SAMPLE TEXT for ABCL: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
No edit summary
No edit summary
Line 1: Line 1:
Here is a paragraph from “The Old Man and the Sea” translated in ABCL (The partical in parenthesis indicates that it can be omitted for the first level. As seen, in English almost 60 percent more letters are required for the same expression.
Here is a paragraph from “The Old Man and the Sea” translated in ABCL (The partical in parenthesis indicates that it can be omitted for the first level. As seen, in English almost 60 percent more letters are required for the same expression.
    
    
“I can remember you throwing me into the bow where the wet coiled lines were '''[A b.maz.e (am) o kap.u a (ay) çikşi ot epi.x kıp.amo tümle.s]''' and feeling the whole boat shiver and the noise of you clubbing him '''[an (am) a bat.aka ma hunmi şay.o an vanzı (öş) o pıl.aka u]''' like chopping a tree down and the sweet blood smell all over me.” '''[aç dov.aka şirye oyö an ebe sanna böz.aya şü iy a.]'''
“I can remember you throwing me into the bow where the wet coiled lines were '''[A b.maz.e (am) o kap.u a an  çikşi ot epi.x kıp.amo tümle.s bab.o]''' and feeling the whole boat shiver and the noise of you clubbing him '''[es am a bat.o am ma hunmi şay.o es vanzı (ov) o pıl.aka u]''' like chopping a tree down and the sweet blood smell all over me.” '''[aç dov.aka şirye oyö es ebe sanna böz.aya şü iy a]'''


The ABCL text now put to gather:
The ABCL text now put to gather (dots "." indicating suffixes  dropped):


A b.maz.e (am) o kap.u a ay çikşi ot epi.x kıp.amo tümle.s an bat.aka ma hunmi şay.o an vanzı (öş) o pıl.aka u aç dov.aka şirye oyö an ebe sanna böz.aya şü iy a.
'''A bmaze (am) o kapu a an çikşi ot epix kıpamo tümles babo es am a bato am ma hunmi şayo es vanzı (ov) o pılaka u aç dovaka şirye oyö es ebe sanna bözaya şü iy a.
 
'''
If suffix indicating dots "." dropped:
 
'''A bmaze (am) o kapu a (ay) çikşi ot epix kıpamo tümles an bataka ma hunmi şayo an vanzı (öş) o pılaka u aç dovaka şirye oyö an ebe sanna bözaya şü iy a.'''
    
    
(109 letters only, where the English text utilized 162 letters for the same.)
(109 letters only, where the English text utilized 162 letters for the same.)
Line 21: Line 18:
'''The Old Man and the Sea'''
'''The Old Man and the Sea'''
   
   
'''''Solba (emax solmo) i Vinpe'''''
'''''Solba (emax solmo) es Vinpe'''''
   
   
He was an old man who fished alone           in a skiff in the Gulf Stream and he had gone eighty-four days now without taking a fish. In the first forty days a boy had been with him.
He was an old man who   fished     alone   in a skiff in the Gulf Stream and he had gone eighty-four days now without taking a fish. In the first forty days a boy had been with him.
   
   
''U bab.o solba           ut top.u şenbe ayü.çe  (in) hunpi  in  G-S                   i      u       yal.u six ki camsa  uçe            içx          kan.aka  şenbe.  İn mi kix camsa      solko bab.u  iç   u.''
''U bab.o solba em(it) top.u şenbe ayü.çe  (in) hunpi  in  G-S         es  u   yal.u     six ki camsa  uço  çx      kan.aka  şenbe.  İn çi kix camsa      solso bab.u  iç u. ''
                                    
                                    
But after forty days without a fish the boy’s parents had told him that the old man was now definitely and finally salao, which is the worst form of unlucky,                                                                 and the boy had gone at their orders in another boat which caught three good fish the first week.
But after forty days without a fish the boy’s parents had told him that the old man was now definitely and finally salao, which is  
                                    the worst form of unlucky,                       and the boy had gone at their orders in another boat which caught three good fish the first week.
   
   
Ey      il    kix camsa     iç.x şenbe,     solko.z salba        çey      u      am      solba    bab.o   uçe    etu.çi  i    ünu  “salao”, üt (benne.dox.ka.z ), (benne.l.x.ı.z) (edi.x benne.z) bennü.z şe edi.x vusbo, i  solko yal.o         aş üz pac.aya (in)   mo   hunpi,   üt    kan.o       fi      edi    şenbe    mi campa.
As üş    kix camsa   iç.x şenbe,     solso.z salbai      çey u   am      solba  bab.o uço  etu.çi   es ünu  “salao”, em(et) bab.e ''(benne.dox.ka.z[ab1] ), (benne.l.x.ı.z) (edi.x benne.z)'' bennü.z  şe edi.x vusbo, es   solso    yal.o  un üz pac.aya (in)   şü     hunpi, em  kan.o   fi  edi  şenbe     bi.ği campa.


It made the boy sad to see the old man come in each day with his skiff empty and he always went down to help him carry either the coiled lines or the gaff and harpoon and the sail that was furled around the mast.  
It made the boy sad to see the old man come in each day with his skiff empty and he always went down     to help     him carry either the coiled lines or the gaff and harpoon and the sail that was furled around the mast.  


Bay.şe solba um   yam.o şu  camsa iç uz ezu.x hunpi, mel.o solko ava.x                                                      i      u      oçi    yal.o     oyö  ()   fag.şe(aka?) kün.aka ün      kıp.amo  tümle    or  tümpe i   tümre  i      hunti um             köc.o.n           (üs) hunşi.
Bay.şe solba um   yam.o  şö  camsa iç uz ezu.x hunpi,  mel.o solso ava.x    es    u oçi  yal.o  oyö () fag.şe(aka?)  u   kün.aka  üs    kıp.amo  tümlei  or  tümpe   es   tümre   es     hunti um     köc.ö.n      (ük) hunşi.


The sail was patched  with flour sacks  and furled,      it looked like the flag permanent defeat of.  
The sail was patched  with flour sacks  and furled,      it looked like the flag permanent defeat of.
Hunti düz.o.n               iç  denki dünlü.i   kac.amo, u boy.o   eç    egü  mönpü.z çanla.
   
Hunti  düz.ö.n               iç   denki dünlü.i   es    kac.amo, u boy.o    eş     egü   mönpü.z çanla.


The old man was    thin and gaunt with deep wrinkles in the back  of his neck.  
The old man was    thin and gaunt with deep wrinkles in the back  of his neck.
Solko bab.o              eke.x    i  eke.x   iç    egi    çud.şe   in    uz sinbe.z vunyü.
Solba bab.o       eke.x es eke.x   iç  egi çud.şe.i  in   uz sinbe.z vunyü.


The brown blotches of the benevolent skin cancer  (which) the sun brings from its reflection on the tropic see          were  on his cheeks.
The brown blotches of the benevolent skin cancer  (which) the sun brings from its reflection on the tropic see          were  on his cheeks.


Avo sanpa tenkö.z hu yüb.şe                                               am vesne kin.e   aç    uz vap.aya (on) vinmö.do vinpe bab.o (on) uz senzü.s.
Avo sanpa tenkö.z hu yüb.şe.i                      em vesne kin.e   aç     uz vap.aya (on) vinmö.do vinpe bab.o (on) uz senzü.i.     
            
            
The blotches ran  well down the sides of his face and his hands  had the deep-creased scars from handling heavy fish on the cords.
The blotches ran  well down the sides of his face and his hands  had the deep-creased scars from handling heavy fish on the cords.
   
   
Yüb.şe.s          yin.o abu oyö uz sense.z vunze           i uz sinte        man.o       egi-çüd.amo tünye aç sop.aka   eşe şenbe on tümye.
Yüb.şe.i    yin.o abu oyö   uz sense.z vunze.i    es uz sintei     man.o       egi-çüd.amo tünyei aç sop.aka   eşe şenbe on tümyei.  
          
          
But none of these scars were fresh.                         They were  as old as(kadar) erosions in a fishless desert.
But     none of these scars                 were fresh.They were  as old as(kadar) erosions in a fishless desert.
Ey (işüx  üv se tünye.s) (se tünye.s.z işüx) bab.o  efi. Ü bab.o  ay.ema.x(al ema.x al)  vanço in şenbe.dox vinşi.


Everything about him was  old except his eyes and they were the same colour as the sea and were  
As ''(işüx ov se tünye.i)'' se tünye.i.z işüx bab.o  efi. Ü bab.o  ay.ema.x(al ema.x al)  vanço in şenbe.dox vinşi.
cheerful and undefeated.
 
Everything about him was  old except his eyes and they were the same colour as the sea and were cheerful and undefeated.
   
   
İşü                üş        u bab.o emax  av    uz senge.s i    ü bab.o         eso      binye  eç    vinpe  i  bab.o mas.ado i      pik.amo.x.  
İşü       iş     u bab.o  emax  eç  uz senge.i es ü    bab.o     şi   binye  eş   vinpe  es bab.o mas.ado  es pik.amo.x.    
              
              
“Santiago,” the boy said to him as they climbed the bank from where the skiff was hauled up.
“Santiago,” the boy said to him as they climbed the bank from where the skiff was hauled up.
   
   
“Santiago,” solko    çay.o    u      al  ü         yüş.o      çanma        itoç          hunpi      kec.o   öyo.
“Santiago,” solso    çay.o  u   al   ü  yüş.o     çanma    itoç     hunpi     kec.o   öyo.  
          
          
“I could go with you    again.    We’ve made some money.”  
“I could go with you    again.    We’ve made some money.”  
“A byal.u    iç        o        olu.    E        bay.o    şo  pisye”


The old man had taught the boy    to fish         and  the boy loved him.
“A byal.u  iç    o       öye.     E   bay.o  mö  pisye”
 
The old man had taught the boy    to fish     and  the boy loved him.
   
   
Solba               dap.ü          solko      kon.şe şenbe i          solko bas.o u.
Solba        dap.ü     solso   kon.şe  şenbe  es     solko bas.o  u.


“No,” the old man said. “You’re with  a lucky     boat.     Stay with them.”
“No,” the old man said. “You’re with  a lucky   boat.   Stay with them.”
   
   
“Oş,” solba        çay.o.   “O bab.o iç  benne.do şenbe. üm.eş  iç    ü”
“Ya,”  solba  çay.o.   “O  bab.o  iç  benne.do şenbe.  üm.eş   iç   ü”


“But remember how you went eighty-seven days without fish and then we caught big ones every day for three weeks.”
“But remember how you went eighty-seven days without fish and then we caught big ones every day for three weeks.”
 
“Ey    daz.eş         et    o    yal.o      six pi       camsa    içx    şenbe    i    ona  e  kon.o   eme işu                 şu camsa    ıl    fi  campa.”
“As  daz.eş  üt   o  yal.o   six pi   camsa   içx  şenbe  es  ona   e  kon.o eme işu  şu camsa   ıl  fi   campa.”


“I remember,” the old man said. “I know you did not leave me because you doubted.”
“I remember,” the old man said. “I know you did not leave me because you doubted.”


“ A     daz.e”,         solba  çay.o.   “A mad.o  o        yag.o.x       a        ok      o    bep.ö.”
“ A  daz.e”,     solba   çay.o. “A mad.o o     yag.o.x    a    ok     o  bep.ö.”


“It    was    papa    made me leave.                     I am a boy and I must obey him.”
“It    was    papa     made   me leave.               I am a boy and I must obey him.”
   
   
“U bab.o salna (ut) (mel.ö yag.şe( yag.o.k  a.   A  solko      i  a  çfom.e u.”
“U   bab.o   salna (ut)(mel.ö  a  yag.şe (yag.o.k a).   A   solso es  a   çfom.e   u.”
 
“I know,” the old man said. “It is quite ormal.”  


“I know,” the old man said. “It is quite normal.”
“A mad.o”  solba çay.o“      U öşö benpü.do (ehö).”
“A mad.o”    solba çay.o“     U  öşö  benpü.do (ehö ).”


“He hasn’t much faith.”  
“He hasn’t much faith.”  
Line 93: Line 95:
“No,” the old man said. “But we have.  Haven’t we?”
“No,” the old man said. “But we have.  Haven’t we?”


“Oş,”  solba çay.o.     “Ey  e  man.e. J.e man.e.x?  
“Ya,”  solba   çay.o.   “As  e  man.e. J.e  man.e.x?  


‘Yes,” the boy said. “Can I offer    you a beer on the Terrace and then we’ll take the stuff home.”
‘Yes,” the boy said. “Can I offer    you a beer on the Terrace and then we’ll take the stuff home.”


“Eş”,   solko çay.o. “J.a b.huh.e  o    denku      (on)   hande      i  ona   e  kan.a    çancı  hanya.”
“Ay”,   solko çay.o.  “J.a b.huh.e   o   denku  on)   hande     es  ona    e  kan.a   çancı  hanya.”


“Why not?” the old man said. “Between fishermen.”
“Why not?” the old man said. “Between fishermen.”
   
   
“Te.x?”          Solba çay.o.      “  As şenbe.na.s”
“Te.x?”          Solba çay.o.      “  Ak şenbe.na.i”


They sat on the Terrace and           many of the fishermen                                   made    fun                         of the old man and he was not angry.
They sat on the Terrace and many of the fishermen                         made    fun               of the old man and he     was not angry.
   
   
Ü    yaş.(on)   hande    i      şenbe.na.s.z   şi.kaka  (şi.kaka üv şenbe.na.s) mel.o tom.aya (tomya) üv  solba              i    u bab.o.x mönu.to (asö.x).
Ü   yaş.(on)  hande  es şenbe.na.i.z şi.kaka  ''(şi.kaka üv şenbe.na.i)''  mel.o  tom.aya (tomya)     ov     solba  es   u bab.o.x mönu.to (asö.x).     
            
            
Others of the older fishermen,  looked at him and were  sad.
Others of the older fishermen,  looked at him and were  sad.
   
   
İpu.s        üv  şa ema.x şenbe.s      bey.o         u    i  bab.o ava.x.
İpu.i ov  şa ema.x şenbe.i       bey.o   u    es  bab.o  ava.x.


But they did not show it and they spoke politely about the current and the depths they had drifted their lines at and the steady good weather and of what they had seen.
But they did not show it and they spoke politely about the current and the depths they had drifted their lines at and the steady good weather and of what they had seen.
   
   
Ey  ü       kuy.o.x       u    i        ü    çan.o  abi.çi         üş        honke      i        ehi.kaka  (ot) ü       kögüz   tümte      i          egü          edi      vendi    i        üv at     ü bay.o.
As   ü     kuy.o.x    u  es  ü   çan.o   abi.çi   iş        honke   es ehi.kaka (ot) ü     kög.ö    üz tümtei     es       egü  edi   vendi  es ov  at   ü    bay.o.    
                
                
The successful fishermen of that day were already in and had butchered their marlin out and carried them       laid               full length               across two planks, with two men staggering at the end of each plank, to the fish house where they waited for the ice truck to carry  them to the market in Havana.
The successful fishermen of that day were already in and had butchered their marlin out and carried them   laid             full length           across two planks, with two men staggering at the end of each plank, to the fish house where they waited for the ice truck   to carry  them to the market in Havana.
   
   
Sa   camsa.z für.ado şenbe.na            bab.o       öçi    in    i      dıl.o                   üz şenfi              i kün.o     ü (küz.amo?)küz.o.n   ezu vusgu(ehe.kaka)   uv    çi hönfi,         iç    çi solmo gok.aka   aş      çonpu uv şö solmo, an  şenbe salsa         ot        ü  rep.ö    iş    vönmi hunfe im kün.şe ü      (an) hinsi          in Havanna.  
Sa   camsa.z für.ado şenbe.nai      bab.o  ço    in  es       dıl.o    üz şenfi        es   kün.o   ü  (küz.amo?)küz.o.n   ezu vusgu(ehe.kaka)   iv    çi hönfi,  iç   çi solmo gok.aka   aş   çonpu ov şö solmo,  an   şenbe salsa     ot    ü  rep.ö     aş vönmi hunfe im kün.şe  ü      (an) hinsi in Havanna.  
                                
                                
Those who had caught sharks had taken them to the shark factory on the other side of the cove where they were hoisted on a block and tackle, their livers removed, their fins cut off and their hides skinned out and their flesh  cut        into    strips for salting.  
Those who had caught sharks had taken them to the shark factory on the other side of the cove where they were hoisted on a block and tackle, their livers removed, their fins cut off and their hides skinned out and their flesh  cut        into    strips for salting.  


İso      itü(em) kon.o     şenhi,     kan.o      ü      (an)     şenhi hinbö (on)         mo vunze üv          vinle ot            ü      koc.o.n        on          koc.ana,           üz sunra yöv.ö.n,   üz süntü kas.o.n        i  üz sanpu dav.o.n            i  üz sanşa   kas.o.n (in)(an) çanlo.s  iş  dengo.k.aka.  
İso  itü(em) kon.o  şenhii,   kan.o    ü   (an)   şenhi hinbö  (on)     şü vunze  ov   vinle  ot   ü      koc.o.n   on koc.ana,         üz sunra   yöv.ö.n,  üz süntü kas.o.n   es    üz sanpu   dav.o.n    es   üz sanşa   kas.o.n (in)(an) çanlo.s   aş  dengo.k.aka.   
                                                                                                                                                        
                                                                                                                                                        
When  the wind was in the east a smell    came  across the harbour from the shark factory; but today there was only the faint edge of the odour because the wind had backed into the north and then dropped off and it was pleasant and sunny on the Terrace.
When  the wind was in the east a smell    came  across the harbour from the shark factory; but today there was only the faint edge of the odour because the wind had backed into the north and then dropped off and it was pleasant and sunny on the Terrace.
   
   
Öt        venbe    bab.o in vunse    böz.aya  yam.o    uv          hünme      aç        şenhi hinbö;   ey üça bab.o         üyi        eşo  vuskü uv  böz.aya     ok          venbe       sub.o        in an vunne      i    ona şag.o                i  u bab.o   ama      i    vesne.lo(do) (on) hande.
Öt    venbe    bab.o in vunse böz.aya   yam.o     iv       hünme     aç    şenhi hinbö;   as  üça   bab.o    üyi      eşo   vuskü ov   böz.aya    oy     venbe     sub.o    in an vunne   es   ona  şag.o      es  u bab.o   ama   es  vesne.lo(do) (on)  hande. 
    
    
“Santiago,” the boy said.
“Santiago,” the boy said.
Line 133: Line 135:
“Yes,” the old man said. He was holding his glass and thinking of many years ago.
“Yes,” the old man said. He was holding his glass and thinking of many years ago.


“Eş”  solba  çay.o.             U  küv.ö         uz  dentü    i  mid.ö   (uv)   şi camba öçe.
“Ay”  solba  çay.o.     U  küv.ö        uz  dentü  es  mid.ö (ov)  mi camba  öçi.


“Can I go out            to get  sardines for you for tomorrow?”  
“Can I go out            to get  sardines for you for tomorrow?”  

Revision as of 01:13, 26 March 2023

Here is a paragraph from “The Old Man and the Sea” translated in ABCL (The partical in parenthesis indicates that it can be omitted for the first level. As seen, in English almost 60 percent more letters are required for the same expression.

“I can remember you throwing me into the bow where the wet coiled lines were [A b.maz.e (am) o kap.u a an çikşi ot epi.x kıp.amo tümle.s bab.o] and feeling the whole boat shiver and the noise of you clubbing him [es am a bat.o am ma hunmi şay.o es vanzı (ov) o pıl.aka u] like chopping a tree down and the sweet blood smell all over me.” [aç dov.aka şirye oyö es ebe sanna böz.aya şü iy a]

The ABCL text now put to gather (dots "." indicating suffixes dropped):

A bmaze (am) o kapu a an çikşi ot epix kıpamo tümles babo es am a bato am ma hunmi şayo es vanzı (ov) o pılaka u aç dovaka şirye oyö es ebe sanna bözaya şü iy a.

(109 letters only, where the English text utilized 162 letters for the same.)

ABCL is considered completely developed for Level 1 with basic nouns, verbs, adjectives, adverbs, conjunctions particals, prepositions and pronouns already. The lexicon with about 8000 vocabulary would be sufficient for a fair communication.

ABCL is free for everyone except for commercial use.

Below is the a large text translation from: paragraph by paragraph)

The Old Man and the Sea

Solba (emax solmo) es Vinpe

He was an old man who fished alone in a skiff in the Gulf Stream and he had gone eighty-four days now without taking a fish. In the first forty days a boy had been with him.

U bab.o solba em(it) top.u şenbe ayü.çe (in) hunpi in G-S es u yal.u six ki camsa uço çx kan.aka şenbe. İn çi kix camsa solso bab.u iç u.

But after forty days without a fish the boy’s parents had told him that the old man was now definitely and finally salao, which is

                                   the worst form of unlucky,                       and the boy had gone at their orders in another boat which caught three good fish the first week.

As üş    kix camsa   iç.x şenbe,     solso.z salbai      çey.ö  u   am      solba  bab.o uço  etu.çi  es ünu  “salao”, em(et) bab.e (benne.dox.ka.z[ab1] ), (benne.l.x.ı.z) (edi.x benne.z) bennü.z  şe edi.x vusbo, es   solso yal.o  un üz pac.aya (in)   şü   hunpi, em  kan.o   fi  edi  şenbe     bi.ği campa.

It made the boy sad to see the old man come in each day with his skiff empty and he always went down to help him carry either the coiled lines or the gaff and harpoon and the sail that was furled around the mast.

Bay.şe solba um   yam.o  şö  camsa iç uz ezu.x hunpi,  mel.o solso ava.x    es    u oçi  yal.o  oyö (aş) fag.şe(aka?)  u   kün.aka  üs    kıp.amo  tümlei  or  tümpe es   tümre   es     hunti um     köc.ö.n      (ük) hunşi.

The sail was patched with flour sacks and furled, it looked like the flag permanent defeat of.

Hunti  düz.ö.n               iç   denki dünlü.i   es    kac.amo, u boy.o    eş     egü   mönpü.z çanla.

The old man was thin and gaunt with deep wrinkles in the back of his neck.

Solba bab.o       eke.x es eke.x   iç  egi çud.şe.i  in   uz sinbe.z vunyü.

The brown blotches of the benevolent skin cancer (which) the sun brings from its reflection on the tropic see were on his cheeks.

Avo sanpa tenkö.z hu yüb.şe.i                      em vesne kin.e   aç     uz vap.aya (on) vinmö.do vinpe bab.o (on) uz senzü.i.     

The blotches ran well down the sides of his face and his hands had the deep-creased scars from handling heavy fish on the cords.

Yüb.şe.i yin.o abu oyö uz sense.z vunze.i    es uz sintei     man.o       egi-çüd.amo tünyei aç sop.aka   eşe şenbe on tümyei.

But none of these scars were fresh.They were as old as(kadar) erosions in a fishless desert.

As (işüx ov se tünye.i) se tünye.i.z işüx bab.o  efi. Ü bab.o  ay.ema.x(al ema.x al)  vanço in şenbe.dox vinşi.

Everything about him was old except his eyes and they were the same colour as the sea and were cheerful and undefeated.

İşü       iş     u bab.o  emax  eç  uz senge.i es ü bab.o     şi   binye  eş   vinpe  es bab.o mas.ado  es pik.amo.x.    

“Santiago,” the boy said to him as they climbed the bank from where the skiff was hauled up.

“Santiago,” solso    çay.o  u   al   ü  yüş.o     çanma   itoç  hunpi     kec.o   öyo.  

“I could go with you again. We’ve made some money.”

“A byal.u  iç    o       öye.     E   bay.o  mö  pisye”

The old man had taught the boy to fish and the boy loved him.

Solba       dap.ü     solso   kon.şe  şenbe es     solko bas.o  u.

“No,” the old man said. “You’re with a lucky boat. Stay with them.”

“Ya,”  solba  çay.o.   “O  bab.o  iç  benne.do şenbe.  üm.eş   iç   ü”

“But remember how you went eighty-seven days without fish and then we caught big ones every day for three weeks.”

“As  daz.eş  üt   o  yal.o   six pi   camsa   içx  şenbe  es  ona   e  kon.o eme işu  şu camsa   ıl  fi   campa.”

“I remember,” the old man said. “I know you did not leave me because you doubted.”

“ A  daz.e”,     solba   çay.o. “A mad.o o  yag.o.x    a    ok     o  bep.ö.”

“It was papa made me leave. I am a boy and I must obey him.”

“U bab.o salna (ut)(mel.ö  a  yag.şe (yag.o.k a).   A   solso es  a   çfom.e   u.”

“I know,” the old man said. “It is quite ormal.”

“A mad.o”  solba çay.o“      U öşö benpü.do (ehö).”

“He hasn’t much faith.”

“U man.e.x şi bansu.”

“No,” the old man said. “But we have. Haven’t we?”

“Ya,”  solba çay.o.   “As  e  man.e. J.e  man.e.x?

‘Yes,” the boy said. “Can I offer you a beer on the Terrace and then we’ll take the stuff home.”

“Ay”,   solko çay.o.  “J.a b.huh.e   o   denku  on)   hande     es  ona    e  kan.a   çancı  hanya.”

“Why not?” the old man said. “Between fishermen.”

“Te.x?” Solba çay.o. “ Ak şenbe.na.i”

They sat on the Terrace and many of the fishermen made fun of the old man and he was not angry.

Ü   yaş.o (on)  hande  es şenbe.na.i.z şi.kaka  (şi.kaka üv şenbe.na.i)  mel.o  tom.aya (tomya) ov  solba  es   u bab.o.x mönu.to (asö.x).     

Others of the older fishermen, looked at him and were sad.

İpu.i ov  şa ema.x şenbe.i       bey.o   u    es  bab.o  ava.x.

But they did not show it and they spoke politely about the current and the depths they had drifted their lines at and the steady good weather and of what they had seen.

As   ü     kuy.o.x    u  es  ü   çan.o   abi.çi   iş        honke   es ehi.kaka (ot) ü     kög.ö üz tümtei     es       egü edi   vendi  es ov  at   ü bay.o.    

The successful fishermen of that day were already in and had butchered their marlin out and carried them laid full length across two planks, with two men staggering at the end of each plank, to the fish house where they waited for the ice truck to carry them to the market in Havana.

Sa   camsa.z für.ado şenbe.nai      bab.o  ço    in  es      dıl.o    üz şenfi        es   kün.o   ü (küz.amo?)küz.o.n   ezu vusgu(ehe.kaka)   iv    çi hönfi,  iç   çi solmo gok.aka   aş   çonpu ov şö solmo,  an   şenbe salsa     ot    ü  rep.ö     aş vönmi hunfe im kün.şe  ü      (an) hinsi in Havanna.

Those who had caught sharks had taken them to the shark factory on the other side of the cove where they were hoisted on a block and tackle, their livers removed, their fins cut off and their hides skinned out and their flesh cut into strips for salting.

İso  itü(em) kon.o  şenhii,   kan.o    ü   (an)   şenhi hinbö  (on)     şü vunze  ov   vinle ot   ü      koc.o.n   on koc.ana,         üz sunra yöv.ö.n,  üz süntü kas.o.n   es üz sanpu dav.o.n    es   üz sanşa   kas.o.n (in)(an) çanlo.s   aş  dengo.k.aka.   

When the wind was in the east a smell came across the harbour from the shark factory; but today there was only the faint edge of the odour because the wind had backed into the north and then dropped off and it was pleasant and sunny on the Terrace.

Öt    venbe    bab.o in vunse böz.aya  yam.o     iv       hünme     aç   şenhi hinbö;   as üça bab.o    üyi      eşo   vuskü ov   böz.aya    oy     venbe     sub.o    in an vunne   es   ona şag.o      es  u bab.o   ama   es  vesne.lo(do) (on)  hande. 

“Santiago,” the boy said.

“Santiago,” solko çay.o.

“Yes,” the old man said. He was holding his glass and thinking of many years ago.

“Ay”  solba  çay.o.     U  küv.ö        uz  dentü  es  mid.ö (ov)  mi camba  öçi.

“Can I go out to get sardines for you for tomorrow?”

Ja byal.a oye.x im raf.şe sense.s iş u iş camçe?

“No. Go and play baseball. I can still row and Rogelio will throw the net.”

“Oş. Yal.eş i gül.eş tamsu. A b.töp.e oçe i Rogelio kap.o tümte.”

“I would like to go. If I cannot fish with you, I would like to serve in some way.”

A g.yal.o. İf a b.tüm.a.x iç o, a g.füg.e in şo hünbe.

“You bought me a beer,” the old man said. “You are already a man.”

“O hay.o a denku”, solba çay.o. “O bab.e öçi solmo.”

“How old was I when you first took me in a boat?”

“Te ema.x a bab.o öt o mi an.o a in hunmi?”

“Five and you nearly were killed when I brought the fish in to green and he nearly tore the boat to pieces. Can you remember?”

“Li i o uyu pay.o.n.ç öt a kin.o şenbe in an hö i u uyu do.ço hunmi an vusva.s. j.o b.maz.e?

“I can remember the tail slapping and banging and the thwart breaking and the noise of the clubbing.

“A b.maz.i sünve şer.aka i gik.aka i rim.şe kir.aka, i vanzı üv pıl.aka.

I can remember you throwing me into the bow where the wet coiled lines were and feeling the whole boat shiver and the noise of you clubbing him like chopping a tree down and the sweet blood smell all over me.”

A b.maz.e (am) o (kap.u)kap.aka a in an hundi ot epi.x kıp.amo tümle.s (bab.o) i bat.aka ma hunmi şay.o i vanzı (uv) o pıl.aka u eç dov.aka şirye oyö i ebe sanna böz.şe şü iy a.

“Can you really remember that or did I just tell it to you?”

“Jo uyo bmaz.e iso or ja üyı çey.o u (an) o?”

“I remember everything from when we first went together.”

“A maz.e işü aç öt e mi yal.o uyü.”

The old man looked at him with his sun-burned, confident loving eyes.

Solba bey.o u iç uz kaş.amo, akö, bas.ano senge.s

“If you were my boy I’d take you out and gamble,” he said. “But you are your father’s and your mother’s and you are in a lucky boat.”

“İf o bab.o.ç az solko(salsa) a kan.e o (oye.x)en i tüh.e” u çay.o. “Ey o (bab.e) oz salya.z i oz salna.z i o in benne.do hunmi.”

“May I get the sardines? I know where I can get four baits too.”

“Ja d.raf.e şense.s? A mad.e ot a b.raf.e ki tümde üyo”

“I have mine left from today. I put them in salt in the box.”

“A yag.o iza aç camça(üça ). A kaz.o ü in dengo in döngö.”

“Let me get four fresh ones.”

Eh a raf.e ki efi işo.

“One,” the old man said. His hope and his confidence had never gone. But now they were freshening as when the breeze rises.

“Bi”, solba çay.o. Uz minbe(min.şe ) i uz menme yal.o oşu.x. Ey uçe ü egi.l.o ef venge rik.e.

“Two,” the old man agreed. “You didn’t steal them?”

“Çi”, solko çayl.o .

“Two,” the old man agreed. “You didn’t steal them?”

“Çi”, solba siy.o. “O hal.ox ü?

“I would,” the boy said. “But I bought these.”

“A bab.o.ç” solko çay.o. Ey a hay.o isü”

“Thank you,” the old man said. He was too simple to wonder when he had attained humility.

“Dip o” , solba çay.o. U bab.o üyo egö im böf.şe öt u yik.ö mam.ado

But he knew he had attained it and he knew it was not disgraceful and it carried no loss of true pride.

Ey u mad.o (am) u yik.o u i u mad.o (am) u bab.o.x pösçi.do.x i u kün.o.x oş pisgü uv enu mendö.

“Tomorrow is going to be a good day with this current,” he said.

“Camçe bab.a edi camsa iç sa honke(vad.aya)” u çay.o.

“Where are you going?” the boy asked.

“Ot(in) o yal.i ? solko çat.o.

“Far out to come in when the wind shifts. I want to be out before it is light.”

“Edu oye.x im yam.şe in öt venbe kov.e. A men.e im bab.şe oye.x el u vüsbe.”

“I’ll try to get him to work far out,” the boy said. “Then if you hook something truly big we can come to your aid.”

“A yaç.a im raf.şe u im han.şe edu oye.x”, solto çay.o. “Ona if o tümse.k şo.bangı enu.çi eme, e b.yam.e an oz pösnü ”

“He does not like to work too far out.”

“U g.han.e.x üyo edu oye.x ”

“No,” the boy said. “But I will see something that he cannot see such as a bird working and get him to come out after dolphin.”

“Oş”, solto çay.o. “Ey a bay.a enu.çi am u b.bay.e.x eç şönbe han.aka i raf.o u im yam.şe oye.x öş şengi”

“Are his eyes that bad?”

“J uz senge.s so edi.x?

“He is almost blind.”

“U uyu esa”

“It is strange,” the old man said. “He never went turtle-ing. That is what kills the eyes.”

“(U) Ehö.x”, solba çay.o. “U yal.o.x oşu.x şinrö.k.aka. İsu bab.e at pay.e senge.s”

“But you went turtle-ing for years off the Mosquito Coast and your eyes are good

“Ey o yam.o şinrö.k.aka camba.çü ın Mosquito Coast i oz senge.s edi.