Senjecas - Stopping by Woods: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
m (Revisions.)
m (Revisions.)
 
Line 2: Line 2:


==Pronunciation table==
==Pronunciation table==
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:1600px;"
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:1150px;"
! colspan="6" | <center>'''peműko'''<br>(labial)</center>
! colspan="6" | <center>'''peműko'''<br>(labial)</center>
|
|
Line 67: Line 67:
|
|
|
|
! ĭ
! ı
! ĕ
! ɛ
! ŭ
! y
|-
|-
! <center>प</center>
! <center>प</center>
Line 230: Line 230:


==Text==
==Text==
<center>Stopping by the Woods<br><br>'''furős éna sa̋bu'''<br><br>फुरोस् ए॔न स॓बु</center>
<center>'''furős éna sa̋bu'''- फुरोस् ए॔न स॓बु<br>Stopping by Woods - Robert Frost (1922)</center>


*English Text
*English Text
Line 269: Line 269:
*Between the woods and frozen lake The darkest evening of the year.
*Between the woods and frozen lake The darkest evening of the year.
*फुरो॓स्क्वे उ॓लथो एहेरो॓स्क्वे यु॔च। दिल॓स् रंरै॓म यित॓स्॥
*फुरो॓स्क्वे उ॓लथो एहेरो॓स्क्वे यु॔च। दिल॓स् रंरै॓म यित॓स्॥
*'''furősk̬e űɫaþo eherősk̬e ȝúṡa. dila̋s rĭre̋e̋ma ȝita̋s:'''
*'''furősk̬e űɫaþo eherősk̬e ȝúṡa. dila̋s rıre̋e̋ma ȝita̋s:'''
:{|
:{|
!fur-ős=k̬e||űɫ-a-þ-o-Ø||eher-ős=k̬e||ȝúṡa||dil-a̋s||~re̋e̋ma-Ø||ȝit-a̋s
!fur-ős=k̬e||űɫ-a-þ-o-Ø||eher-ős=k̬e||ȝúṡa||dil-a̋s||~re̋e̋ma-Ø||ȝit-a̋s
|-
|-
|woods-G.s=and||freeze-IND-PP-N.s-ABS||lake-G.s=and||between||year-G.s||EL~dark-ABS||evening-G.s
|woods-G.s=and||freeze-IND-PP-N.s-ABS||lake-G.s=and||between||year-G.s||EL~dark-ABS||evening-G.s
Line 307: Line 307:




*And miles to go before I sleep, And miles to go before I sleep. - [[Wikipedia:Robert Frost|Robert Frost]] (1922)
*And miles to go before I sleep, And miles to go before I sleep.
*द भे॓न्हन् अ॓तु के॓ल। न्यौ॔पि स्वे॓प। द भे॓न्हन् अ॓तु के॓ल। न्यौ॔पि स्वे॓प॥   
*द भे॓न्हन् अ॓तु के॓ल। न्यौ॔पि स्वे॓प। द भे॓न्हन् अ॓तु के॓ल। न्यौ॔पि स्वे॓प॥   
*'''da ve̋nhan a̋tu ke̋la. n̨őőpi še̋pa. da ve̋nhan a̋tu ke̋la. n̨őőpi še̋pa⁝'''
*'''da ve̋nhan a̋tu ke̋la. n̨őőpi še̋pa. da ve̋nhan a̋tu ke̋la. n̨őőpi še̋pa⁝'''

Latest revision as of 17:39, 14 June 2024

Pronunciation table

peműko
(labial)
riisűko
(dental)
muitűko
(alveolar)
vainűko
(palatal)
ṡ̨uuše̋nos
(vowels with प)
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ɔ o u ı ɛ y
म़ ल़ स़ क़ ग़ स्व स्य इ ई
पि पी
ए एै
पे पै
अ आ
प पा
ऒ ॵ
पॊ पॏ
ओ औ
पो पौ
उ ऊ
पु पू
पं पऺ पॅ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix REV = reversive VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent ELIS = elision IMP = imperative M = masculine Q = interrogative particle YNG = young
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix QUOT = direct quotation
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SBJ = subjunctive


Text

furős éna sa̋bu- फुरोस् ए॔न स॓बु
Stopping by Woods - Robert Frost (1922)
  • English Text
  • Devanāgari Text
  • Senjecan Translation
Gloss
  • Whose woods these are I think I know, His house is in the village though.
  • मु मुम्—क़ु॔स् फु॓रो सो ए॓स सआ॓रु न॓म—ए॔स्ति एयु-म़ै॓सो दबो॓स् ए॔न ए॓स॥
  • mu mum—xús fűro so e̋sa—sa̋a̋ru na̋ma—ésti eȝu-m̃e̋e̋so dabős éna e̋sa:
m-u m-um x-ús fűr-o s-o e̋s-a sa̋a̋r-u na̋m-a ésti eȝu=m̃e̋e̋s-o dab-ős éna e̋s-a
1s-N 1s-A who-G.s wood-N.s this-N.s be-IND know-SUP think-IND though his=house-N.s village-G.s in be-IND


  • He will not see me stopping here To watch the woods fill up with snow.
  • ए॔यु इ॔धु स॓बन्तु मुम् उ-न॓क ने तआ॔दि फु॓रोम् ल्यूनो॓स् क़े॔म पै॓लु गेथे॓य॥
  • éȝu íðu sa̋bantu mum u-na̋ka ne. táádi fűrom l̨uunős xéma pe̋e̋lu geþe̋ȝa:
éȝ-u íðu sa̋b-a-ntu-Ø m-um u=na̋k-a ne táádi fűr-om l̨uun-ős xéma pe̋e̋l-u geþ-e̋ȝa
3-N.s here stop-IND-AP-ABS 1s-A FUT=see-IND not in.order.to woods-A.s snow-G.s with fill.up-SUP watch-SBJ


  • My little horse must think it queer To stop without a farmhouse near
  • मु-मो॓र्के स़े॓बो भू॓उ न॓मु के॓ल—य म़ुस् यो॓बो स़ॊध्म़ैसो॓ऽ स॔न स॓ब
  • mu-mőrke ze̋bo vűűu na̋mu ke̋la—ȝa m̃us ȝőbo zɔðm̃eeső' sána sa̋ba
mu=mőr-k-e ze̋b-o vűű-u na̋m-u ke̋l-a ȝa m̃-us ȝőbo-Ø zɔð.m̃ees-ő-' sána sa̋b-a
my=horse-DIM-N.s strange-N.s be-SUP think-SUP must-IND that 1p-N near-ABS farm.house-G.s-ELIS without stop-IND


  • Between the woods and frozen lake The darkest evening of the year.
  • फुरो॓स्क्वे उ॓लथो एहेरो॓स्क्वे यु॔च। दिल॓स् रंरै॓म यित॓स्॥
  • furősk̬e űɫaþo eherősk̬e ȝúṡa. dila̋s rıre̋e̋ma ȝita̋s:
fur-ős=k̬e űɫ-a-þ-o-Ø eher-ős=k̬e ȝúṡa dil-a̋s rı~re̋e̋ma-Ø ȝit-a̋s
woods-G.s=and freeze-IND-PP-N.s-ABS lake-G.s=and between year-G.s EL~dark-ABS evening-G.s


  • He gives his harness bells a shake To ask if there is some mistake.
  • ए॔ये देक़्स़॓रोन् थु॓ल तआ॔दि मेते॓य—ओ॔पि यो मु॓नो भूले॓य॥
  • éȝe dexza̋ron þűla táádi mete̋ȝa—ópi ȝo műno vuule̋ȝa:
éȝ-e dex.za̋r-on þűl-a táádi met-e̋ȝa ópi ȝo-Ø műn-o vuul-e̋ȝa
3-N.s harness.bell-A.p shake-IND in.order.to ask-SBJ if some-ABS mistake-N.s there.be-SBJ


  • The only other sound's the sweep of easy wind and downy flake.
  • सौ॓लो अ॓नो स्वे॓नो भो॓दे मैए॓स्क्वे ते॓फो पभो॓स्क्वे ओ॓इस्त ए॓स॥
  • sőőlo a̋no še̋no vőde meee̋sk̬e te̋fo pavősk̬e őista e̋sa:
sőőlo-Ø a̋no-Ø še̋n-o vőde-Ø mee-e̋s=k̬e te̋fo-Ø pav-ős=k̬e őist-a e̋s-a
only-ABS other-ABS sound-N.s easy-ABS wind-G.s=and downy-ABS flake-G.s=and sweep-A.s be-IND


  • The woods are lovely, dark and deep, But I have promises to keep,
  • फु॓रो गो॓बो। रै॓मो द च॓लो ए॓स। ए॔स्ति मु क्वे॓तोन् अ॓उकु।
  • fűro gőbo. re̋e̋mo da ṡa̋lo e̋sa. ésti mu k̬e̋ton a̋uku.
fűr-o gőb-o re̋e̋m-o da ṡa̋l-o e̋s-a ésti m-u k̬e̋t-on a̋uk-u
woods-N.s lovely-N.s dark-N.s and deep-N.s be-IND but 1s-N promises-A.p keep-SUP


  • And miles to go before I sleep, And miles to go before I sleep.
  • द भे॓न्हन् अ॓तु के॓ल। न्यौ॔पि स्वे॓प। द भे॓न्हन् अ॓तु के॓ल। न्यौ॔पि स्वे॓प॥
  • da ve̋nhan a̋tu ke̋la. n̨őőpi še̋pa. da ve̋nhan a̋tu ke̋la. n̨őőpi še̋pa⁝
da ve̋nh-an a̋t-u ke̋l-a n̨őőpi še̋p-a da ve̋nh-an a̋t-u ke̋l-a n̨őőpi še̋p-a
and venha-A.p go-SUP have.to-IND before sleep-IND and venha-A.p go-SUP have.to-IND before sleep-IND