Senjecas - Sheep and Horses: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
m (Revisions.)
m (Revisions.)
Line 2: Line 2:


==Pronunciation table==
==Pronunciation table==
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:1600px;"
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:1150px;"
! colspan="6" | <center>'''peműko'''<br>(labial)</center>
! colspan="6" | <center>'''peműko'''<br>(labial)</center>
|
|
Line 67: Line 67:
|
|
|
|
! ĭ
! ı
! ĕ
! ɛ
! ŭ
! y
|-
|-
! <center>प</center>
! <center>प</center>
Line 239: Line 239:
*A sheep with no wool saw horses, one pulling a heavy wagon, one carrying a big load and one carrying a man quickly.
*A sheep with no wool saw horses, one pulling a heavy wagon, one carrying a big load and one carrying a man quickly.
*             
*             
*'''vŭbőke őm̃e mőren. še̋e̋ro m̃e̋ƣom da̋bante tévem. me̋żo na̋pom na̋pante  tévem da m̃ı̋ı̋rum ááþvi ne̋xante tévem e-na̋ka:'''
*'''vybőke őm̃e mőren. še̋e̋ro m̃e̋ƣom da̋bante tévem. me̋żo na̋pom na̋pante  tévem da m̃ı̋ı̋rum ááþvi ne̋xante tévem e-na̋ka:'''
:{|
:{|
!-bőke-Ø||őm̃-e||mőr-en||še̋e̋ro-Ø||m̃e̋ƣ-om||da̋b-a-nte-Ø||tév-em||me̋żo-Ø||na̋p-om||na̋p-a-nte-Ø ||tév-em
!vy-bőke-Ø||őm̃-e||mőr-en||še̋e̋ro-Ø||m̃e̋ƣ-om||da̋b-a-nte-Ø||tév-em||me̋żo-Ø||na̋p-om||na̋p-a-nte-Ø ||tév-em
|-
|-
|PRV-wool-ABS||sheep-N.s||horse-A.p||heavy-ABS||wagon-A.s||pull-IND-AP-ABS||one-A.s||big-ABS||backpack-A.s||carry.on.back-IND-AP-ABS||one-A.s
|PRV-wool-ABS||sheep-N.s||horse-A.p||heavy-ABS||wagon-A.s||pull-IND-AP-ABS||one-A.s||big-ABS||backpack-A.s||carry.on.back-IND-AP-ABS||one-A.s
Line 256: Line 256:
*'''őm̃e more̋m o e-te̋e̋a: m̃a mőren tadı̋d̨antu m̃ı̋ı̋rum na̋kanto mu-sűðo tiiı̋d̨aþo ı̋la m̃ar:'''
*'''őm̃e more̋m o e-te̋e̋a: m̃a mőren tadı̋d̨antu m̃ı̋ı̋rum na̋kanto mu-sűðo tiiı̋d̨aþo ı̋la m̃ar:'''
:{|
:{|
!őm̃-e||mor-e̋m||o||e=te̋e̋-a||m̃a||mőr-en||tad-ı̋d̨-a-ntu-Ø||m̃ı̋ı̋r-um||na̋k-a-nto-Ø||mu=sűð-o||tii-ı̋d̨-a-þ-o||ı̋l-a||m̃ar
!őm̃-e||mor-e̋m||o||e=te̋e̋-a
|-
|-
|sheep-N.s||horse-G.p||to||PST=speak-IND||QUOT||1s-G||horse-A.p||drive-TRZ-IND-AP-ABS||man-A.s||see-IND-AP-ABS||my=heart-N.s||cramp-TRZ-IND-PP-N.s||become-IND||QUOT
|sheep-N.s||horse-G.p||to||PST=speak-IND
|}
::{|
!m̃a||mőr-en||tad-ı̋d̨-a-ntu-Ø||m̃ı̋ı̋r-um||na̋k-a-nto-Ø||mu=sűð-o||tii-ı̋d̨-a-þ-o||ı̋l-a||m̃ar
|-
|QUOT||horse-A.p||drive-TRZ-IND-AP-ABS||man-A.s||see-IND-AP-ABS||my=heart-N.s||cramp-TRZ-IND-PP-N.s||become-IND||QUOT
|}
|}


Line 284: Line 289:
*Having heard this, the sheep fled into the plain.
*Having heard this, the sheep fled into the plain.
*             
*             
*'''som vĭve̋nante őm̃e ma̋a̋xom éna e-ɫ̨őka⁝'''
*'''som vıve̋nante őm̃e ma̋a̋xom éna e-ɫ̨őka⁝'''
:{|
:{|
!s-om||~ve̋n-a-nte-Ø||őm̃-e||ma̋a̋x-om||éna||e=ɫ̨ők-a
!s-om||~ve̋n-a-nte-Ø||őm̃-e||ma̋a̋x-om||éna||e=ɫ̨ők-a
|-
|-
|this-A.s||PRF~hear-IND-AP-ABS||sheep-N.s||field-A.s||into||PST-flee-IND
|this-A.s||PRF~hear-IND-AP-ABS||sheep-N.s||field-A.s||into||PST-flee-IND

Revision as of 17:27, 6 July 2024

Pronunciation table

peműko
(labial)
riisűko
(dental)
muitűko
(alveolar)
vainűko
(palatal)
ṡ̨uuše̋nos
(vowels with प)
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ɔ o u ı ɛ y
म़ ल़ स़ क़ ग़ स्व स्य इ ई
पि पी
ए एै
ए पै
अ आ
प पा
ऒ ॵ
पॊ पॏ
ओ औ
पो पौ
उ ऊ
पु पू
पं पऺ पॅ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive
(an unmarked modifying adjective)
DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix REV = reversive VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent ELIS = elision IMP = imperative M = masculine Q = interrogative particle YNG = young
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix QUOT = direct quotation
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SBJ = subjunctive


Text

The Sheep and the Horses

ओ॓मेक्वे मो॓रेस्क्वे

őm̃ek̬e mőresk̬e
  • English Text
  • Devanāgari Text
  • Senjecan Translation
Gloss
  • A sheep with no wool saw horses, one pulling a heavy wagon, one carrying a big load and one carrying a man quickly.
  • vybőke őm̃e mőren. še̋e̋ro m̃e̋ƣom da̋bante tévem. me̋żo na̋pom na̋pante tévem da m̃ı̋ı̋rum ááþvi ne̋xante tévem e-na̋ka:
vy-bőke-Ø őm̃-e mőr-en še̋e̋ro-Ø m̃e̋ƣ-om da̋b-a-nte-Ø tév-em me̋żo-Ø na̋p-om na̋p-a-nte-Ø tév-em
PRV-wool-ABS sheep-N.s horse-A.p heavy-ABS wagon-A.s pull-IND-AP-ABS one-A.s big-ABS backpack-A.s carry.on.back-IND-AP-ABS one-A.s
da m̃ı̋ı̋r-um ááþ=vi ne̋x-a-nte-Ø tév-em e=na̋k-a:
and man-A.s quick=ADV carry-IND-AP-ABS one-A.s PST=see-IND


  • The sheep said to the horses, "My heart becomes cramped seeing a man driving horses."
  • őm̃e more̋m o e-te̋e̋a: m̃a mőren tadı̋d̨antu m̃ı̋ı̋rum na̋kanto mu-sűðo tiiı̋d̨aþo ı̋la m̃ar:
őm̃-e mor-e̋m o e=te̋e̋-a
sheep-N.s horse-G.p to PST=speak-IND
m̃a mőr-en tad-ı̋d̨-a-ntu-Ø m̃ı̋ı̋r-um na̋k-a-nto-Ø mu=sűð-o tii-ı̋d̨-a-þ-o ı̋l-a m̃ar
QUOT horse-A.p drive-TRZ-IND-AP-ABS man-A.s see-IND-AP-ABS my=heart-N.s cramp-TRZ-IND-PP-N.s become-IND QUOT


  • The horses spoke, "Listen, sheep, our hearts become cramped upon having seen:
  • mőres e-sa̋m̃a: m̃a om̃e̋. a̋a̋m̃e. m̃u-sűðos tiiı̋d̨aþos ı̋la—méti m̃us na̋ka:
mőr-es e=sa̋m̃-a m̃a om̃-e̋ a̋a̋m̃-e m̃u=sűð-os tii-ı̋d̨-a-þ-os ı̋l-a méti m̃-us na̋k-a
horse-Np PST=speak-IND QUOT sheep-V.s listen-IMP our=heart-N.p cramp-TRZ-IND-PP-N.p become-IND when 1p-N see-IND


  • the man, the master makes sheep's wool into warm clothing for himself and the sheep has no wool!"
  • m̃ı̋ı̋ru ve̋e̋l̤u eȝu-miűs éra te̋p' outős éna om̃e̋s bőkom va̋a̋na da őm̃e bőkom űda ne:
m̃ı̋ı̋r-u ve̋e̋l-l-u eȝu=mi-űs éra te̋p-' out-ős éna om̃-e̋s bők-om va̋a̋n-a da őm̃-e bők-om űd-a ne
man-N.s be.in.charge-AG-N.s his=self-G.s for warm-ELIS clothing-G.s into sheep-G.s wool-A.s make-IND and sheep-N.s wool-A.s has-IND not


  • Having heard this, the sheep fled into the plain.
  • som vıve̋nante őm̃e ma̋a̋xom éna e-ɫ̨őka⁝
s-om vı~ve̋n-a-nte-Ø őm̃-e ma̋a̋x-om éna e=ɫ̨ők-a
this-A.s PRF~hear-IND-AP-ABS sheep-N.s field-A.s into PST-flee-IND