Senjecas - The Key of the Monastery: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
(New material.)
 
m (Revisions. Corrections.)
Line 182: Line 182:


==Text==
==Text==
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''koin̈óónm̃eesős ta̋a̋zlo''' - The Key of the Monastery </div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''koin̈óónm̃eesős ta̋a̋zlo'''<br>The Key of the Monastery </div>


*English text
*English text
Line 229: Line 229:
!e=te̋e̋-a||m̃a||tu=ta̋a̋z-l-om-ĕ||m-ús||o||dőő-e||k̬énu-Ø||tóru||la̋a̋ð-a-ntu-Ø||le̋iþ-l-un
!e=te̋e̋-a||m̃a||tu=ta̋a̋z-l-om-ĕ||m-ús||o||dőő-e||k̬énu-Ø||tóru||la̋a̋ð-a-ntu-Ø||le̋iþ-l-un
|-
|-
|PST-say-IND||QUOT||your=lock-AG-A.s-EP||1s-G||to||give-IMP||any-ABS||hide-IND-AP-ABS||commit.a.crime-AG-A.p
|PST-say-IND||QUOT||your=lock-AG-A.s-EP||1s-G||to||give-IMP||any-ABS||there||hide-IND-AP-ABS||commit.a.crime-AG-A.p
|}
|}
::{|
::{|
Line 252: Line 252:
!e̋ku-Ø||þor.na̋m̃-l-u||e=ra̋v-a||de||koin.nőőn-l-u||lűro-Ø||ðűr-om||šóóða
!e̋ku-Ø||þor.na̋m̃-l-u||e=ra̋v-a||de||koin.nőőn-l-u||lűro-Ø||ðűr-om||šóóða
|-
|-
|wicked-ABS||law.enforce-AG-N.s||PST=rage-IND||common.make.a.vow-AG-N.s||open-ABS||door-A.s||through
|wicked-ABS||law.enforce-AG-N.s||PST=rage-IND||but||common.make.a.vow-AG-N.s||open-ABS||door-A.s||through
|}
|}
::{|
::{|

Revision as of 17:06, 24 August 2020

Pronunciation table

peműko
(labial)
riisűko
(dental)
muitűko
(alveolar)
vainűko
(palatal)
ṡ̨uuše̋nos
(vowels)
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ǫ o u ĭ ĕ ŭ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix REV = reversive VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent ELIS = elision IMP = imperative M = masculine Q = interrogative particle
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix QUOT = direct quotation
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SBJ = subjunctive


Text

koin̈óónm̃eesős ta̋a̋zlo
The Key of the Monastery
  • English text
  • Senjecan translation
Gloss
  • A wicked man lived near a monastery.
  • e̋ku m̃ı̋ı̋ru koin̈óónm̃eesős ȝőba e-m̃e̋e̋sa:
e̋ku-Ø m̃ı̋ı̋r-u koin.nóón.m̃ees-ős ȝőba e=m̃e̋e̋s-a
wicked-ABS man-N.s common.take.a.vow-live-G.s near PS=live-IND


  • He believed that the monks had great treasure, and coveted it.
  • koin̈őőnlun me̋żo a̋rom űdu e-na̋ma. da éȝom e-le̋ipa:
koin.nőőn-l-un me̋żo-Ø a̋r-om űd-u e=na̋m-a da éȝ-om e=le̋ip-a
common.make.a.vow-AG-A.p great-ABS treasure-A.s have-SUP PST=believe-IND and 3-A.s PST=covet-IND


  • The wicked man became a policeman.
  • e̋ku m̃ı̋ı̋ru þorna̋m̃lu e-ı̋la:
e̋ku-Ø m̃ı̋ı̋r-u þor.na̋m̃-l-u e=ı̋l-a
wicked-ABS man-N.s law.enforce-AG-N.s PST=become-IND


  • One day, he accosted a monk who was returning to the monastery.
  • tév' aha̋s kóin̈oonm̃e̋e̋som do e-ke̋rantu koin̈őőnlum e-ƣoı̋ga:
tév-' ah-a̋s kóin.noon.m̃e̋e̋s-om do e=ke̋r-a-ntu-Ø koin.nőőn-l-um e=ƣo=ı̋g-a
one-ELIS day-G.s common.make.a.vow-house-A.s to PST=return-IND-AP-ABS common.make.a.vow-AG-A.s PST=INT=request-IND


  • "Give me your key," he said. "I want to search for any criminals who may be hiding there."
  • e-te̋e̋a: m̃a tu-ta̋a̋zlomĕ mús o dőőe: k̬énu tóru la̋a̋ðantu le̋iþlun ne̋e̋þu m̃e̋ṡa m̃ar:
e=te̋e̋-a m̃a tu=ta̋a̋z-l-om-ĕ m-ús o dőő-e k̬énu-Ø tóru la̋a̋ð-a-ntu-Ø le̋iþ-l-un
PST-say-IND QUOT your=lock-AG-A.s-EP 1s-G to give-IMP any-ABS there hide-IND-AP-ABS commit.a.crime-AG-A.p
ne̋e̋þ-u m̃e̋ṡ-a m̃ar
search.for-SUP want-IND QUOT


  • The monk said, "I have no key."
  • koin̈őőnlu e-te̋e̋a: m̃a néo ta̋a̋zlom űda m̃ar:
koin.nőőn-l-u e=te̋e̋-a m̃a néo-Ø ta̋a̋z-l-om űd-a m̃ar:
common.make.a.vow-AG-N.s PST=say-IND QUOT no-ABS lock-AG-A.s have-IND QUOT


  • The wicked policeman flew into a rage, but the monk went into the monastery through the open door.
  • e̋ku þorna̋m̃lu e-ra̋va. de koin̈őőnlu lűro ðűrom šóóða kóin̈oonm̃e̋e̋som e-tı̋ra⁝
e̋ku-Ø þor.na̋m̃-l-u e=ra̋v-a de koin.nőőn-l-u lűro-Ø ðűr-om šóóða
wicked-ABS law.enforce-AG-N.s PST=rage-IND but common.make.a.vow-AG-N.s open-ABS door-A.s through
kóin.noon.m̃e̋e̋s-om e=tı̋r-a
common.make.a.vow.house-A.s PST-enter-IND