Senjecas - Conditions for Following Jesus: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
m (Revision.)
m (Material relocated.)
 
Line 1: Line 1:
<font size = 4>


==Pronunciation table==
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:1000px;"
! colspan="6" | <center>peműko<br>(labial)</center>
|
|
! colspan="6" | riisűko<br>(dental)
|
|
! colspan="6" | muitűko<br>(alveolar)
|
|
! colspan="6-" | vainűko<br>(palatal)
|
|
! colspan="2" |
|
|
! colspan="6" | ṡ̨uuše̋nos<br>(vowels)
|
|
! colspan="3" | nı̋þo ṡ̨uuše̋nos'''<br>(weak vowels)
|-
!<center>p</center>
!b
!f
!v
!m̃
!m
|
|
!t
!d
!l
|
|
!ṡ
!s
!z
!r
!n
|
|
!k
!g
!x
![[Wikipedia:Gha|ƣ]]
!h
![[Wikipedia:Yogh|ȝ]]
|
|
!s̨
|
|
!i
!e
!a
![[Wikipedia:Ogonek#Similar diacritics|ǫ]]
!o
!u
|
|
|-
|/p/
|/b/
|/ɸ/
|/β/
|/m̥/
|/m/
!
!
|/t/
|/d/
|/θ/
|/ð/
|/l̥/
|/l/
!
!
|/ʦ/
|/ʣ/
|/s/
|/z/
|/ɾ̥/
|/n/
!
!
|/k/
|/g/
|/ç/
|/ʝ/
|/j̊/
|/j/
!
!
|/sʷ/
|/sʲ/
!
!
|/i/
|/e/
|/ä/
|/ɒ/
|/o/
|/u/
!
!
|/ɪ/
|/ɛ/
|/ʊ/
|}
==Glossing abbreviations==
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:left; margin: 1em auto 1em auto;"
|1s/p = 1st person singular/plural
|ABL = [[Wikipedia:Ablative case|ablative suffix]]
|COL = [[Wikipedia:Collective noun|collective]]
|F = feminine
|INT = intensive prefix
|PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]]
|SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]]
|-
|2s/p = 2nd person singular/plural
|ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective)
|DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
|FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
|LAT = [[Wikipedia:Lative case|lative suffix]]
|PST = past
|TRZ = transitivizer
|-
|3 = 3rd person
|ADV = adverb
|DIM = diminutive
|FUT = future
|LOC = [[Wikipedia:Locative case|locative suffix]]
|REV = [[Wikipedia:Opposite (semantics)|reversive]]
|VOC = vocative particle
|-
|A(.s/p) = accusative (singular/plural)
|AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]]
|ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]]
|IMP = imperative
|M = masculine
|Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]]
|
|-
|G(.s/p) = genitive (singular/plural)
|AP = agent (active) participle
|ELT = [[Wikipedia:Elative case|elative]]
|INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]]
|OCC = occupation suffix
|QUOT = direct quotation
|
|-
|N(.s/p) = nominative (singular/plural)
|AUG = augmentative
|EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]]
|IND = indicative
|PP = patient (past) participle
|RPR = recent perfective
|
|-
|V(.s/p) = vocative (singular/plural)
|CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]]
|EQU = equative degree
|INS = instrument
|PRF = perfect
|SBJ = subjunctive
|
|}
==Text==
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''ȝe̋sum da̋gu tááda k̨a̋r̈as''' - Conditions for Following Jesus (8:18-22)</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''''makúnȝeka̋s úúda tarne̋xaþo'''''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''Translated from the Greek''</div>
*New American Bible Translation
*Literal Greek Translation
*Senjecan Translation
:Gloss
*'''18.''' Seeing the people crowd around him, Jesus gave orders to cross to the other shore.
*seeing and the Jesus crowd around him commanded to.go to the other.side
*'''da eȝús áána mı̋ı̋lum na̋kantu ȝe̋su áno k̨űdom do a̋tu e-e̋e̋a:'''
:{|
!da|eȝ-ús||áána||mı̋ı̋l-um||na̋k-a-ntu-Ø||ȝe̋s-u||áno-Ø||k̨űd-om||do||a̋t-u||e=e̋e̋-a
|-
|and||3-G.s||around||crowd-A.s||see-IND-AP-ABS||Jesus-N.s||other-ABS||shore-A.s||to||PST=command-IND
|}
*'''19.''' A scribe approached him and said, "Teacher, wherever you go I will come after you."
*and having.approached one scribe said to.him teacher I.will.follow you wherever you.go
*'''da ȝŭȝőbantu ȝa̋rlu eȝús o e-te̋e̋a: m̃a mu tum u-da̋ga—k̬enárþim t' u-a̋ta m̃ar:'''
:{|
!da||ȝŭ~ȝőb-a-ntu-Ø||ȝa̋r-l-u||eȝ-ús||o||e=te̋e̋-a||m̃a||m-u||t-um||u=da̋g-a||k̬enár=þim||t-'||u=a̋t-a||m̃ar
|-
|and||PRF~approach-IND-AP-ABS||write-AG-N.s||3-G.s||to||PST=say-IND||QUOT||1s-N||2s-A||FUT=follow-IND||whereve=LAT||2s-ELIS||FUT=go-IND||QUOT
|}
*'''20.''' Jesus said to him, "The foxes have lairs, the birds in the sky have nests, but the Son of Man has nowhere to lay his head."
*and says to.him the Jesus the foxes holes have and the birds of.the heaven nests the but son of.the man not have where the head he.may.lay
*'''da ȝe̋su eȝús o e-te̋e̋a: m̃a kűűges ṡı̋ton ƣe̋va. am̃e̋ȝes dűpon ƣe̋va. de tal̨óniȝős pőiku ƣe̋va ne—k̬enáru eȝu-nı̋ı̋mom leƣe̋ȝa m̃ar:'''
:{|
!da||ȝe̋s-u||eȝ-ús||o||e=te̋e̋-a||m̃a||kűűg-es||ṡı̋t-on||ƣe̋v-a||am̃e̋ȝ-es||dűp-on||ƣe̋v-a
|-
|and||Jesus-N.s||3-G.s||to||PST=say-IND||QUOT||fox-N.p||den-A.p||have-IND||bird=N.p||nest-A.p||have-IND
|}
::{|
!de||tal̨ón-iȝ-ős||pőik-u||ƣe̋v-a||ne||k̬enáru||eȝu=nı̋ı̋m-om||leƣ-e̋ȝa||m̃ar
|-
|but||made.of.earth-COL-G.s||Son-N.s||have-IND||not||anywhere||his=head-A.s||lay-SBJ||QUOT
|}
*'''21.''' Another, a disciple, said to him, "Lord, let me go and bury my father first."
*another and of.the disciples of.him said to.him Lord allow me first to.go and bury the father of.me
*'''da a̋nu eȝu-tűnlu eȝús o e-te̋e̋a: m̃a þúntu a̋tuk̬e mu-ta̋a̋tam ðőővuk̬e mum hene̋ȝa m̃ar:'''
:{|
!da||a̋nu-Ø||eȝu=tűn-l-u||eȝ-ús||o||e=te̋e̋-a||m̃a||þúnt=u||a̋t-u=k̬e||mu=ta̋a̋t-am||ðőőv-u=k̬e||m-um||hen-e̋ȝa||m̃ar
|-
|and||another-ABS||his=learn-AG-N.s||3-G.s||to||PST=say-IND||QUOT||first=ADV||go-SUP=and||my=father-A.s||bury-SUP=and||1s-A||allow-SBJ||QUOT
|}
*'''22.''' But Jesus told him, "Follow me, and let the dead bury their dead."
*the but Jesus says to.him follow me and permit the dead to.bury the of.themselves dead
*'''de ȝe̋su eȝús o e-te̋e̋a: m̃a mum dage̋ȝa da ne̋ṡun ðőővu ne̋ṡun hene̋ȝa    m̃ar⁝'''
:{|
!de||ȝe̋s-u||eȝ-ús||o||e=te̋e̋-a||m̃a||m-um||dag-e̋ȝa||da||ne̋ṡ-un||ðőőv-u||ne̋ṡ-un||hen-e̋ȝa||m̃ar
|-
|but||Jesus-N.s||3-G.s||to||PST=say-IND||QUOT||1s-A||follow-SBJ||and||dead-A.p||bury-SUP||dead-A.p||permit-SBJ||QUOT
|}

Latest revision as of 18:13, 26 December 2023