Senjecas - Proverbs of Bastet: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
m (Revisions.)
m (Revisions.)
 
Line 2: Line 2:


==Pronunciation table==
==Pronunciation table==
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:1600px;"
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:1150px;"
! colspan="6" | <center>'''peműko'''<br>(labial)</center>
! colspan="6" | <center>'''peműko'''<br>(labial)</center>
|
|
Line 67: Line 67:
|
|
|
|
! ĭ
! ı
! ĕ
! ɛ
! ŭ
! y
|-
|-
! <center>प</center>
! <center>प</center>
Line 236: Line 236:


*What you hear in the wind may heal you. What you hear in the stream may feed you.
*What you hear in the wind may heal you. What you hear in the stream may feed you.
*         
*'''m̃eee̋s éna ve̋naþo tum ȝake̋ȝa: voge̋s éna ve̋naþo tum paate̋ȝa:'''
*'''m̃eee̋s éna ve̋naþo tum ȝake̋ȝa: voge̋s éna ve̋naþo tum paate̋ȝa:'''
:{|
:{|
Line 246: Line 245:


*What you hear at the keyhole may make you heartsick. Give praise, give praise to Bastet's ears!
*What you hear at the keyhole may make you heartsick. Give praise, give praise to Bastet's ears!
*         
*'''taazlɛȝamős éna ve̋naþo tum séugid̨e̋ȝa. a̋ine. ubasta̋s mainőm o a̋ine:'''
*'''taazlĕȝamős éna ve̋naþo tum séugid̨e̋ȝa. a̋ine. ubasta̋s mainőm o a̋ine:'''
:{|
:{|
!taaz-l-ĕ.ȝam-ős||éna||ve̋n-a-þ-o||t-um||séug-id̨-e̋ȝa||a̋in-e||ubast-a̋s||main-őm||o||a̋in-e
!taaz-l-ĕ.ȝam-ős||éna||ve̋n-a-þ-o||t-um||séug-id̨-e̋ȝa||a̋in-e||ubast-a̋s||main-őm||o||a̋in-e
Line 256: Line 254:


*What you see in the woods may feed your family. What you see under the bed may scare your children.
*What you see in the woods may feed your family. What you see under the bed may scare your children.
*         
*'''furős éna na̋kaþo tu-ða̋mum paate̋ȝa: þegős néra na̋kaþo tu-żőőnaþun tuge̋ȝa:'''
*'''furős éna na̋kaþo tu-ða̋mum paate̋ȝa: þegős néra na̋kaþo tu-żőőnaþun tuge̋ȝa:'''
:{|
:{|
Line 266: Line 263:


*What you see through your neighbor's window may chill your wife. Give praise, give praise to the vision of Bastet!
*What you see through your neighbor's window may chill your wife. Give praise, give praise to the vision of Bastet!
*         
*'''koműs þungő' šóóða na̋kaþo tu-kőzum sóȝid̨e̋ȝa: a̋ine. ubasta̋s t̬alőm o a̋ine⁝'''
*'''koműs þungő' šóóða na̋kaþo tu-kőzum sóȝid̨e̋ȝa: a̋ine. ubasta̋s t̬alőm o a̋ine⁝'''
:{|
:{|

Latest revision as of 17:12, 10 June 2024

Pronunciation table

peműko
(labial)
riisűko
(dental)
muitűko
(alveolar)
vainűko
(palatal)
ṡ̨uuše̋nos
(vowels with प)
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ɔ o u ı ɛ y
म़ ल़ स़ क़ ग़ स्व स्य इ ई
पि पी
ए एै
ए पै
अ आ
प पा
ऒ ॵ
पॊ पॏ
ओ औ
पो पौ
उ ऊ
पु पू
पं पऺ पॅ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix REV = reversive VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent ELIS = elision IMP = imperative M = masculine Q = interrogative particle YNG = young
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix QUOT = direct quotation
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SBJ = subjunctive


Text

  • English Text
  • Devanāgari Text
  • Senjecan Translation
Gloss
  • What you hear in the wind may heal you. What you hear in the stream may feed you.
  • m̃eee̋s éna ve̋naþo tum ȝake̋ȝa: voge̋s éna ve̋naþo tum paate̋ȝa:
m̃ee-e̋s éna ve̋n-a-þ-o t-um ȝak-e̋ȝa vog-e̋s éna ve̋n-a-þ-o t-um paat-e̋ȝa
wind-G.s in hear-IND-PP-N.s 2s-A heal-SBJ stream-G.s in hear-IND-PP-N.s 2s-A feed-SBJ


  • What you hear at the keyhole may make you heartsick. Give praise, give praise to Bastet's ears!
  • taazlɛȝamős éna ve̋naþo tum séugid̨e̋ȝa. a̋ine. ubasta̋s mainőm o a̋ine:
taaz-l-ĕ.ȝam-ős éna ve̋n-a-þ-o t-um séug-id̨-e̋ȝa a̋in-e ubast-a̋s main-őm o a̋in-e
lock-AG-EP.hole-G.s in hear-IND-PP-N.s 2s-A sad-TRZ-SBJ praise-IMP Bastet-G.s ear-G.p to praise.IMP


  • What you see in the woods may feed your family. What you see under the bed may scare your children.
  • furős éna na̋kaþo tu-ða̋mum paate̋ȝa: þegős néra na̋kaþo tu-żőőnaþun tuge̋ȝa:
fur-ős éna na̋k-a-þ-o tu=ða̋m-um paat-e̋ȝa þeg-ős néra na̋k-a-þ-o tu=żőőn-a-þ-un tug-e̋ȝa
woods-G.s in see-IND-PP-N.s your=family-a.s feed-SBJ bed-G.s under see-IND-PP-N.s your=beget-IND-PP-A.p scare-SBJ


  • What you see through your neighbor's window may chill your wife. Give praise, give praise to the vision of Bastet!
  • koműs þungő' šóóða na̋kaþo tu-kőzum sóȝid̨e̋ȝa: a̋ine. ubasta̋s t̬alőm o a̋ine⁝
kom-űs þung-ő-' šóóða na̋k-a-þ-o tu=kőz-um sóȝ-id̨-e̋ȝa a̋in-e ubast-a̋s t̬al-őm o a̋in-e
neighbor-G.s window-G.s-ELIS through see-IND-PP-N.s your=wife-A.s chill-TRZ-SBJ praise-IMP Bastet-G.s eye-G.p to praise.IMP