|
|
Line 1: |
Line 1: |
| <font size = 4>
| |
|
| |
|
| ==Pronunciation table==
| |
| {|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:1000px;"
| |
| ! colspan="6" | <center>peműko<br>(labial)</center>
| |
| |
| |
| |
| |
| ! colspan="6" | riisűko<br>(dental)
| |
| |
| |
| |
| |
| ! colspan="6" | muitűko<br>(alveolar)
| |
| |
| |
| |
| |
| ! colspan="6-" | vainűko<br>(palatal)
| |
| |
| |
| |
| |
| ! colspan="2" |
| |
| |
| |
| |
| |
| ! colspan="6" | ṡ̨uuše̋nos<br>(vowels)
| |
| |
| |
| |
| |
| ! colspan="3" | nı̋þo ṡ̨uuše̋nos'''<br>(weak vowels)
| |
| |-
| |
| !<center>p</center>
| |
| !b
| |
| !f
| |
| !v
| |
| !m̃
| |
| !m
| |
| |
| |
| |
| |
| !t
| |
| !d
| |
| !þ
| |
| !ð
| |
| !ɫ
| |
| !l
| |
| |
| |
| |
| |
| !ṡ
| |
| !ż
| |
| !s
| |
| !z
| |
| !r
| |
| !n
| |
| |
| |
| |
| |
| !k
| |
| !g
| |
| !x
| |
| ![[Wikipedia:Gha|ƣ]]
| |
| !h
| |
| ![[Wikipedia:Yogh|ȝ]]
| |
| |
| |
| |
| |
| !š
| |
| !s̨
| |
| |
| |
| |
| |
| !i
| |
| !e
| |
| !a
| |
| ![[Wikipedia:Ogonek#Similar diacritics|ǫ]]
| |
| !o
| |
| !u
| |
| |
| |
| |
| |
| !ĭ
| |
| !ĕ
| |
| !ŭ
| |
| |-
| |
| |/p/
| |
| |/b/
| |
| |/ɸ/
| |
| |/β/
| |
| |/m̥/
| |
| |/m/
| |
| !
| |
| !
| |
| |/t/
| |
| |/d/
| |
| |/θ/
| |
| |/ð/
| |
| |/l̥/
| |
| |/l/
| |
| !
| |
| !
| |
| |/ʦ/
| |
| |/ʣ/
| |
| |/s/
| |
| |/z/
| |
| |/ɾ̥/
| |
| |/n/
| |
| !
| |
| !
| |
| |/k/
| |
| |/g/
| |
| |/ç/
| |
| |/ʝ/
| |
| |/j̊/
| |
| |/j/
| |
| !
| |
| !
| |
| |/sʷ/
| |
| |/sʲ/
| |
| !
| |
| !
| |
| |/i/
| |
| |/e/
| |
| |/ä/
| |
| |/ɒ/
| |
| |/o/
| |
| |/u/
| |
| !
| |
| !
| |
| |/ɪ/
| |
| |/ɛ/
| |
| |/ʊ/
| |
| |}
| |
|
| |
|
| |
| ==Glossing abbreviations==
| |
| {|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:left; margin: 1em auto 1em auto;"
| |
| |1s/p = 1st person singular/plural
| |
| |ABL = [[Wikipedia:Ablative case|ablative suffix]]
| |
| |COL = [[Wikipedia:Collective noun|collective]]
| |
| |F = feminine
| |
| |INT = intensive prefix
| |
| |PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]]
| |
| |SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]]
| |
| |-
| |
| |2s/p = 2nd person singular/plural
| |
| |ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective)
| |
| |DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
| |
| |FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
| |
| |LAT = [[Wikipedia:Lative case|lative suffix]]
| |
| |PST = past
| |
| |TRZ = transitivizer
| |
| |-
| |
| |3 = 3rd person
| |
| |ADV = adverb
| |
| |DIM = diminutive
| |
| |FUT = future
| |
| |LOC = [[Wikipedia:Locative case|locative suffix]]
| |
| |REV = [[Wikipedia:Opposite (semantics)|reversive]]
| |
| |VOC = vocative particle
| |
| |-
| |
| |A(.s/p) = accusative (singular/plural)
| |
| |AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]]
| |
| |ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]]
| |
| |IMP = imperative
| |
| |M = masculine
| |
| |Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]]
| |
| |
| |
| |-
| |
| |G(.s/p) = genitive (singular/plural)
| |
| |AP = agent (active) participle
| |
| |ELT = [[Wikipedia:Elative case|elative]]
| |
| |INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]]
| |
| |OCC = occupation suffix
| |
| |QUOT = direct quotation
| |
| |
| |
| |-
| |
| |N(.s/p) = nominative (singular/plural)
| |
| |AUG = augmentative
| |
| |EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]]
| |
| |IND = indicative
| |
| |PP = patient (past) participle
| |
| |RPR = recent perfective
| |
| |
| |
| |-
| |
| |V(.s/p) = vocative (singular/plural)
| |
| |CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]]
| |
| |EQU = equative degree
| |
| |INS = instrument
| |
| |PRF = perfect
| |
| |SBJ = subjunctive
| |
| |
| |
| |}
| |
|
| |
|
| |
| ==Text==
| |
| <div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''ǧe̋nus þenős éna''' - The Women at the Tomb (Luke 24:1-12) - </div>
| |
| <div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''''mukánȝeka̋s úúda tarne̋xaþo'''''</div>
| |
| <div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''Translated from the Greek''</div>
| |
|
| |
| *New American Bible
| |
| *Literal Greek Translation
| |
| *Senjecan Translation
| |
| :Gloss
| |
|
| |
| *'''1.''' On the first day of the week, at dawn, the women came to the tomb bringing the spices they had prepared.
| |
| *on. the but one of.the week very.early in.the.morning to the tomb they.came bringing what they.prepared spices
| |
| *'''da fa̋raþo ba̋smon ne̋xantu éȝus sefaha̋s þunta̋s lábu bázvi aaȝa̋s þe̋nom do e-ǧe̋ma:'''
| |
| :{|
| |
| !da||fa̋r-a-þo-Ø||ba̋sm-on||ne̋x-a-ntu-Ø||éȝ-us||sef.ah-a̋s||þunt-a̋s||lábu||báz=vi||aaȝ-a̋s||þe̋n-om||do||e=ǧe̋m-a
| |
| |-
| |
| |and||prepare-IND-PP-ABS||spice-A.p||carry-IND-AP-ABS||3-N.p||seven.day-G.s||first-G.s||very||early=ADV||morning-G.s||tomb-A.s||to||PST=come-IND
| |
| |}
| |
|
| |
|
| |
| *'''2.''' They found the stone rolled back from the tomb;
| |
| *they.found but the stone having.been.rolled.away from the tomb
| |
| *'''da þe̋nom ápa reþı̋d̨aþo ta̋a̋inom e-de̋e̋sa.'''
| |
| :{|
| |
| !da||þe̋n-om||ápa||reþ-ı̋d̨-a-þo-Ø||ta̋a̋in-om||e=de̋e̋s-a
| |
| |-
| |
| |and||tomb-A.s||from||roll-TRZ-IND-PP-ABS||stone-A.s||PST=find-IND
| |
| |}
| |
|
| |
|
| |
| *'''3.''' but when they entered the tomb, they did not find the body of the Lord Jesus.
| |
| *having.entered and not they.found the body of.the Lord Jesus
| |
| *'''da tı̋rantus anderűs ȝesűs bődom e-de̋e̋sa ne:'''
| |
| :{|
| |
| !da||tı̋r-a-nt-us||ander-űs||ȝes-űs||bőd-om||e=de̋e̋s-a||ne
| |
| |-
| |
| |and||enter-IND-AP-N.p||Lord-G.s||Jesus-G.s||body-A.s||PST=find-IND||not
| |
| |}
| |
|
| |
|
| |
| *'''4.''' While they were still at a loss over what to think of this, two men in dazzling garments stood beside them.
| |
| *and it.happened in the uncertainy their about this and behold men two stood.by them in clothing dazzling
| |
| *'''da e-e̋ba—méti só' sépa e-dı̋ża—d̬ő m̃ı̋ı̋rus m̃e̋lk' outős éna eȝúm ȝóba e-ṡűra:'''
| |
| :{|
| |
| !da||e=e̋b-a||méti||s-ó-'||sépa||e=dı̋ż-a||d̬ő||m̃ı̋ı̋r-us||m̃e̋lk-'||out-ős||éna||eȝ-úm||ȝóba||e=ṡűr-a
| |
| |-
| |
| |and||PST=happen-IND||while||this-G.s-ELIS||about||PST=wonder-IND||two||man-N.p||dazzling-ELIS||clothing-G.s||in||3-G.p||by||PST=stand-IND
| |
| |}
| |
|
| |
|
| |
| *'''5.''' Terrified, the women bowed to the ground. The men said to them: "Why do you search for the Living One among the dead?
| |
| *afraid and having.become they and bowing the faces to the ground they.said to them why you.seek the living among the dead
| |
| *'''da na̋a̋us iı̋lantus ta̋lom do e-mőza da éȝus eȝúm o e-te̋e̋a: m̃a xávu neṡűm áda ǧı̋ı̋antum ne̋e̋þa:'''
| |
| :{|
| |
| !da||na̋a̋-us||i~ı̋l-a-nt-us||ta̋l-om||do||e=mőz-a||da||éȝ-us||eȝ-úm||o||e=te̋e̋-a
| |
| |-
| |
| |and||afraid-N.p||PRF~become-IND-AP-N.p||ground-A.s||to||PST=bow-IND||and||3-N.p||3-G.p||to||PST=say-IND
| |
| |}
| |
| ::{|
| |
| !m̃a||xávu||neṡ-űm||áda||ǧı̋ı̋-a-nt-um||ne̋e̋þ-a
| |
| |-
| |
| |QUOT||why||dead-G.p||among||live-IND-AP-A.s||seek-IND
| |
| |}
| |
|
| |
|
| |
| *'''6.''' He is not here; he has been raised up. Remember what he said to you while he was still in Galilee—
| |
| *not he is here but was.raised remember how he.spoke to.you while being in the Galilee
| |
| *'''éȝu íðu vűűa ne. de kőþaþu e-ı̋la: móódi ȝúm o e-sa̋m̃a. méti galila̋s éna vűűantu—żuume̋ȝa.'''
| |
| :{|
| |
| !éȝ-u||íðu||vűű-a||ne||de||kőþ-a-þ-u||e=ı̋l-a||móódi||ȝ-úm||o||e=sa̋m̃-a||méti||galil-a̋s||éna||vűű-a-nt-u||żuum-e̋ȝa
| |
| |-
| |
| |3-N.s||here||be-IND||not||but||raise-IND-PP-N.s||PST=become-IND||how||2p-G||to||PST=speak-IND||when||Galilee-G.s||in||be-IND-AP-N.s||remember-SBJ
| |
| |}
| |
|
| |
|
| |
| *'''7.''' that the Son of Man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and on the third day rise again."
| |
| *saying the son of.the man that it.is.necessary to.be.handed.over into hands of men sinners and to.be.crucified and on.the third day to.rise
| |
| *'''taliȝős pőiku m̃iirűm aƣlűm ma̋non éna dőőaþu ı̋lu ı̋ı̋ƣu e-e̋su da tarı̋d̨aþu ı̋lu da tı̋rta aha̋s kőþu te̋e̋antu m̃ar:'''
| |
| :{|
| |
| !tal.iȝ-ős||pőik-u||m̃iir-űm||aƣ-l-űm||ma̋n-on||éna||dőő-a-þ-u||ı̋l-u||ı̋ı̋ƣ-u||e=e̋s-u
| |
| |-
| |
| |earth.made.of-G.s||son-N.s||man-G.p||sin-AG-G.s||hand-A.p||in||give-IND-PP-N.s||become-SUP||necessary-N.s||PST-be-SUP
| |
| |}
| |
| ::{|
| |
| !da||tar-ı̋d̨-a-þ-u||ı̋l-u||da||tı̋rt-a||ah-a̋s||kőþ-u||te̋e̋-a-nt-u||m̃ar
| |
| |-
| |
| |and||cross-TRZ=IND-PP-N.s||become-SUP||and||third-Ø||day-G.s||rise-SUP||see-IND-AP-N.s||QUOT
| |
| |}
| |
|
| |
|
| |
| *'''8.''' With this reminder, his words came back to them.
| |
| *and they.remembered the words of.him
| |
| *'''da eȝu-sa̋m̃on e-żűűma:'''
| |
| :{|
| |
| !da||eȝu=sa̋m̃-on||e=żűűm-a
| |
| |-
| |
| |and||his=word-A.p||PST=remember-IND
| |
| |}
| |
|
| |
|
| |
| *'''9.''' On their return from the tomb, they told all these things to the Eleven and the others.
| |
| *and having.returned from the tomb they.reported these.things all to.the eleven and to.all the others
| |
| *'''da þe̋nom ápa na̋a̋nantus főőþun eȝúmk̬e őru anúmk̬e o őro son e-ȝe̋ża:'''
| |
| :{|
| |
| !da||þe̋n-om||ápa||na̋a̋n-a-nt-us||főő.þun||eȝ-úm=k̬e||őru-Ø||an-úm=k̬e||o||őro-Ø||s-on||e=ȝe̋ż-a
| |
| |-
| |
| |and||tomb-A.s||from||return-IND-AP-N.p||ten.one||3-G.p=and||all-ABS||other-G.p=and||to||all-ABS||this-A.p||PST=report-IND
| |
| |}
| |
|
| |
|
| |
| *'''10.''' The women were Mary of Magdala, Joanna, and Mary the mother of James. The other women with them also told the apostles,
| |
| *there.were and the Magalene Mary and Joanna and Mary the of.James and the others with them they.were.telling to the apostles these.things
| |
| *'''da maƣdala̋s mirȝa̋muk̬e ȝoa̋nuk̬e ȝaakobűs mirȝa̋muk̬e vűűla: da eȝúm súna ánus ðeesmiþaþűm o son e-te̋e̋a:'''
| |
| :{|
| |
| !da||maƣdal-a̋s||mirȝa̋m-u=k̬e||ȝoa̋n-u=k̬e||ȝaakob-űs||mirȝa̋m-u=k̬e||vűűl=a
| |
| |-
| |
| |and||Magdala-G.s||Mary-N.s=and||Joanna-N.s=and||James-G.s||Mary-N.s=and||there.be-IND
| |
| |}
| |
| ::{|
| |
| !da||eȝ-úm||súna||án-us||ðeesmiþaþ-űm||o||s-on||e=te̋e̋-a
| |
| |-
| |
| |and||3-G.p||with||other-N.p||apostle-G.p||to||this-A.p||PST=say-IND
| |
| |}
| |
|
| |
|
| |
| *'''11.''' but the story seemed like nonsense and they refused to believe them.
| |
| *and appeared before them as nonsense the words these and they.disbelieved them
| |
| *'''da i-sa̋mos eȝúm n̨óóp' almeita̋' sóma ka̋ȝa da éȝun e-dusna̋ma:'''
| |
| :{|
| |
| !da||i=sa̋m-os||eȝ-úm||n̨óóp-'||al=meit-a̋-'||sóma||ka̋ȝ-a||da||éȝ-un||e=dus=na̋m-a
| |
| |-
| |
| |and||this-word-N.p||3-G.p||before-ELIS||PRV=sense-G.s-ELIS||like||appear-IND||and||3-A.p||PST=dis.believe-IND
| |
| |}
| |
|
| |
|
| |
| *'''12.''' Peter, however, got up and ran to the tomb. He stooped down but could see nothing but the wrappings. So he went away full of amazement at what had occurred.
| |
| *the but Peter having.arisen ran to the tomb and having.bent.over he.sees the linen.clothes only and he.departed to himself wondering the having.happened
| |
| *'''de kŭkőþantu pe̋þru þe̋nom do e-re̋e̋sa da ȝa̋pantu sóólvi linőőron na̋ka. da vı̋dantu eȝu-miűs o ee̋baþom e-dı̋ża⁝
| |
| :{|
| |
| !de||kŭ~kőþ-a-ntu-Ø||pe̋þr-u||þe̋n-om||do||e=re̋e̋s-a||da||ȝa̋p-a-nt-u||sóól=vi||lin.őőr-on||na̋k-a
| |
| |-
| |
| |but||PRF~arise-IND-AP-ABS||Peter-N.s||tomb-A.s||to||PST=run-IND||and||bend-IND-AP-N.s||alone=ADV||linen.cloth-A.p||see-IND
| |
| |}
| |
| ::{|
| |
| !da||vı̋d-a-nt-u||eȝu=mi-űs||o||e~e̋b-a-þ-om||e=dı̋ż-a
| |
| |-
| |
| |and||depart-IND-AP-N.s||his=self-G.s||to||PRF~happen-IND-PP-A.s||PST=wonder-IND
| |
| |}
| |