Senjecas - Tibetan Sayings: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
m (Revisions.)
m (Revisions.)
Line 2: Line 2:


==Pronunciation table==
==Pronunciation table==
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:1600px;"
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:1150px;"
! colspan="6" | <center>'''peműko'''<br>(labial)</center>
! colspan="6" | <center>'''peműko'''<br>(labial)</center>
|
|
Line 67: Line 67:
|
|
|
|
! ĭ
! ı
! ĕ
! ɛ
! ŭ
! y
|-
|-
! <center>प</center>
! <center>प</center>
Line 180: Line 180:
|-
|-
| 2s/p = 2nd person singular/plural
| 2s/p = 2nd person singular/plural
| ABS = absolutive<br>(an unmarked modifying adjective)
| ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective)
| DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
| DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
| FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
| FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
Line 235: Line 235:
:Gloss
:Gloss


*The secret to living well and longer is: eat half, walk double, laugh triple, and love without measure. - Tibetan Proverb
*In the entire circle of the year there are no days so delightful as those of a fine October, no days so calm, so tenderly solemn, and with such a reverent meekness in the air. - [[Wikipedia:Alexander Smith (poet)|Alexander Smith]]
*फे॓लोम् ए॓खु। द्विगआ॓मोम् नेदि॓द्यु। तिर्गआ॓मोम् इ॓नु। मेओ॓ऽ स॔न म़े॓नु सु॓उक्वे दॅदो॓म़ुक्वे ग्वईउ॓स् गु॓तो ए॓स॥
*ने॓अ अ॓हस् ओेरो मोदो॓स् ए॔न ए॔पि मौ॓यस् ए॔पि ल॓र गुस्फ्यग॓स् नस्। ने॓अ अ॓हस् के॔थु क्वी॓लस् के॔थु  म्यो॔र्भि त॓उनस्। गआलो॓स् ए॔न तोअ॓ल अ॓इस तफ्त॓स् मौ॔द॥
*'''fe̋lom e̋du. d̬iga̋a̋mom nedı̋d̨u. tirga̋a̋mom ı̋nu. da meő' sána m̃e̋nu sűuk̬e    dŭdőm̃uk̬e ǧiiűs gűto e̋sa:'''
*'''néa a̋h-as őro modős éna épi mőőȝas épi la̋ra gusf̨aga̋s nas. néa a̋has kéþu k̬ı̋ı̋las. kéþu m̨órvi ta̋unas. da gaalős éna toa̋la a̋isa tafta̋s móóda:'''
:{|
:{|
!fe̋l-om||e̋d-u||d̬i.ga̋a̋m-om||ned-ı̋d̨-u||tir.ga̋a̋m-om||ı̋n-u||da||me-ő-'||sána||m̃e̋n-u||sűu-Ø=k̬e||dŭ~dőm̃u=k̬e||ǧii-űs||gűt-o||e̋s-a
!néa-Ø||a̋h-as||őro-Ø||mod-ős||éna||épi||mőőȝ-as||épi||la̋ra-Ø||gus.f̨ag-a̋s||n-as||néa-Ø||a̋h-as||kéþu||k̬ı̋ı̋l-as
|-
|-
|half-A.s||eat-SUP||two.more-A.s||walk-TRZ-SUP||three.more-A.s||laugh-SUP||and||measure-G.s-ELIS||without||love-SUP||well-ABS=and||ELT~long-ABS=and||living-G.s||secret-N.s||be-IND
|no-ABS||day-N.p||entire-ABS||circle-G.s||in||so||delightful-N.p||as||fine-ABS||falling.leaf.month-G.s||that-N.p||no-ABS||day-N.p||so||calm-N.p
|}
::{|
!kéþu||m̨ór=vi||ta̋un-as||da||gaal-ős||éna||toa̋la-Ø||a̋isa-Ø||taft-a̋s||móóda
|-
|so||tender=ADV||solemn-N.p||and||air-G.s||in||such-ABS||reverent-ABS||meekness-G.s||with
|}
|}


*
*

Revision as of 15:23, 3 July 2024

Pronunciation table

peműko
(labial)
riisűko
(dental)
muitűko
(alveolar)
vainűko
(palatal)
ṡ̨uuše̋nos
(vowels with प)
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ɔ o u ı ɛ y
म़ ल़ स़ क़ ग़ स्व स्य इ ई
पि पी
ए एै
पे पै
अ आ
प पा
ऒ ॵ
पॊ पॏ
ओ औ
पो पौ
उ ऊ
पु पू
पं पऺ पॅ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix REV = reversive VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent ELIS = elision IMP = imperative M = masculine Q = interrogative particle YNG = young
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix QUOT = direct quotation
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SBJ = subjunctive


Sayings

  • English Text
  • Devanāgari Text
  • Senjecas Translation
Gloss
  • In the entire circle of the year there are no days so delightful as those of a fine October, no days so calm, so tenderly solemn, and with such a reverent meekness in the air. - Alexander Smith
  • ने॓अ अ॓हस् ओेरो मोदो॓स् ए॔न ए॔पि मौ॓यस् ए॔पि ल॓र गुस्फ्यग॓स् नस्। ने॓अ अ॓हस् के॔थु क्वी॓लस् के॔थु म्यो॔र्भि त॓उनस्। द गआलो॓स् ए॔न तोअ॓ल अ॓इस तफ्त॓स् मौ॔द॥
  • néa a̋h-as őro modős éna épi mőőȝas épi la̋ra gusf̨aga̋s nas. néa a̋has kéþu k̬ı̋ı̋las. kéþu m̨órvi ta̋unas. da gaalős éna toa̋la a̋isa tafta̋s móóda:
néa-Ø a̋h-as őro-Ø mod-ős éna épi mőőȝ-as épi la̋ra-Ø gus.f̨ag-a̋s n-as néa-Ø a̋h-as kéþu k̬ı̋ı̋l-as
no-ABS day-N.p entire-ABS circle-G.s in so delightful-N.p as fine-ABS falling.leaf.month-G.s that-N.p no-ABS day-N.p so calm-N.p
kéþu m̨ór=vi ta̋un-as da gaal-ős éna toa̋la-Ø a̋isa-Ø taft-a̋s móóda
so tender=ADV solemn-N.p and air-G.s in such-ABS reverent-ABS meekness-G.s with