Senjecas - Mission of the Twelve: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
m (Revisions.)
m (Revisions.)
Line 187: Line 187:


==Text==
==Text==
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''főőd̬o ðeesmíþaþűm va̋go''' Mission of the Twelve</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''főőd̬o ðeesmíþaþűm va̋go'''<br>Mission of the Twelve</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''''múkanȝeka̋s úúda tarne̋xaþo'''''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''''múkanȝeka̋s úúda tarne̋xaþo'''''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''Translated from the Greek''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''Translated from the Greek''</div>
Line 198: Line 198:
*'''1.''' Jesus summoned the Twelve and began to send them out two by two, giving them authority over unclean spirits.
*'''1.''' Jesus summoned the Twelve and began to send them out two by two, giving them authority over unclean spirits.
*and he.calls the Twelve and begins them to.send two two and gave to.them authority of.the spirits the unclean
*and he.calls the Twelve and begins them to.send two two and gave to.them authority of.the spirits the unclean
*'''da éȝu főőd̬o ha̋m̃a da éȝun d̬ő d̬ő miþa̋sa. da eȝúm o alṡűv' uunűm úpa da̋sram e-dőőa:'''
*'''da éȝu főőd̬o éȝun ha̋m̃a da éȝun d̬ő d̬ő miþa̋sa. da eȝúm o alṡűv' uunűm úpa da̋sram e-dőőa:'''
:{|
:{|
!da||éȝ-u||főő.d̬o||ha̋m̃-a||da||éȝ-un||d̬ő||d̬ő||miþ-a̋s-a||da||eȝ-úm||o||al=ṡűv-'||uun-űm||úpa||da̋sr-am||e=dőő-a
!da||éȝ-u||főő.d̬o||3-A.p||éȝ-un||ha̋m̃-a||da||éȝ-un||d̬ő||d̬ő||miþ-a̋s-a||da||eȝ-úm||o||al=ṡűv-'||uun-űm||úpa||da̋sr-am||e=dőő-a
|-
|-
|and||3-N.s||ten.two||call-IND||and||3-A.p||two||two||send-INC-IND||and||3-G.p||to||PRV=clean-ELIS||spirit-G.p||over||authority-A.s||PST=give-IND
|and||3-N.s||ten.two||call-IND||and||3-A.p||two||two||send-INC-IND||and||3-G.p||to||PRV=clean-ELIS||spirit-G.p||over||authority-A.s||PST=give-IND

Revision as of 16:18, 2 October 2020

Pronunciation table

peműko
(labial)
riisűko
(dental)
muitűko
(alveolar)
vainűko
(palatal)
ṡ̨uuše̋nos
(vowels)
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ǫ o u ĭ ĕ ŭ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix REV = reversive VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent ELIS = elision IMP = imperative M = masculine Q = interrogative particle
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix QUOT = direct quotation
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SBJ = subjunctive


Notes

  • Mark 6:7-13; Luke 9:1-6
  • As this is a cento of verses, the numbering indicates the number of Senjecan sentences, not of the Biblical verses.


Text

főőd̬o ðeesmíþaþűm va̋go
Mission of the Twelve
múkanȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Greek
  • New American Bible
  • Literal Greek Translation
  • Senjecan Translation
Gloss
  • 1. Jesus summoned the Twelve and began to send them out two by two, giving them authority over unclean spirits.
  • and he.calls the Twelve and begins them to.send two two and gave to.them authority of.the spirits the unclean
  • da éȝu főőd̬o éȝun ha̋m̃a da éȝun d̬ő d̬ő miþa̋sa. da eȝúm o alṡűv' uunűm úpa da̋sram e-dőőa:
da éȝ-u főő.d̬o 3-A.p éȝ-un ha̋m̃-a da éȝ-un d̬ő d̬ő miþ-a̋s-a da eȝ-úm o al=ṡűv-' uun-űm úpa da̋sr-am e=dőő-a
and 3-N.s ten.two call-IND and 3-A.p two two send-INC-IND and 3-G.p to PRV=clean-ELIS spirit-G.p over authority-A.s PST=give-IND


  • 2. He sent them forth to proclaim the reign of God and heal the afflicted.
  • and he.sends them to.proclaim the kingdom of.the God and to heal the sick
  • da ȝuműs reeƣa̋a̋ram űűu da da̋mun ȝa̋ku éȝun mı̋ı̋þa:
da ȝum-űs reeƣa̋a̋r-am űű-u da da̋m-un ȝa̋k-u éȝ-un mı̋ı̋þ-a
and God-G.s kingdom-A.s proclaim-SUP and sick-A.p heal-SUP 3-A.p send-IND


  • 3. He instructed them to take nothing on their journey but a walking stick-no food, no traveling bag, not a coin in the purses in their belts.
  • and he.charges to.them that nothing they.lift if no staff only bag no bread no into the girdle copper
  • da eȝúm o e̋ȝa—ȝa baxlős ša. néom. ne̋o e̋dom. ne̋o ma̋kom. ne̋o xeɫőm éna pı̋ı̋nom ne̋xa.
da eȝ-úm o e̋ȝ-a ȝa baxl-ős ša né-om ne̋o-Ø ma̋k-om ne̋o-Ø e̋d-om ne̋o-Ø xeɫ-őm éna pı̋ı̋n-om ne̋x-a
da 3-G.p to command-IND that staff-G.s except nothing-A.s no-ABS bag-A.s no-ABS food-A.s no-ABS belt-A.s in coin-A.s carry-IND


  • 4. They were, however, to wear sandals. "Do not bring a second tunic, "he said,
  • but being.bound sandles and not to.put.on two tunics
  • ésti f̨aalþa̋a̋bon ȝőpu ke̋la. de d̬ő m̃e̋ston ȝőpu ke̋la ne:
ésti f̨aalþa̋a̋b-on ȝőp-u ke̋l-a de d̬ő m̃e̋st-on ȝőp-u ke̋l-a mee
but sandal-A.p wear-IMP should-IND but two tunic-A.p wear-IMP should-IND not


  • 5. and added: "Whatever house you find yourselves in, stay there until you leave the locality.
  • and he.said to.them where if.ever you.may.enter into home there remain till ever you.may.leave thence
  • da eȝúm o e-te̋e̋a: m̃a ébi ȝus k̬enáru nőmom tire̋ȝa. toári tóru ɠa̋a̋le—sííri tórþis u-vı̋da:
da eȝ-úm o e=te̋e̋-a m̃a ébi ȝ-us k̬enáru nőm-om tir-e̋ȝa toári tóru ɠa̋a̋l-e sííri tór=þis u=vı̋d-a
and 3-G.p to PST=say-IND QUOT if 2p-N wherever home-A.s enter-SBJ then there remain-IMP until there=ABL FUT=leave-IND


  • 6. If any place will not receive you or hear you, shake its dust from your feet in testimony against them as you leave."
  • and as.many.as ever not should.receive you not.yet should.hear of.you leaving thence shake.off the dirt the underneath of.the feet of.you into witness to.them
  • da ébi k̬énu ȝun ǧe̋ru m̃o ȝun a̋a̋m̃u ke̋la ne. toári tórþis vı̋dantus eȝóm o raaira̋s sóma ȝu-pedőm néra ṡűűðom þűle m̃ar:
da ébi k̬én-u ȝ-un ǧe̋r-u m̃o ȝ-un a̋a̋m̃-u ke̋l-a ne toári tór=þis vı̋d-a-nt-us
and if anyone-N.s 2p-A welcome-SUP or 2p-A listen.to-SUP should-IND not then there=ABL leave-IND-AP-N.p
eȝ-óm o raair-a̋s sóma ȝu=ped-őm néra ṡűűð-om þűl-e m̃ar
3-G.p to witness-G.s as your=foot-G.p under dirt-A.s shake-IMP QUOT


  • 7. With that they went off, preaching the need of repentance.
  • and leaving they.proclaimed that they.should.repent
  • da vı̋dantus éȝun s̨a̋a̋nu ke̋lu e-űűa:
da vı̋d-a-nt-us éȝ-un s̨a̋a̋n-u ke̋l-u e=űű-a
and leave-IND-AP-N.p 3-A.p repent-SUP should-SUP PST=proclaim-IND


  • 8. They expelled many demons, anointed the sick with oil, and worked many cures.
  • and demons many they.cast.out and they.rubbed to.olive.oil many sick and they.cured
  • da m̃e̋umu da̋rkun e-ȝe̋e̋a da eláimażős móóda m̃e̋umu da̋mun e-tı̋ı̋rak̬' e-ȝa̋kak̬e⁝
da m̃e̋umu-Ø da̋rk-un e=ȝe̋e̋-a da elái.maż-ős móóda m̃e̋umu-Ø da̋m-un e=tı̋ı̋r-a=k̬-' e=ȝa̋k-a=k̬e
and many-ABS demon-A.p PST=cast.out-IND and olive.oil-G.s with many-ABS sick-A.p PST=rub-IND=and-ELIS PST=cure-IND=and