The wiki has recently been updated. Please contact me by talk page or email if you encounter any issues.

Senjecas - The Healing of Bartimaeus: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
m (Revisions.)
m (Material relocated.)
 
Line 1: Line 1:
<font size = 4>


==Pronunciation table==
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:1000px;"
! colspan="6" | <center>peműko<br>(labial)</center>
|
|
! colspan="6" | riisűko<br>(dental)
|
|
! colspan="6" | muitűko<br>(alveolar)
|
|
! colspan="6-" | vainűko<br>(palatal)
|
|
! colspan="2" |
|
|
! colspan="6" | ṡ̨uuše̋nos<br>(vowels)
|
|
! colspan="3" | nı̋þo ṡ̨uuše̋nos'''<br>(weak vowels)
|-
!<center>p</center>
!b
!f
!v
!m̃
!m
|
|
!t
!d
!l
|
|
!ṡ
!s
!z
!r
!n
|
|
!k
!g
!x
![[Wikipedia:Gha|ƣ]]
!h
![[Wikipedia:Yogh|ȝ]]
|
|
!s̨
|
|
!i
!e
!a
![[Wikipedia:Ogonek#Similar diacritics|ǫ]]
!o
!u
|
|
|-
|/p/
|/b/
|/ɸ/
|/β/
|/m̥/
|/m/
!
!
|/t/
|/d/
|/θ/
|/ð/
|/l̥/
|/l/
!
!
|/ʦ/
|/ʣ/
|/s/
|/z/
|/ɾ̥/
|/n/
!
!
|/k/
|/g/
|/ç/
|/ʝ/
|/j̊/
|/j/
!
!
|/sʷ/
|/sʲ/
!
!
|/i/
|/e/
|/ä/
|/ɒ/
|/o/
|/u/
!
!
|/ɪ/
|/ɛ/
|/ʊ/
|}
==Glossing abbreviations==
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:left; margin: 1em auto 1em auto;"
|1s/p = 1st person singular/plural
|ABL = [[Wikipedia:Ablative case|ablative suffix]]
|COL = [[Wikipedia:Collective noun|collective]]
|F = feminine
|INT = intensive prefix
|PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]]
|SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]]
|-
|2s/p = 2nd person singular/plural
|ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective)
|DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
|FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
|LAT = [[Wikipedia:Lative case|lative suffix]]
|PST = past
|TRZ = transitivizer
|-
|3 = 3rd person
|ADV = adverb
|DIM = diminutive
|FUT = future
|LOC = [[Wikipedia:Locative case|locative suffix]]
|REV = [[Wikipedia:Opposite (semantics)|reversive]]
|VOC = vocative particle
|-
|A(.s/p) = accusative (singular/plural)
|AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]]
|ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]]
|IMP = imperative
|M = masculine
|Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]]
|
|-
|G(.s/p) = genitive (singular/plural)
|AP = agent (active) participle
|ELT = [[Wikipedia:Elative case|elative]]
|INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]]
|OCC = occupation suffix
|QUOT = direct quotation
|
|-
|N(.s/p) = nominative (singular/plural)
|AUG = augmentative
|EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]]
|IND = indicative
|PP = patient (past) participle
|RPR = recent perfective
|
|-
|V(.s/p) = vocative (singular/plural)
|CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]]
|EQU = equative degree
|INS = instrument
|PRF = perfect
|SBJ = subjunctive
|
|}
==Notes==
*Mark 10:46-52; {{Color|blue|Matthew 20:29-34}}; {{Color|red|Luke 18:35-43}}; {{Color|green|me}}.
*As this is a [[Wiktionary:Cento|cento]] of verses, the numbering indicates the number of Senjecan sentences, not of the Biblical verses.
==Text==
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''bartímaȝűs ȝa̋ku'''<br>The Healing of Bartimaeus</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''''ivrěȝeka̋s úúda tarne̋xaþo'''''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''Translated from the Hebrew''</div>
*New American Bible
*Literal Greek Translation
*Senjecan Text
:Gloss
*'''1.''' They came to Jericho next, and as {{Color|green|Jesus}} was leaving that place with his disciples and a sizable crowd, there was a blind beggar Bartimaeus ("son of Timaeus") sitting by the roadside.
*And they.come into Jericho and going.out he from Jericho and the disciples of.him and of.throng enough son of Timaeus Bartimaeus the blind sat beside the way begging
*'''da éȝus ȝĕriixőőam tı̋ra da ȝĕriixőőam vidantűm eȝúk̬' eȝu-tunlűmk̬e me̋żu miilűsk̬e. aȝa̋ru bártima̋ȝu timaȝűs pőiku atős kóma ɫe̋ðantu e-se̋da:'''
:{|
!da||éȝ-us||ȝĕriixőő-am||tı̋r-a||da||ȝĕriixőő-am||vid-a-nt-űm||éȝ-u=k̬-'||eȝu=tun-l-űm=k̬e||me̋żu-Ø||miil-űs=k̬e
|-
|and||3-N.p||Jericho-A.s||enter-IND||and||Jericho-A.s||leave-IND-AP-G.p||3-N.s=and-ELIS||his=learn-AG-G.p=and||large-ABS||crowd-G.s=and
|}
::{|
!aȝa̋ru-Ø||bártima̋ȝ-u||timaȝ-űs||pőik-u||at-ős||kóma||ɫe̋ð-a-nt-u||e=se̋d-a
|-
|blind-ABS||Bartimaeus-N.s||Timaeus-G.s||son-N.s||way-G.s||by||beg-IND-AP-N.s||PST=sit-IND
|}
*'''2.''' {{Color|red|Hearing a crowd go by the man asked, "What is that?" The answer came that Jesus of Nazareth was passing by.}}
*hearing but of.crowd going.through he.ascertained what may.be this? They.answered but to.him that Jesus the Nazarene comes.beside
*'''da šőőðantu mı̋ı̋lum ve̋nantu som xom e̋su e-te̋va: da éȝus ȝe̋sum nasra̋þrum ǧe̋mu éȝum e-kı̋ra:'''
:{|
!da||šőőð-a-ntu-Ø||mı̋ı̋l-um||ve̋n-a-nt-u||s-om||x-om||e̋s-u||e=te̋v-a
|-
|and||pass.through-IND-AP-ABS||crowd-A.s||hear-IND-AP-N.s||this-A.s||what-A.s||be-SUP||PST=ascertain-IND
|}
::{|
!da||éȝ-us||ȝe̋s-um||nasra̋þr-um||ǧe̋m-u||éȝ-um||e=kı̋r-a
|-
|and||3-N.p||Jesus-A.s||Nasrene-A.s||come-SUP||3-A.s||PST=answer-IND
|}
*'''3.''' On hearing that it was Jesus of Nazareth, he began to call out, "{{Color|blue|Lord}}, Jesus, Son of David, have pity on me!"
*And hearing that Jesus the Nazarene it.is he.begins to cry and to say the Son of David Jesus pity me
*'''ȝe̋sum nasra̋þrum e̋su ve̋nantu żaara̋sak̬e te̋e̋ak̬e m̃' anderű ȝesű dam̃idűs poikű mum buɫe̋ȝa m̃ar:'''
:{|
!ȝe̋s-um||nasra̋þr-um||e̋s-u||ve̋n-a-ntu-Ø||żaar=a̋s-a=k̬e||te̋e̋-a=k̬e||m̃-'||ander-ű||ȝes-ű||dam̃id-űs||poik-ű
|-
|Jesus-A.s||Nazarene-A.s||be-SUP||hear-IND-AP-ABS||cry=INC-IND=and||say-IND=and||QUOT-ELIS-||Lord-V.s||Jesus-V.s||David-G.s||son-V.s
|}
::{|
!m-um||buɫ-e̋ȝa||m̃ar
|-
|1s-A||pity-SBJ||QUOT
|}
*'''4.''' Many people were scolding him to make him keep quiet, but he shouted all the ladder, "{{Color|blue|Lord}}, Son of David, have pity on me!"
*And many him rebuked that should.be.silent the but much rather he.cried Son of.David pity me.
*'''da m̃e̋umu le̋uðu éȝum sa̋a̋mu éȝum e-k̬e̋e̋da ésti þóósvi tĭt̨áivi e-ża̋a̋ra m̃a ȝesű dam̃idűs poikű mum buɫe̋ȝa m̃ar:'''
:{|
!da||m̃e̋umu-Ø||le̋uð-u||éȝ-um||e=k̬e̋e̋d-a||éȝ-um||sa̋a̋m-u||ésti||þóósvi||tĭ~t̨ái=vi||e=ża̋a̋r-a
|-
|and||many-ABS||people-N.s||3-A.s||PST=rebuke-IND||3-A.s||be.silent-SUP||but||rather||EL~loud=ADV||PST=cry-IND
|}
::{|
!m̃a||ȝes-ű||dam̃id-űs||poik-ű||m-um||buɫ-e̋ȝa||m̃ar
|-
|QUOT||Jesus-V.s||David-G.s||son-V.s||1s-A||pity-SBJ||QUOT
|}
*'''5.''' Then Jesus stopped and said, "Call him over." So they called the blind man over, telling him as they did so, "You have nothing to fear from him! Get up! He is calling you!"
*And standing the Jesus said him to.be.summoned and they.summoned the blind saying to.him be.courageous be.roused he.summons you
*'''da de̋usantu ȝe̋su e-te̋e̋a éȝum ha̋m̃aþum ı̋lu da éȝus aȝa̋rum e-ha̋m̃a eȝűs o te̋e̋antus m̃a żűru vűűe. e̋e̋ge. tum ha̋m̃a m̃ar:'''
:{|
!da||de̋us-a-ntu-Ø||ȝe̋s-u||e=te̋e̋-a||éȝ-um||ha̋m̃-a-þ-um||ı̋l-u||da||éȝ-us||aȝa̋r-um||e=ha̋m̃-a||eȝ-űs||o
|-
|and||stop-IND-AP-ABS||Jesus-N.s||PST=say-IND||3-A.s||call-IND-PP-A.s||become-SUP||and||3-N.p||blind-A.s||PST=call-IND||3-G.s||to
|}
::{|
!te̋e̋-a-nt-us||m̃a||żűr-u||vűű-e||e̋e̋g-e||t-um||ha̋m̃-a||m̃ar
|-
|say-IND-AP-N.p||QUOT||courageous.N.s||be-IMP||get.up-IMP||2s-A||call-IND||QUOT
|}
*'''6.''' He threw aside his cloak, jumped up and came to Jesus.
*the but casting.off the cloak of.him standing.up he.came toward the Jesus
*'''d' eȝu-fa̋ltom de̋gantu e-ṡűrak̬e ȝe̋sum do e-ǧe̋mak̬e:'''
:{|
!d-'||eȝu=fa̋lt-om||de̋g-a-nt-u||e=ṡűr-a=k̬e||ȝe̋s-um||do||e=ǧe̋m-a=k̬e
|-
|and-ELIS||his=cloak-A.s||cast.off-IND-AP-N.s||PST=stand.up-IND=and||Jesus-A.s||to||PST=come-IND=and
|}
*'''7.''' {{Color|red|When he had come close}}, Jesus asked him, "What do you want me to do for you?" "Rabboni," the blind man said, "I want to see."
*drawing.near him and answering says to.him the Jesus what you.want I.shall.do to.you the and blind said to.him Rabboni that I.may.see
*'''da eȝús ȝőbantu. kı̋rantu ȝe̋su eȝús o te̋e̋a: m̃a tu xom—ȝa tús éra u-kı̋a—m̃e̋ṡa: da aȝa̋ru eȝús o e-te̋e̋a: m̃a rabonı̋. mu nake̋ȝa m̃ar:'''
:{|
!da||eȝ-ús||ȝőb-a-nt-u||da||kı̋r-a-ntu-Ø||ȝe̋s-u||eȝ-ús||o||te̋e̋-a||m̃a||t-u||x-om||ȝa||t-ús||éra||u=kı̋-a||m̃ar
|-
|and||3-G.s||approach-IND-AP-N.s||and||ask-IND-AP-ABS||Jesus-N.s||3-G.s||to||say-IND||QUOT||2s-N||what-A.s||that||2s.G||for||FUT=do-IND||QUOT
|}
::{|
!da||aȝa̋r-u||eȝ-ús||o||e=te̋e̋-a||m̃a||rabon-ı̋||m-u||nak-e̋ȝa||m̃ar
|-
|and||blind-N.s||3-G.s||to||PST=say-IND||QUOT||Rabboni-V.s||1s-N||see-SBJ||QUOT
|}
*'''8.''' {{Color|blue|Moved with compassion}}, Jesus {{Color|blue|touched their eyes}} {{Color|green|and}} said in reply, "Be on your way. Your faith has healed you." Immediately he received his sight and started to follow him up the road, {{Color|red|giving God the glory}}.
*being.compassionate and the Jesus touches the eyes of.him and said to.him Go.away the belief of.you has.saved you and immediately he.looks.up and followed the Jesus in the way glorifying the God.
*'''de sunmı̋ı̋m̃u e̋santu ȝe̋su eȝu-t̬a̋lon nı̋ı̋vak̬' eȝűs o e-te̋e̋ak̬e: m̃a vide̋ȝa. tu-őőra tum nĭne̋sa m̃ar: da áv̈i gőőka da ȝűmum m̨a̋gantu a̋tom éna ȝe̋sum e-da̋gak̬e:'''
:{|
!de||sunmı̋ı̋m̃-u||e̋s-a-ntu-Ø||ȝe̋s-u||eȝu=t̬a̋l-on||nı̋ı̋v-a=k̬-'||eȝ-űs||o||e=te̋e̋-a=k̬e||m̃a||vid-e̋ȝa||tu=őőr-a
|-
|and||compassionate-N.s||be-IND-AP-ABS||Jesus-N.s||his=eye-A.p||touch-IND=and-ELIS||3-G.s||to||PST=say-IND=and||QUOT||go.away-SBJ||your=faith-N.s
|}
::{|
!t-um||nĭ~ne̋s-a||m̃ar||da||áv-vi||gőők-a||da||ȝűm-um||m̨a̋g-a-nt-u||a̋t-om||éna||ȝe̋s-um||e=da̋g-a=k̬e
|-
|2s-A||PRF~save-IND||QUOT||and||immediate-ADV||look.up-IND||and||God-A.s||glorify-IND-AP-N.s||way-A.s||on||Jesus-A.s||PST=follow-IND=and
|}
*'''9.''' {{Color|red|All the people witnessed it and they too gave praise to God}}.
*And all the people perceiving give praise to.the God
*'''da őru na̋kantu le̋uðu ȝűmum do a̋inom dőőa:'''
:{|
!da||őru-Ø||na̋k-a-ntu-Ø||le̋uð-u||ȝűm-um||do||a̋in-om||dőő-a
|-
|and||all-ABS||see-IND-AP-ABS||people-N.s||God-A.s||to||praise-A.s||give-IND
|}

Latest revision as of 08:33, 3 January 2024