Senjecas - Scottish Sayings: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
(New material.)
m (Revisions.)
Line 2: Line 2:


==Pronunciation table==
==Pronunciation table==
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:1600px;"
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:1150px;"
! colspan="6" | <center>'''peműko'''<br>(labial)</center>
! colspan="6" | <center>'''peműko'''<br>(labial)</center>
|
|
Line 67: Line 67:
|
|
|
|
! ĭ
! ı
! ĕ
! ɛ
! ŭ
! y
|-
|-
! <center>प</center>
! <center>प</center>
Line 231: Line 231:
==Sayings==
==Sayings==
*English Text
*English Text
*Devanagari Text
*Devanāgari Text
*Senjecas Translation
*Senjecas Translation
:Gloss
:Gloss

Revision as of 15:21, 3 July 2024

Pronunciation table

peműko
(labial)
riisűko
(dental)
muitűko
(alveolar)
vainűko
(palatal)
ṡ̨uuše̋nos
(vowels with प)
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ɔ o u ı ɛ y
म़ ल़ स़ क़ ग़ स्व स्य इ ई
पि पी
ए एै
पे पै
अ आ
प पा
ऒ ॵ
पॊ पॏ
ओ औ
पो पौ
उ ऊ
पु पू
पं पऺ पॅ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix REV = reversive VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent ELIS = elision IMP = imperative M = masculine Q = interrogative particle YNG = young
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix QUOT = direct quotation
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SBJ = subjunctive


Sayings

  • English Text
  • Devanāgari Text
  • Senjecas Translation
Gloss
  • In the entire circle of the year there are no days so delightful as those of a fine October, no days so calm, so tenderly solemn, and with such a reverent meekness in the air. - Alexander Smith
  • ने॓अ अ॓हस् ओेरो मोदो॓स् ए॔न ए॔पि मौ॓यस् ए॔पि ल॓र गुस्फ्यग॓स् नस्। ने॓अ अ॓हस् के॔थु क्वी॓लस् के॔थु म्यो॔र्भि त॓उनस्। द गआलो॓स् ए॔न तोअ॓ल अ॓इस तफ्त॓स् मौ॔द॥
  • néa a̋h-as őro modős éna épi mőőȝas épi la̋ra gusf̨aga̋s nas. néa a̋has kéþu k̬ı̋ı̋las. kéþu m̨órvi ta̋unas. da gaalős éna toa̋la a̋isa tafta̋s móóda:
néa-Ø a̋h-as őro-Ø mod-ős éna épi mőőȝ-as épi la̋ra-Ø gus.f̨ag-a̋s n-as néa-Ø a̋h-as kéþu k̬ı̋ı̋l-as
no-ABS day-N.p entire-ABS circle-G.s in so delightful-N.p as fine-ABS falling.leaf.month-G.s that-N.p no-ABS day-N.p so calm-N.p
kéþu m̨ór=vi ta̋un-as da gaal-ős éna toa̋la-Ø a̋isa-Ø taft-a̋s móóda
so tender=ADV solemn-N.p and air-G.s in such-ABS reverent-ABS meekness-G.s with