Senjecas - The Transfiguration: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
m (Revisions.)
m (Revisions. Corrections.)
Line 179: Line 179:
|
|
|}
|}
==Notes==
*Mark 9:2-9; {{Color|green|Matthew 17:1-8}}; {{Color|blue|Luke 9:28-36}}
*As this is a [[Wiktionary:Cento|cento]] of verses, the numbering indicates the number of Senjecan sentences, not of the Biblical verses.




==Text==
==Text==


<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''saxf̨oþa̋s naalka̋þaþo''' - Diatessaron of the Transfiguration</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''saxf̨oþa̋s naalka̋þaþo'''<br>Diatessaron of the Transfiguration</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''''garáiȝeka̋s úúda tarne̋xaþo'''''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''''mukánȝeka̋s úúda tarne̋xaþo'''''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''Translated from the Greek''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''Translated from the Greek''</div>


Line 211: Line 206:


*'''2.''' {{Color|green|And shone the face of .him like the sun}}, and the garments of.him became {{Color|blue|dazzling}} white of such.a.kind bleacher on the earth not is.able thus to.whiten.
*'''2.''' {{Color|green|And shone the face of .him like the sun}}, and the garments of.him became {{Color|blue|dazzling}} white of such.a.kind bleacher on the earth not is.able thus to.whiten.
*'''da eȝu-mőőro suule̋' sóma e-ðe̋m̃a da őutos m̃élkosk̬e pa̋ȝosk̬' e-ı̋la. ta̋lem éna ðe̋inlu ítu tóalı̋mom ðe̋inu fe̋e̋a:'''
*'''da eȝu-mőőro suule̋' sóma e-ðe̋m̃a da eȝu-őutos m̃élkĕvi pa̋ȝos e-ı̋la.  
móódi v̌eetős éna ne̋u ðe̋inlu ðe̋inu ma̋ƣa:'''
:{|
:{|
!da||eȝu=mőőr-o||suul-e̋-'||sóma||e=ðe̋m̃-a||da||őut-os||m̃e̋lk-os=k̬e||pa̋ȝ-os=k̬e||e=ı̋l-a
!da||eȝu=mőőr-o||suul-e̋-'||sóma||e=ðe̋m̃-a||da||eȝu=őut-os||m̃élk-ĕ=vi||pa̋ȝ-os=k̬e||e=ı̋l-a
|-
|-
|and||his=face-N.s||sun-G.s-ELIS||like||PST=shine-IND||and||clothing-N.p||dazzling-N.s=and||white-N.s=and||PST=become-IND
|and||his=face-N.s||sun-G.s-ELIS||like||PST=shine-IND||and||sia=clothing-N.p||dazzling-EP=ADV||white-N.p=and||PST=become-IND
|}
|}
::{|
::{|
!ta̋l-em||éna||ðe̋in-l-u||ítu||tóalı̋m-om||ðe̋in-u||fe̋e̋-a
!móódi||v̌eet-ős||éna||ne̋u-Ø||ðe̋in-l-u||ðe̋in-u||ma̋ƣ-a
|-
|-
|earth-A.s||on||bleach-AG-N.s||thus||such.kind-A.s||bleach-SUP||be.unable-IND
|as||earth-G.s||on||no-ABS||bleach-AG-N.s||bleach-SUP||be.able-IND
|}
|}


Line 239: Line 235:


*'''4.''' {{Color|blue|But Peter and the (ones) with him had.been.weighed.down with.sleep.}}
*'''4.''' {{Color|blue|But Peter and the (ones) with him had.been.weighed.down with.sleep.}}
*'''pe̋þruk̬e d' eȝú' súna nusk̬e šepős móóda őnaþus e-ı̋ı̋la:'''
*'''ésti pe̋þruk̬e eȝú' súna nusk̬e šepős móóda őnaþus e-iı̋la:'''
:{|
:{|
!pe̋þr-us=k̬e||d-'||eȝ-ú-'||súna||n-us=k̬e||šep-ős||móóda||őn-a-þ-us||e=ı̋~ı̋l-a
!ésti||pe̋þr-u=k̬e||eȝ-ú-'||súna||n-us=k̬e||šep-ős||móóda||őn-a-þ-us||e=ı̋~ı̋l-a
|-
|-
|Peter-N.s=and||but-ELIS||he-G.s-ELIS||with||that-N.p=and||sleep-G.s||by||weigh-IND-PP-N.p||PST~PRF-become-IND
|but||Peter-N.s=and||he-G.s-ELIS||with||that-N.p=and||sleep-G.s||by||weigh-IND-PP-N.p||PST~PRF-become-IND
|}
|}


Line 257: Line 253:


*'''6.''' And having answered the Peter says to.the Jesus {{Color|green|behold}} Rabbi {{Color|green|Lord}} {{Color|blue|Master}} good it.is (for) us here to.be.
*'''6.''' And having answered the Peter says to.the Jesus {{Color|green|behold}} Rabbi {{Color|green|Lord}} {{Color|blue|Master}} good it.is (for) us here to.be.
*'''da kĭkı̋ı̋rantu pe̋þru ȝesűs o te̋e̋a: m̃a rabı̋. anerű. m̃al̤ű. m̃úm éra íðu vűűu va̋do e̋sa:'''
*'''da kĭkı̋ı̋rantu pe̋þru ȝesűs o te̋e̋a: m̃a rabı̋. anerű. m̃al̤ű. m̃úm éra íðu vűűu va̋du e̋sa:'''
:{|
:{|
!da||kĭ~kı̋ı̋r-a-ntu-Ø||pe̋þr-u||ȝes-űs||o||te̋e̋-a||m̃a||rab-ı̋||aner-ű||m̃al̤-ű||m̃-úm||éra||íðu||vűű-u||va̋d-o||e̋s-a
!da||kĭ~kı̋ı̋r-a-ntu-Ø||pe̋þr-u||ȝes-űs||o||te̋e̋-a||m̃a||rab-ı̋||aner-ű||m̃al̤-ű||m̃-úm||éra||íðu||vűű-u||va̋d-o||e̋s-a
Line 294: Line 290:


*'''9.''' And {{Color|green|behold}} there.came voice out.from the cloud. This is the son of.me the beloved, {{Color|blue|the having.been.chosen}} {{Color|green|in whom I.am.well.please}} listen to.him.
*'''9.''' And {{Color|green|behold}} there.came voice out.from the cloud. This is the son of.me the beloved, {{Color|blue|the having.been.chosen}} {{Color|green|in whom I.am.well.please}} listen to.him.
*'''da eenő ƣa̋mo ne̋vom úúda e-ǧe̋ma: m̃a su m̃e̋naþu mu-pőiku őőpaþu e̋sa. mu taús éna lábu ka̋itu e̋sa: éȝum a̋a̋m̃e m̃ar:'''
*'''da eenő ƣa̋mo ne̋vom úúda e-ǧe̋ma: m̃a su m̃e̋naþu mu-pőiku őőpaþu e̋sa—taús éna lábu ka̋itu e̋sa: éȝum a̋a̋m̃e m̃ar:'''
:{|
:{|
!da||eenő||ƣa̋m-o||ne̋v-om||úúda||e=ǧe̋m-a||m̃a||s-u||m̃e̋n-a-þu-Ø||mu=pőik-u||ő~őp-a-þ-u||e̋s-a
!da||eenő||ƣa̋m-o||ne̋v-om||úúda||e=ǧe̋m-a||m̃a||s-u||m̃e̋n-a-þu-Ø||mu=pőik-u||ő~őp-a-þ-u||e̋s-a

Revision as of 07:55, 3 October 2020

Pronunciation table

peműko
(labial)
riisűko
(dental)
muitűko
(alveolar)
vainűko
(palatal)
ṡ̨uuše̋nos
(vowels)
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ǫ o u ĭ ĕ ŭ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix REV = reversive VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent ELIS = elision IMP = imperative M = masculine Q = interrogative particle
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix QUOT = direct quotation
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SBJ = subjunctive


Text

saxf̨oþa̋s naalka̋þaþo
Diatessaron of the Transfiguration
mukánȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Greek
  • Literal Greek Translation
  • Senjecan Text
Gloss
  • 1. And after days six takes the Jesus the Peter and the James and the John the brother of.him and leads them to mountain high privately alone to.pray and while he.prays he.was.transfigured before them.
  • da ȝe̋su sa̋a̋d a̋han pósa pe̋þrumk̬e ȝaakőbumk̬e ȝóxana̋numk̬e eȝu-ża̋mum ga̋a̋na da őőno ǧa̋rom do alsááraþvi ka̋im̃u éȝun de̋uka da eȝúm n̨óópa zinme̋iþaþu e-ı̋la:
da ȝe̋s-u sa̋a̋d a̋h-an pósa pe̋þr-um=k̬e ȝaakőb-um=k̬e ȝóxana̋n-um=k̬e eȝu-ża̋m-um ga̋a̋n-a da őőno-Ø
and Jesus-N.s six day-A.p after Peter-A.s=and James-A.s=and John-A.s=and his=brother-A.s take-IND and high-ABS
ǧa̋r-om do al=sáár-a-þ=vi ka̋im̃-u éȝ-un de̋uk-a da eȝ-úm n̨óópa zin-me̋iþ-a-þ-u e=ı̋l-a
mountain-A.s to PRV=know-IND-PP=ADV alone-ADV they-A.p lead-IND and they-G.p before figure-change-IND-PP-N.s PST-become-IND


  • 2. And shone the face of .him like the sun, and the garments of.him became dazzling white of such.a.kind bleacher on the earth not is.able thus to.whiten.
  • da eȝu-mőőro suule̋' sóma e-ðe̋m̃a da eȝu-őutos m̃élkĕvi pa̋ȝos e-ı̋la.

móódi v̌eetős éna ne̋u ðe̋inlu ðe̋inu ma̋ƣa:

da eȝu=mőőr-o suul-e̋-' sóma e=ðe̋m̃-a da eȝu=őut-os m̃élk-ĕ=vi pa̋ȝ-os=k̬e e=ı̋l-a
and his=face-N.s sun-G.s-ELIS like PST=shine-IND and sia=clothing-N.p dazzling-EP=ADV white-N.p=and PST=become-IND
móódi v̌eet-ős éna ne̋u-Ø ðe̋in-l-u ðe̋in-u ma̋ƣ-a
as earth-G.s on no-ABS bleach-AG-N.s bleach-SUP be.able-IND


  • 3. And behold appeared to.them Elijah along.with Moses who having appeared in glory were.speaking.of the exodus of.him which he.was.about.to.fulfill in Jerusalem
  • da eenő éliȝa̋hu moṡű' súna e-ka̋ȝa: m̨aga̋s éna kĭka̋ȝantus eȝu-vı̋ðram e-va̋a̋a—táam éȝu úrusálima̋s éna þűku sííra e-vűűa:
da eenő éliȝa̋h-u mőṡ-ű-' súna e=ka̋ȝ-a m̨ag-a̋s éna kĭ~ka̋ȝ-a-nt-us eȝu=vı̋ðr-am e=va̋a̋-a
and behold Elijah-N.z Moses-G.s-ELIS with PST=appear-IND glory-G.s in PRF~appear-IND-AP-N.p his=exodus-A.s PST=speak-IND
tá-am éȝ-u úrusálim-a̋s éna þűk-u sííra e-vűű-a
which-A.s he-N.s. Jerusalem-G.s in fulfill-SUP up.to PST-be-IND


  • 4. But Peter and the (ones) with him had.been.weighed.down with.sleep.
  • ésti pe̋þruk̬e eȝú' súna nusk̬e šepős móóda őnaþus e-iı̋la:
ésti pe̋þr-u=k̬e eȝ-ú-' súna n-us=k̬e šep-ős móóda őn-a-þ-us e=ı̋~ı̋l-a
but Peter-N.s=and he-G.s-ELIS with that-N.p=and sleep-G.s by weigh-IND-PP-N.p PST~PRF-become-IND


  • 5. And having.awakened.fully they.saw the glory of.him and the two men the having.stood with.him.
  • da órvi zĭze̋lantus eȝu-m̨a̋gamk̬e d̬o eȝú' súna e-ṡŭṡűraþu m̃ı̋ı̋runk̬' e-na̋ka:
da ór-vi zĭ~ze̋l-a-nt-us eȝu=m̨a̋g-am=k̬e d̬o eȝ-ú-' súna e=ṡŭ~ṡűr-a-þu-Ø m̃ı̋ı̋r-un=k̬-' e=na̋k-a:
and complete-ADV PRF~awake-IND-AP-N.p his=glory-A.s=and two he-G.s=ELIS with PST=PRF~stand-IND-PP-ABS man-A.p=and-ELIS PST=see-IND


  • 6. And having answered the Peter says to.the Jesus behold Rabbi Lord Master good it.is (for) us here to.be.
  • da kĭkı̋ı̋rantu pe̋þru ȝesűs o te̋e̋a: m̃a rabı̋. anerű. m̃al̤ű. m̃úm éra íðu vűűu va̋du e̋sa:
da kĭ~kı̋ı̋r-a-ntu-Ø pe̋þr-u ȝes-űs o te̋e̋-a m̃a rab-ı̋ aner-ű m̃al̤-ű m̃-úm éra íðu vűű-u va̋d-o e̋s-a
and PRF~answer-IND-AP-ABS Peter-N.s Jesus-G.s to say-IND QUOT Rabbi-V.s Lord-V.s Master-V.s 1p-G for here be-SUP good-N.s be-IND


  • 7. If you.wish I.will.make here three tents for.you one and for.Moses one and for.Elijah one, not for he.had.known what he.answered, greatly terrified for they.were.
  • ébi tu ɫeele̋ȝa—toári mu tı̋r vőuton u-vőuta. tús éra þűnk̬e moṡűs éra þűnk̬' elíȝahűs éra þűnk̬e—m̃ar—hi e-sa̋a̋ra ne—táom e-kĭkı̋ı̋ra—hi éȝus lábu vőrmaþus e-vűűa:
ébi t-u ɫeel-e̋ȝa toári m-u tı̋r vőut-on u=vőut-a t-ús éra þűn-k̬e moṡ-űs éra þűn-k̬-' elíȝah-űs éra þűn m̃ar
if 2s-N. wish-SBJ then 1s-N three tent-A.p FUT=set.up-IND 2s-G for one=and Moses-G.s for one=and Elijah-G.s for one=and QUOT
hi e=sa̋a̋r-a ne tá-om e=kĭ~kı̋ı̋r-a hi éȝ-us lábu vőrm-a-þ-us e=vűű=a
because PST=know-IND not what-A.s PST=PRF~answer-IND because they-N.p greatly terrify-IND-PP-N.p PST=be-IND


  • 8. While he is.speaking behold there.came shining cloud overshadowing them, they.were.afraid and in the entering them into the cloud.
  • eȝús teeantűs. éȝun ufnı̋ı̋zanto ðe̋m̃anto ne̋vo e-ǧe̋ma. da ne̋vom tı̋rantu éȝus e-na̋a̋a:
eȝ-ús tee-a-nt-űs éȝ-un uf-nı̋ı̋z-a-nto-Ø ðe̋m̃-a-nto-Ø ne̋v-o e=ǧe̋m-a
he-G.s speak-IND-AP-G.s they-A.p over-shadow-IND-AP-ABS shine-IND-AP-ABS cloud-N.s PST=come-IND
da ne̋v-om tı̋r-a-ntu-Ø éȝ-us e=na̋a̋-a
and cloud-A.s enter-IND-AP-ABS they-N.s PST=fear-IND


  • 9. And behold there.came voice out.from the cloud. This is the son of.me the beloved, the having.been.chosen in whom I.am.well.please listen to.him.
  • da eenő ƣa̋mo ne̋vom úúda e-ǧe̋ma: m̃a su m̃e̋naþu mu-pőiku őőpaþu e̋sa—taús éna lábu ka̋itu e̋sa: éȝum a̋a̋m̃e m̃ar:
da eenő ƣa̋m-o ne̋v-om úúda e=ǧe̋m-a m̃a s-u m̃e̋n-a-þu-Ø mu=pőik-u ő~őp-a-þ-u e̋s-a
and behold voice-N.s cloud-A.s out.of PST=come-IND QUOT this-N.s love-IND-PP-ABS my=son-N.s PRF~choose-IND-PP-N.s be-IND
m-u ta-ús éna lábu ka̋it-u e̋s-a éȝ-um a̋a̋m̃-e m̃ar
1s.N who-G.s in well pleased-N.s be-IND he-A.s listen.to-IMP QUOT


  • 10. And having heard the disciples fell upon faces of.them.
  • da vĭve̋naþu tűnlus eȝu-mőőron éna e-főőla:
da vĭ~ve̋n-a-þu-Ø tűn-l-us eȝu=mőőr-on éna e=főől-a
and PRF~hear-IND-PP-ABS learn-AG-N.p their=face-A.p on PST=fall-IND


  • 11. And approached the Jesus and having.touched them he.said, Arise and not be.afraid.
  • da ȝe̋su e-ȝe̋ta. da éȝun pŭpűdaþu e-te̋e̋a: m̃a e̋e̋gek̬e na̋a̋ek̬e mee m̃ar:
da ȝe̋s-u e=ȝe̋t-a da éȝ-un pŭ~pűd-a-þ-u e=te̋e̋-a m̃a e̋e̋g-e=k̬e na̋a̋-e=k̬e mee m̃ar
and Jesus-N.s PST=approach-IND and they-A.p PRF~-touch-IND-PP-N.s PST=say-IND QUOT arise-IMP=and fear-IMP=and not QUOT


  • 12. And suddenly having.looked.around no.longer anyone they.saw but the Jesus alone with themselves.
  • da káþvi vĭve̋uðaþu éȝus ka̋im̃u eȝu-miúm súna ȝesű' ša k̬énum e-na̋ka ném̃itéru:
da káþ=vi vĭ~ve̋uð-a-þu-Ø éȝ-us ka̋im̃-u eȝu=mi-úm súna ȝes-ű-' ša k̬én-um
and sudden=ADV PRF~look.around-IND-PP-ABS they-N.p alone-N.s their=self-G.p with Jesus-G.s-ELIS except anyone-A.s
e=na̋k-a né-m̃itér=u
PST=see-IND not-farther=ADV


  • 13. And were.coming.down they from the mountain he.gave.orders to.them that no.one the vision they.saw they.should.tell, until the son of.the of.man from (the) dead should arise.
  • da eȝúm ǧa̋rom e-ı̋zantűm. éȝu éȝun e-e̋e̋va neús o na̋kaþom teee̋ȝa. sííri tal̨onűs pőiku neṡűm ápa koþe̋ȝa⁝
da eȝ-űm ǧa̋r-om e=ı̋z-a-nt-űm éȝ-u éȝ-un e=e̋e̋v-a ne-ús o na̋k-a-þ-om tee-e̋ȝa
and they-G.p mountain-A.s PST=descend-IND-AP-G.p he-N.s they-A.p PST=order-IND no.one-G.s to see-IND-PP-A.s see-SBJ
sííri tal̨on-űs pőik-u neṡ̨-űm ápa koþ-e̋ȝa
until human-G.s son-N.s death-A.p from rise-SBJ