Senjecas - Géarthnuns Test Sentences: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
m (Pronunciation table revision. Devanagari script added.)
m (Revisions.)
Line 2: Line 2:


==Pronunciation table==
==Pronunciation table==
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:1300px;"
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:1600px;"
! colspan="6" | <center>'''peműko'''<br>(labial)</center>
! colspan="6" | <center>'''peműko'''<br>(labial)</center>
|
|
Line 180: Line 180:
|-
|-
| 2s/p = 2nd person singular/plural
| 2s/p = 2nd person singular/plural
| ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective)
| ABS = absolutive<br>(an unmarked modifying adjective)
| DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
| DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
| FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
| FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
Line 267: Line 267:


'''5.''' The farmer is grateful for the rain.
'''5.''' The farmer is grateful for the rain.
*स़ॊ॓ध्लु सूम़े॓स् च्यो॔ग कु॓इरु॥
*स़ॊ॓ध्लु सूम़े॓स् च्यो॔ग कु॓इरु॥  
*'''zɔ̋ðlu suum̃e̋s ṡ̨óga kűiru e̋sa:'''
*'''zɔ̋ðlu suum̃e̋s ṡ̨óga kűiru e̋sa:'''
:{|
:{|
Line 409: Line 409:
|bear-N.s||den-G.s||in||winter.sleep-IND
|bear-N.s||den-G.s||in||winter.sleep-IND
|}
|}
*

Revision as of 16:36, 4 December 2023

Pronunciation table

peműko
(labial)
riisűko
(dental)
muitűko
(alveolar)
vainűko
(palatal)
ṡ̨uuše̋nos
(vowels with प)
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ɔ o u ĭ ĕ ŭ
म़ ल़ स़ क़ ग़ स्व स्य इ ई
पि पी
ए एै
ए पै
अ आ
प पा
ऒ ॵ
पॊ पॏ
ओ औ
पो पौ
उ ऊ
पु पू
पं पऺ पॅ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive
(an unmarked modifying adjective)
DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix REV = reversive VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent ELIS = elision IMP = imperative M = masculine Q = interrogative particle YNG = young
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix QUOT = direct quotation
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SBJ = subjunctive


Sentences

1. The king is a fink.

  • re̋e̋ƣu va̋isu e̋sa:
  • रै॓ग़ु भ॓इसु ए॓स॥
re̋e̋ƣ-u va̋is-u e̋s-a
king-N.s contemptible-N.s be-IND

2. The king is not a fink.

  • re̋e̋ƣu va̋isu e̋sa ne:
  • रै॓ग़ु भ॓इसु ए॓स ने॥
re̋e̋ƣ-u va̋is-u e̋s-a ne
king-N.s contemptible-N.s be-IND not

3. The cat has no tail.

  • pőɫo baave̋s o e̋sa ne:
  • पो॓ल़ो ब आ॓भोस् ओ ए॓स ने॥
pőɫ-o baav-e̋s o e̋s-a ne
tail-N.s cat-G.s to be-IND not

4. I am bound to my oath.

  • mu oitős o bőþa:
  • मु ओइतो॓स् ओ बो॓थ॥
m-u oit-ős o bőþ-a
1s-N oath-G.s to be.bound-IND

5. The farmer is grateful for the rain.

  • स़ॊ॓ध्लु सूम़े॓स् च्यो॔ग कु॓इरु॥
  • zɔ̋ðlu suum̃e̋s ṡ̨óga kűiru e̋sa:
zɔ̋ð-l-u suum̃-e̋s ṡ̨óga kűir-u e̋s-a
farm-AG-N.s rain-G.s for grateful-N.s be-IND

6. The house isn't fit for a dog, let alone a person.

  • मै॓सो नआये॓स् ओ॔दु पंपि॔न्भि होमु॓स्। ए॔र धु॓भो ए॓स ने॥
  • me̋e̋so naaȝe̋s. ódu pĭpínvi homűs. éra ðűvo e̋sa ne:
me̋e̋s-o naaȝ-e̋s ódu pĭ~pín=vi hom-űs éra ðűv-o e̋s-a ne
house-N.s dog-G.s still EL~little=ADV person-G.s for fit-N.s be-IND not

7. John is writing his lover a billet doux.

  • यो॔खन॓नु म़ेनथु॓स् ओ म़ेन्मि॓थोभ् य॓र॥
  • ȝóxana̋nu m̃enaþűs o m̃enmı̋þom ȝa̋ra:
ȝóxana̋n-u m̃en-a-þ-űs o m̃en.mı̋þ-om ȝa̋r-a
John-N.s love-IND-PP-G.s to love.letter-A.s write-IND

8. She's translating the article into Senjecas.

  • ए॔यु सेन्येक॓स् ओ य॓रथोम् तर्ये॓क॥
  • éȝu senȝeka̋s o ȝa̋raþom tarȝe̋ka:
éȝ-u senȝek-a̋s o ȝa̋r-a-þ-om tar.ȝe̋k-a
3s-N Senjecas-G.s to write-IND-PP-A.s across.speak-IND

9. He's reading the report in the newspaper aloud.

  • ए॔यु त्य॓इभि तै॔यर्ये॓जोम् ध्यआ॓अ॥
  • éȝu t̨áivi tééȝarȝe̋żom ð̨a̋a̋a:
éȝ-u t̨ái=vi téé.ȝar.ȝe̋ż-om ð̨a̋a̋-a
3s-N loud=ADV tell.write.report-A.s read-IND

10. She pounded the metal flat.

  • ए॔यु पो॓नोम् ले॓पोम् ए-दे॓फ॥
  • éȝu pőnom le̋pom e-de̋fa:
éȝ-u pőn-om le̋p-om e=de̋f-a
3s.N metal-A.s flat-A.s PST=pound-IND

11. He is playing chess with the master.

  • ए॓य्ऽ उफ्दु॓भ्लुम् थौ॔स फल्सो॓तोम् ले॓इद॥
  • éȝ' ufdűvlum þóósa falsőtom le̋ida:
éȝ-' uf-dűv-l-um þóósa fal.sőt-om le̋id-a
G.s-ELIS chief-have.skill-AG-A.s against board.war-A.s play-IND

12. The missionary is compiling a dictionary of Senjecas.

  • औरू॓लु सेन्येक॓ऽ सम़सी॔भलि॓यो ध॓भ॥
  • oorűűlu senȝeka̋' sam̃síívalı̋ȝo ða̋va:
oor.űű-l-u senȝek-a̋-' sam̃.síívalı̋ȝ.om ða̋v-a
faith.proclaim-AG-N.s Senjecas-G.s-ELIS word.book-A.s compile-IND

13. The howling of the wolf is echoing.

  • म़इले॓स् ग़ु॓मुज्यौ॓न॥
  • m̃aile̋s ƣűmu ż̨őőna:
m̃ail-e̋s ƣűm-u ż̨őőn-a
wolf-G.s howl-SUP echo-IND

14. Yea, someone's been sleeping in my bed.

  • अ॓अ। यु मु-थेगो॓स् ए॔न स्वे॓पथु ए-ए॓स॥
  • a̋a. ȝu mu-þegős éna še̋paþu e-e̋sa:
a̋a ȝ-u mu=þeg-ős éna še̋p-a-þ-u e=e̋s-a
yes someone-N.s my=bed-G.s in sleep-IND-PP-N.s PST=be-IND

15. He pulled out the thorn and bound up the paw of the lion.

  • ए॔यु क़ू॓कोम् ए-मे॓क द बीरे॓स् क़्यु॓चोम् ए-बआ॓अ॥
  • éȝu xűűkom e-me̋ka da biire̋s x̨űṡom e-ba̋a̋a:
éȝ-u xűűk-om e=me̋k-a da biir-e̋s x̨űṡ-om e=ba̋a̋-a
3s-N thorn-A.s PST=pull.out-IND and lion-G.s paw-A.s PST=bind-IND

16. The waiter saw the spider jump into the woman's soup, but didn't say anything.

  • नी॓क़्लु ब॓बेम् ग्वेन॓सम लौ॓नोस् ए॔न इ॓तु ए-न॓क। दे ने॔ओम् ए-तै॓अ॥
  • nı̋ı̋xlu ba̋bem ǧena̋s ȝőőnom éna ı̋tu e-na̋ka. de néom e-te̋e̋a:
nı̋ı̋x-l-u ba̋b-em ǧen-a̋s ȝőőn-om éna ı̋t-u e=na̋k-a de né-om e=te̋e̋-a
serve-AG-N.s spider-A.s woman-G.s soup-A.s into jump-SUP PST=see-IND but nothing-A.s PST=say-IND

17. Peace having been declared, the rival lord is calling off his army.

  • मीर॓स् म़इथथ॓स् ईलथ॓स्। ग॓ल़ु अन्दे॓रु ओ॓मुम् ओ॓य॥
  • miira̋s m̃aiþaþa̋s iilaþa̋s. ga̋ɫu ande̋ru őmum őȝa:
miir-a̋s m̃aiþ-a-þ-a̋s i~il-a-þ-a̋s ga̋ɫu-Ø ande̋r-u őmum őȝ-a
peace-G.s declare-IND-PP-G.s PRF~become-IND-PP-G.s rival-ABS lord-N.s army-A.s call.off-IND

18. The crocus, after the sun's melting of the snow, is blossoming.

  • सूले॓स् तो॓म़ोम् रॅरुग़न्ते॓स्। सि॓स़ि न॓न॥
  • suule̋s tőm̃om rŭruƣante̋s. sı̋zi na̋na:
suul-e̋s tőm̃-om rŭ~ruƣ-a-nt-e̋s sı̋z-i na̋n-a
sun-G.s snow-A.s PRF~melt-IND-AP-G.s crocus-N.s blossom-IND

19. At this time of year, I like to go to the sea.

  • दिल॓स् इ-कैस॓स्। मु मरे॓म् दो अ॓तु कृ॓अ॥
  • dila̋s i-keesa̋s. mu ma̋rem do a̋tu ka̋a:
dil-a̋s i=kees-a̋s m-u ma̋r-em do a̋t-u ka̋-a
year-G.s this=time-G.s 1s-N sea-A.s to go-SUP like-IND

20. The bear is hibernating in its den.

  • भे॓रे चितो॓स् ए॔न हेम्सवे॓प॥
  • ve̋re ṡitős éna hemše̋pa:
ve̋r-e ṡit-ős éna hem.še̋p-a
bear-N.s den-G.s in winter.sleep-IND