The wiki has recently been updated. Please contact me by talk page or email if you encounter any issues.

Senjecas - Gospel Prologue: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
m (Revision.)
m (Material relocated.)
 
Line 1: Line 1:
<font size = 4>


==Pronunciation table==
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:1000px;"
! colspan="6" | <center>peműko<br>(labial)</center>
|
|
! colspan="6" | riisűko<br>(dental)
|
|
! colspan="6" | muitűko<br>(alveolar)
|
|
! colspan="6-" | vainűko<br>(palatal)
|
|
! colspan="2" |
|
|
! colspan="6" | ṡ̨uuše̋nos<br>(vowels)
|
|
! colspan="3" | nı̋þo ṡ̨uuše̋nos'''<br>(weak vowels)
|-
!<center>p</center>
!b
!f
!v
!m̃
!m
|
|
!t
!d
!l
|
|
!ṡ
!s
!z
!r
!n
|
|
!k
!g
!x
![[Wikipedia:Gha|ƣ]]
!h
![[Wikipedia:Yogh|ȝ]]
|
|
!s̨
|
|
!i
!e
!a
![[Wikipedia:Ogonek#Similar diacritics|ǫ]]
!o
!u
|
|
|-
|/p/
|/b/
|/ɸ/
|/β/
|/m̥/
|/m/
!
!
|/t/
|/d/
|/θ/
|/ð/
|/l̥/
|/l/
!
!
|/ʦ/
|/ʣ/
|/s/
|/z/
|/ɾ̥/
|/n/
!
!
|/k/
|/g/
|/ç/
|/ʝ/
|/j̊/
|/j/
!
!
|/sʷ/
|/sʲ/
!
!
|/i/
|/e/
|/ä/
|/ɒ/
|/o/
|/u/
!
!
|/ɪ/
|/ɛ/
|/ʊ/
|}
==Glossing abbreviations==
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:left; margin: 1em auto 1em auto;"
|1s/p = 1st person singular/plural
|ABL = [[Wikipedia:Ablative case|ablative suffix]]
|COL = [[Wikipedia:Collective noun|collective]]
|F = feminine
|INT = intensive prefix
|PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]]
|SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]]
|-
|2s/p = 2nd person singular/plural
|ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective)
|DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
|FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
|LAT = [[Wikipedia:Lative case|lative suffix]]
|PST = past
|TRZ = transitivizer
|-
|3 = 3rd person
|ADV = adverb
|DIM = diminutive
|FUT = future
|LOC = [[Wikipedia:Locative case|locative suffix]]
|REV = [[Wikipedia:Opposite (semantics)|reversive]]
|VOC = vocative particle
|-
|A(.s/p) = accusative (singular/plural)
|AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]]
|ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]]
|IMP = imperative
|M = masculine
|Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]]
|
|-
|G(.s/p) = genitive (singular/plural)
|AP = agent (active) participle
|ELT = [[Wikipedia:Elative case|elative]]
|INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]]
|OCC = occupation suffix
|QUOT = direct quotation
|
|-
|N(.s/p) = nominative (singular/plural)
|AUG = augmentative
|EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]]
|IND = indicative
|PP = patient (past) participle
|RPR = recent perfective
|
|-
|V(.s/p) = vocative (singular/plural)
|CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]]
|EQU = equative degree
|INS = instrument
|PRF = perfect
|SBJ = subjunctive
|
|}
==Text==
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''tirsa̋m̃os'''- Prologue (1:1-8)</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''''mukánȝeka̋s úúda tarne̋xaþo'''''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''Translated from the Hebrew''</div>
*New American Bible
*Literal Greek Translation
*Senjecan Text
:Gloss
*'''1.''' Here begins the gospel of Jesus Christ, the Son of God.
*Beginning of.the good.news of.Jesus of.Christ of.Son of.God
*'''ȝesűs mażaþűs. ȝuműs poikűs vaðteeős tőðra:'''
:{|
!ȝes-űs||maż-a-þ-űs||ȝum-űs||poik-űs||vað.tee-ős||tőðr-a
|-
|Jesus-G.s||anoint-IND-PP-G.s||God-G.s||son-G.s||good.news-G.s||beginning-N.s
|}
*'''2.''' In Isaiah the prophet it is written: "I send my messenger before you to prepare your way
*Just.as it.has.been.written in the Isaiah the prophet, Behold I send the messenger of.me before face of.you, who will.prepare the way of.you
*'''ara̋ épi ȝĕṡaȝahűs m̃aaþlűs éna ȝa̋raþo iı̋la—eenő tu-moorős n̨óópa—táu tu-a̋tom u-farı̋d̨a—mu-miþa̋a̋gum mı̋þa.'''
:{|
!ara̋||épi||ȝĕṡaȝah-űs||m̃aat-l-űs||éna||ȝa̋r-a-þ-o||i~ı̋l-a||eenő||tu=moor-ős||n̨óópa
|-
|just||as||Isaiah-G.d||prophesy-AG-G.s||in||write-IND-PP-N.s||PRF~become-IND||behold||your=face-G.s||before
|}
::{|
!tá-u||tu=a̋t-om||u=far-ı̋d̨-a||mu=miþ-a̋a̋g-um||mı̋þ-a
|-
|who-N.s||your=way-A.s||FUT-prepare-TRZ-IND||my=send-OCC-A.s||send-IND
|}
*'''3.''' a herald's voice in the desert, crying, 'Make ready the way of the Lord, clear him a straight path.'"
*voice crying.out in the wilderness, Prepare the way of.Lord, straight make the paths of.him.
*'''agulős éna ƣa̋mo ża̋a̋ranto. anderűs a̋tom farı̋d̨e. eȝu-f̨őőlom sası̋d̨e:'''
:{|
!agul-ős||éna||ƣa̋m-o||ża̋a̋r-a-nt-o||ander-űs||a̋t-om||far-ı̋d̨-e||eȝu=f̨őől-om||sas-ı̋d̨-e
|-
|wilderness-G.s||in||voice-N.s||cry.out-IND-AP-N.s||Lord-G.s||way-A.s||ready-TRZ-IMP||his=path-A.s||straight-TRZ-IMP
|}
*'''4.''' Thus it was that John the Baptist appeared in the desert, proclaiming a baptism of repentance which led to the forgiveness of sins.
*Came John baptizing in the wilderness and preaching baptism of.repentance for forgiveness of.sins
*'''ȝóxana̋nu e-ǧe̋ma: agulős éna e-ðeesðűűpa d' agőm duur̈a̋s tááda miim̃teera̋s ðeesðűűfram ðeesűűa:'''
:{|
!ȝóxana̋n-u||e=ǧe̋m-a||agul-ős||éna||e=ðeesðűűp-a||d-'||ag-őm||duur̈-a̋s||tááda||miim̃teer-a̋s||ðeesðűűfr-am||ðeesűű-a
|-
|John-N.s||PST=come-IND||wilderness-G.s||in||PST=baptize-IND||and-ELIS||sin-G.p||forgiveness-G.s||for||repentance-G.s||baptism-A.s||preach-IND
|}
*'''5.''' All the Judean countryside and the people of Jerusalem went out to him in great numbers. They were being baptized by him in the Jordan River as they confessed their sins.
*and were.going.out to him all the Judean country and the Jerusalemites all, and they.were.being.baptized by him in the Jordan River confessing the sins of them.
*'''da őra me̋xa ȝéhude̋ak̬e őra urúṡalı̋mak̬e éȝum do e-vı̋da da eȝu-a̋gon ȝe̋dantus daae̋s ȝardene̋s éna eȝús kía ðeesðűűpaþus e-ı̋la:'''
:{|
!da||őra-Ø||me̋x-a||ȝéhude̋-a=k̬e||őra-Ø||urúṡalı̋m-a=k̬e||éȝ-um||do||e=vı̋d-a||da||eȝu=a̋g-on||ȝe̋d-a-nt-us
|-
|an||all-ABS||country-N.s||Judea-N.s=and||all-ABS||Jerusalem-IND=and||3-A.s||to||PST=go.out.IND||and||their=sin-A.p||confess-IND-AP-N.p
|}
::{|
!daa-e̋s||ȝarden-e̋s||éna||eȝ-ús||kía||ðeesðűűp-a-þ-us||e=ı̋l-a
|-
|river-G.s||Jordan-G.s||in||3-G.s||by||baptize-IND-PP-G.p||PST=become-IND
|}
*'''6.''' John was clothed in camel's hair, and wore a leather belt around his waist. His food was grasshoppers and wild honey.
*And had.been the John clothed hairs of.camel and belt leather around the waist of.him and eating locusts and honey wild.
*'''da ke̋benk̬e ƣ̌e̋ro melı̋tonk̬e e̋dantu ȝóxana̋nu suuvǧı̋ı̋nomk̬e koon̨őno xe̋ɫomk̬' e-ȝőpa:'''
:{|
!da||ke̋b-en=k̬e||ƣ̌e̋ro-Ø||melı̋t-on=k̬e||e̋d-a-ntu-Ø||ȝóxana̋n-u||suuv.ǧı̋ı̋n-om=k̬e||koon̨őno-Ø||xe̋ɫ-om=k̬-'||e=ȝőp-a
|-
|and||locust-A.p=and||wild-ABS||honey-A.p=and||eat-IND-AP-ABS||John-N.s||camel.pelt-A.s=and||made.of.leather-ABS||belt-A.s=and-ELIS||PST=wear-IND
|}
*'''7.''' The theme of his preaching was: "One more powerful than I is to come after me. I am not fit to stoop and untie his sandal straps.
*and he.was.preaching saying, comes the stronger of.me after me of.whom not I.am qualified stooping to.untie the strap of.the sandals of.him.
*'''da e-ðeesűűa te̋e̋antu: mú' sóma m̃ĭm̃a̋lu mum pósa ǧe̋ma—taús f̨aalþa̋a̋bom m̃if̨aalı̋d̨u ȝőm̃aþu vűűa ne:
:{|
!da||e=ðeesűű-a||te̋e̋-a-nt-u||m-ú-'||sóma||m̃ĭ~m̃a̋l-u||m-um||pósa||ǧe̋m-a
|-
|and||PST=preach-IND||say-IND-AP-N.s||1-G.s-ELIS||than||ELT~strong-N.s||1-A.s||after||come-IND
|}
::{|
!ta-ús||f̨aalþa̋a̋b-om||m̃i=f̨aal-ı̋d̨-u||ȝőm̃-a-þ-u||vűű-a||ne
|-
|who-G.s||strap.shoe-A.s||CONV=strap-TRZ-SUP||entitle-IND-PP-N.s||be-IND||not
|}
*'''8.''' I have baptized you in water; he will baptize you in the Holy Spirit."
*I baptized you water, he but will.baptize you in spirit holy
*'''mu hurős éna ȝun e-ðeesðűűpa: éȝu sa̋ku m̃iiműs éna ȝun u-ðeesðűűpa: '''
:{|
!m-u||hur-ős||éna||ȝ-un||e=ðeesðűűp-a||éȝ-u||sa̋ku-Ø||m̃iim-űs||éna||ȝ-un||u=ðeesðűűp-a
|-
|1-N.s||water-G.s||in||2-A.p||PST=baptize-IND||3-N.s||holy-ABS||spirit-G.s||in||2-A.p||FUT=baptize-IND
|}

Latest revision as of 16:05, 27 December 2023