Senjecas - Flight to Horeb: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
(Title changed. Revision.)
 
m (Font size changed. Revisions.)
Line 1: Line 1:
<font size = 4>
<font size = 5>


==Pronunciation table==
==Pronunciation table==
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:1000px;"
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:1600px;"
! colspan="6" | <center>peműko<br>(labial)</center>
! colspan="6" | <center>'''peműko'''<br>(labial)</center>
|
|
|
|
! colspan="6" | riisűko<br>(dental)
! colspan="6" | '''riisűko'''<br>(dental)
|
|
|
|
! colspan="6" | muitűko<br>(alveolar)
! colspan="6" | '''muitűko'''<br>(alveolar)
|
|
|
|
! colspan="6-" | vainűko<br>(palatal)
! colspan="6-" | '''vainűko'''<br>(palatal)
|
|
|
|
Line 18: Line 18:
|
|
|
|
! colspan="6" | ṡ̨uuše̋nos<br>(vowels)
! colspan="6" | '''ṡ̨uuše̋nos'''<br>(vowels with प)
|
|
|
|
! colspan="3" | nı̋þo ṡ̨uuše̋nos'''<br>(weak vowels)
! colspan="3" | '''nı̋þo ṡ̨uuše̋nos'''<br>(weak vowels)
|-
|-
!<center>p</center>
! <center>p</center>
!b
! b
!f
! f
!v
! v
!m̃
! m̃
!m
! m
|
|
|
|
!t
! t
!d
! d
! þ
! ð
! ɫ
!l
! l
|
|
|
|
!ṡ
! ṡ
! ż
!s
! s
!z
! z
!r
! r
!n
! n
|
|
|
|
!k
! k
!g
! g
!x
! x
![[Wikipedia:Gha|ƣ]]
! [[Wikipedia:Gha|ƣ]]
!h
! h
![[Wikipedia:Yogh|ȝ]]
! [[Wikipedia:Yogh|ȝ]]
|
|
|
|
! š
!s̨
! s̨
|
|
|
|
!i
! i  
!e
! e
!a
! a
![[Wikipedia:Ogonek#Similar diacritics|ǫ]]
! [[Wikipedia:O|ɔ]]
!o
! o
!u
! u
|
|
|
|
! ĭ
! ĕ
! ŭ  
|-
|-
|/p/
! <center>प</center>
|/b/
! ब
|/ɸ/
! फ
|/β/
! भ
|/m̥/
! म़
|/m/
! म
|
|
! त
! द
! थ
! ध
! ल़
! ल
|
|
! च
! ज
! स
! स़
! र
! न
|
|
! क
! ग
! क़
! [[Wikipedia:Gha|ग़]]
! ह
! [[Wikipedia:Yogh|य]]
|
|
! स्व
! स्य
|
|
! इ ई<br>पि पी
! ए एै<br>पे पै
! अ आ<br>प पा
! ऒ ॵ<br>पॊ पॏ
! ओ औ<br>पो पौ
! उ ऊ<br>पु पू
|
|
! पं
! पऺ
! पॅ
|-
| /p/
| /b/
| /ɸ/
| /β/
| /m̥/
| /m/
!
!
!
!
|/t/
| /t/
|/d/
| /d/
|/θ/
| /θ/
|/ð/
| /ð/
|/l̥/
| /l̥/
|/l/
| /l/
!
!
!
!
|/ʦ/
| /ʦ/
|/ʣ/
| /ʣ/
|/s/
| /s/
|/z/
| /z/
|/ɾ̥/
| /ɾ̥/
|/n/
| /n/
!
!
!
!
|/k/
| /k/
|/g/
| /g/
|/ç/
| /ç/
|/ʝ/
| /ʝ/
|/j̊/
| /j̊/
|/j/
| /j/
!
!
!
!
|/sʷ/
| /sʷ/
|/sʲ/
| /sʲ/
!
!
!
!
|/i/
| /i/
|/e/
| /e/
|/ä/
| /ä/
|/ɒ/
| /ɒ/
|/o/
| /o/
|/u/
| /u/
!
!
!
!
|/ɪ/
| /ɪ/
|/ɛ/
| /ɛ/
|/ʊ/
| /ʊ/
|}
|}


Line 123: Line 171:
==Glossing abbreviations==
==Glossing abbreviations==
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:left; margin: 1em auto 1em auto;"
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:left; margin: 1em auto 1em auto;"
|1s/p = 1st person singular/plural
| 1s/p = 1st person singular/plural
|ABL = [[Wikipedia:Ablative case|ablative suffix]]
| ABL = [[Wikipedia:Ablative case|ablative suffix]]
|COL = [[Wikipedia:Collective noun|collective]]
| COL = [[Wikipedia:Collective noun|collective]]
|F = feminine
| F = feminine
|INT = intensive prefix
| INT = intensive prefix
|PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]]
| PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]]
|SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]]
| SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]]
|-
|-
|2s/p = 2nd person singular/plural
| 2s/p = 2nd person singular/plural
|ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective)
| ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective)
|DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
| DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
|FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
| FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
|LAT = [[Wikipedia:Lative case|lative suffix]]
| LAT = [[Wikipedia:Lative case|lative suffix]]
|PST = past
| PST = past
|TRZ = transitivizer
| TRZ = transitivizer
|-
|-
|3 = 3rd person
| 3 = 3rd person
|ADV = adverb
| ADV = adverb
|DIM = diminutive
| DIM = diminutive
|FUT = future
| FUT = future
|LOC = [[Wikipedia:Locative case|locative suffix]]
| LOC = [[Wikipedia:Locative case|locative suffix]]
|REV = [[Wikipedia:Opposite (semantics)|reversive]]
| REV = [[Wikipedia:Opposite (semantics)|reversive]]
|VOC = vocative particle
| VOC = vocative particle
|-
|-
|A(.s/p) = accusative (singular/plural)
| A(.s/p) = accusative (singular/plural)
|AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]]
| AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]]
|ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]]
| ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]]
|IMP = imperative
| IMP = imperative
|M = masculine
| M = masculine
|Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]]
| Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]]
|
| YNG = young
|-
|-
|G(.s/p) = genitive (singular/plural)
| G(.s/p) = genitive (singular/plural)
|AP = agent (active) participle
| AP = agent (active) participle
|ELT = [[Wikipedia:Elative case|elative]]
| ELT = [[Wikipedia:Elative case|elative]]
|INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]]
| INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]]
|OCC = occupation suffix
| OCC = occupation suffix
|QUOT = direct quotation
| QUOT = direct quotation
|
|
|-
|-
|N(.s/p) = nominative (singular/plural)
| N(.s/p) = nominative (singular/plural)
|AUG = augmentative
| AUG = augmentative
|EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]]
| EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]]
|IND = indicative
| IND = indicative
|PP = patient (past) participle
| PP = patient (past) participle
|RPR = recent perfective
| RPR = recent perfective
|
|
|-
|-
|V(.s/p) = vocative (singular/plural)
| V(.s/p) = vocative (singular/plural)
|CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]]
| CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]]
|EQU = equative degree
| EQU = equative degree
|INS = instrument
| INS = instrument
|PRF = perfect
| PRF = perfect
|SBJ = subjunctive
| SBJ = subjunctive
|
|
|}
|}
Line 182: Line 230:


==Text==
==Text==
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''elíȝahűs na̋a̋lfoos aha̋m ta̋ƣo''' - Elijah's 40-day Journey (''1 Kings 19:4-8'')</div>
*<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">Elijah's 40-day Journey (''1 Kings 19:4-8'')</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''''ivrĕȝe̋kam úúda tarne̋xaþo'''''</div>
*<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''elíȝahűs na̋a̋lfoos aha̋m ta̋ƣo'''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''Translated from the Hebrew''</div>
*<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">एलि॔यहु॔स्  नआ॔ल्फौस् अह॓म् त॓ग़ो</div>
*<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''''ivrĕȝe̋kam úúda tarne̋xaþo'''''</div>
*<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''Translated from the Hebrew''</div>


*New American Bible
*New American Bible
*Literal Hebrew translation
*Literal Hebrew translation
*Senjecan text
*Senjecan text
:Gloss
::Gloss


*'''4.''' And (he) went a day's journey into the desert, until he came to a broom tree and sat beneath it. He prayed for death: "This is enough, O Lord! Take my life, for I am no better than my fathers."
*'''4.''' And (he) went a day's journey into the desert, until he came to a broom tree and sat beneath it. He prayed for death: "This is enough, O Lord! Take my life, for I am no better than my fathers."
Line 199: Line 249:
|and||self-he-N.s||day-G.s||journey-A.s||wilderness-A.s||into||PST=go-IND||and||PST=come-IND||and||broomtree-A.s||under||PST=sit.down-IND
|and||self-he-N.s||day-G.s||journey-A.s||wilderness-A.s||into||PST=go-IND||and||PST=come-IND||and||broomtree-A.s||under||PST=sit.down-IND
|}
|}
::{|
:::{|
!da||eȝu=ǧı̋ı̋-am||ne̋ṡ-u||ı̋g-a||da||te̋e̋-a||m̃a||ma̋t-o||ímu||ȝahm̃-ű||mu=ǧı̋ı̋-am||ga̋-e
!da||eȝu=ǧı̋ı̋-am||ne̋ṡ-u||ı̋g-a||da||te̋e̋-a||m̃a||ma̋t-o||ímu||ȝahm̃-ű||mu=ǧı̋ı̋-am||ga̋-e
|-
|-
|and||his=life-A.s||die-SUP||ask.for-IND||and||PST=say-IND||QUOT||enough-N.s||now||Jhwh-V.s||my=life-A.s||take-IMP
|and||his=life-A.s||die-SUP||ask.for-IND||and||PST=say-IND||QUOT||enough-N.s||now||Jhwh-V.s||my=life-A.s||take-IMP
|}
|}
::{|
:::{|
!hi||m-u||mu=taat-a̋m||sóma||vĭ~va̋d-u||e̋s-a||ne||m̃ar
!hi||m-u||mu=taat-a̋m||sóma||vĭ~va̋d-u||e̋s-a||ne||m̃ar
|-
|-
Line 219: Line 269:
|and||broomtree-A.s||under||PST=lie.down-IND=and-ELIS||PST=sleep-IND=and||and||behold||he-A.s||envoy-N.s||PST=touch-IND||and||he-G.s||to
|and||broomtree-A.s||under||PST=lie.down-IND=and-ELIS||PST=sleep-IND=and||and||behold||he-A.s||envoy-N.s||PST=touch-IND||and||he-G.s||to
|}
|}
::{|
:::{|
!e=te̋e̋-a||m̃ar||e̋e̋g-e||e̋d-e||m̃ar
!e=te̋e̋-a||m̃ar||e̋e̋g-e||e̋d-e||m̃ar
|-
|-
Line 234: Line 284:
|and||PST=look-IND||and||behold||stone-G.p||on||hot-ABS||cake-N.s=and||jug-N.s=and||water-N.s||his=head-G.s||at
|and||PST=look-IND||and||behold||stone-G.p||on||hot-ABS||cake-N.s=and||jug-N.s=and||water-N.s||his=head-G.s||at
|}
|}
::{|
:::{|
!da||e=e̋d-a=k̬-ELIS||e=pőȝ-a=k̬e||e=sűk-a=k̬e||e=de̋e̋-a=k̬e||eȝu=niim-ős||éna||da||e=e̋d-a=k̬-'
!da||e=e̋d-a=k̬-ELIS||e=pőȝ-a=k̬e||e=sűk-a=k̬e||e=de̋e̋-a=k̬e||eȝu=niim-ős||éna||da||e=e̋d-a=k̬-'
|-
|-
|and||PST=eat-IND=and-ELIS||PST=drink-IND=and||PST=turn-IND=and||PST=lie.down-IND=and||his=head-G.s||at||and||PST=eat=and-ELIS
|and||PST=eat-IND=and-ELIS||PST=drink-IND=and||PST=turn-IND=and||PST=lie.down-IND=and||his=head-G.s||at||and||PST=eat=and-ELIS
|}
|}
::{|
:::{|
!e=pőȝ-a=k̬-'||e=sűk-a=k̬-'||e=de̋e̋-a=k̬e
!e=pőȝ-a=k̬-'||e=sűk-a=k̬-'||e=de̋e̋-a=k̬e
|-
|-
Line 254: Line 304:
|and||Jhwh-G.s||envoy-N.s||second-ABS||time-G.s||PST=return-IND||and||he-A.s||PST=touch-IND||and||PST=say-IND||QUOT||get.up-ELIS||eat-IMP
|and||Jhwh-G.s||envoy-N.s||second-ABS||time-G.s||PST=return-IND||and||he-A.s||PST=touch-IND||and||PST=say-IND||QUOT||get.up-ELIS||eat-IMP
|}
|}
::{|
:::{|
!hi||tu=ta̋ƣ-o||kéþu||pı̋ð-o||e̋s-a||m̃ar
!hi||tu=ta̋ƣ-o||kéþu||pı̋ð-o||e̋s-a||m̃ar
|-
|-
Line 269: Line 319:
|PST-get.up-IND=and-ELIS||PST=eat-IND=and-ELIS||PST=drink-IND=and||and||four.tens||day-A.p=and||four.tens||night-A.p=and||God-G.s
|PST-get.up-IND=and-ELIS||PST=eat-IND=and-ELIS||PST=drink-IND=and||and||four.tens||day-A.p=and||four.tens||night-A.p=and||God-G.s
|}
|}
::{|
:::{|
!ǧa̋r-om||hore̋b-om||do||ed-ős||m̃alt-a̋s||xéma||e=a̋t-a
!ǧa̋r-om||hore̋b-om||do||ed-ős||m̃alt-a̋s||xéma||e=a̋t-a
|-
|-
|mountain-A.s||Horeb-A.s||to||food-G.s||power-G.s||with||PST=go-IND
|mountain-A.s||Horeb-A.s||to||food-G.s||power-G.s||with||PST=go-IND
|}
|}

Revision as of 11:53, 1 July 2023

Pronunciation table

peműko
(labial)
riisűko
(dental)
muitűko
(alveolar)
vainűko
(palatal)
ṡ̨uuše̋nos
(vowels with प)
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ɔ o u ĭ ĕ ŭ
म़ ल़ स़ क़ ग़ स्व स्य इ ई
पि पी
ए एै
पे पै
अ आ
प पा
ऒ ॵ
पॊ पॏ
ओ औ
पो पौ
उ ऊ
पु पू
पं पऺ पॅ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix REV = reversive VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent ELIS = elision IMP = imperative M = masculine Q = interrogative particle YNG = young
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix QUOT = direct quotation
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SBJ = subjunctive


Text

  • Elijah's 40-day Journey (1 Kings 19:4-8)
  • elíȝahűs na̋a̋lfoos aha̋m ta̋ƣo
  • एलि॔यहु॔स् नआ॔ल्फौस् अह॓म् त॓ग़ो
  • ivrĕȝe̋kam úúda tarne̋xaþo
  • Translated from the Hebrew
  • New American Bible
  • Literal Hebrew translation
  • Senjecan text
Gloss
  • 4. And (he) went a day's journey into the desert, until he came to a broom tree and sat beneath it. He prayed for death: "This is enough, O Lord! Take my life, for I am no better than my fathers."
  • and he.himself went into.the.wilderness a.day's journey and came and sat under one broom.tree and.he.asked.for his.life to.die and.said, "Enough now JHWH, take my.life for I.am not.better than.my.fathers."
  • da mi-éȝu aha̋s ta̋ƣom agűlom éna e-a̋ta da e-ǧe̋ma da níȝurdűűsim néra e-se̋da da eȝu-ǧı̋ı̋am ne̋ṡu ı̋ga da e-te̋e̋a: m̃a mate̋ȝa ímu. ȝahm̃ű. mu-ǧı̋ı̋am ga̋e hi mu mu-taata̋m sóma vĭva̋du e̋sa ne m̃ar:
da mi=éȝ-u ah-a̋s ta̋ƣ-om agűl-om éna e=a̋t-a da e=ǧe̋m-a da níȝurdűűs-im néra e=se̋d-a
and self-he-N.s day-G.s journey-A.s wilderness-A.s into PST=go-IND and PST=come-IND and broomtree-A.s under PST=sit.down-IND
da eȝu=ǧı̋ı̋-am ne̋ṡ-u ı̋g-a da te̋e̋-a m̃a ma̋t-o ímu ȝahm̃-ű mu=ǧı̋ı̋-am ga̋-e
and his=life-A.s die-SUP ask.for-IND and PST=say-IND QUOT enough-N.s now Jhwh-V.s my=life-A.s take-IMP
hi m-u mu=taat-a̋m sóma vĭ~va̋d-u e̋s-a ne m̃ar
for 1s.N my=father-A.p than ELT~good-N.s be-IND not QUOT


  • 5. He lay down and fell asleep under the broom tree, but an angel touched him and ordered him to get up and eat.
  • and.he.lay.down and.slept under one broom.tree, and.behold, an.angel touched him and.said to.him, "Get.up. Eat."
  • da níȝurdűűsim néra e-de̋e̋ak̬' e-še̋pak̬e da eenő. éȝum anga̋ru e-pűda da eȝús o e-te̋e̋a: m̃ar e̋e̋ge. e̋de m̃ar:
da níȝurdűűs-im néra e=de̋e̋-a=k̬-' e=še̋p-a=k̬e da eenő éȝ-um anga̋r-u e=pűd-a da eȝ-ús o
and broomtree-A.s under PST=lie.down-IND=and-ELIS PST=sleep-IND=and and behold he-A.s envoy-N.s PST=touch-IND and he-G.s to
e=te̋e̋-a m̃ar e̋e̋g-e e̋d-e m̃ar
PST=say-IND QUOT get.up-IMP eat-IMP QUOT


  • 6. He looked and there at his head was a hearth cake and a jug of water. After he ate and drank, he lay down again,
  • and.he.looked, and.behold, at.his.head (was) a cake hot.on.stones and a.jar.of water. and.he.ate and drank and.turned and.lay.down.
  • da e-ża̋ba da eenő. taainőm éna tı̋ı̋þo vőőgok̬e ba̋a̋nok̬e hűro eȝu-niimős éna da e-e̋dak̬' e-pőȝak̬e e-sűkak̬' e-de̋e̋ak̬e:
da e=ża̋b-a da eenő tain-őm éna tı̋ı̋þo-Ø vőőg-o=k̬e ba̋a̋n-o=k̬e hűr-o eȝu=niim-ős éna
and PST=look-IND and behold stone-G.p on hot-ABS cake-N.s=and jug-N.s=and water-N.s his=head-G.s at
da e=e̋d-a=k̬-ELIS e=pőȝ-a=k̬e e=sűk-a=k̬e e=de̋e̋-a=k̬e eȝu=niim-ős éna da e=e̋d-a=k̬-'
and PST=eat-IND=and-ELIS PST=drink-IND=and PST=turn-IND=and PST=lie.down-IND=and his=head-G.s at and PST=eat=and-ELIS
e=pőȝ-a=k̬-' e=sűk-a=k̬-' e=de̋e̋-a=k̬e
PST=drink-IND=and-ELIS PST=turn-IND=and-ELIS PST=lie.down-IND=and


  • 7. but the angel of the Lord came back a second time, touched him, and ordered, "Get up and eat, else the journey will be too long for you!"
  • and.returned the.angel.of JHWH a.second.time and.touched.him and.said, "Get.up. Eat, for.the way (is) too.great for.you.
  • da ȝahm̃űs anga̋ru d̬őta eba̋s e-ke̋ra da éȝum e-pűda da e-te̋e̋a: m̃ar e̋e̋ge: e̋de hi tu-ta̋ƣo kéþu pı̋ðo e̋sa m̃ar:
da ȝahm̃-űs anga̋r-u d̬őta-Ø eb-a̋s e=ke̋r-a da éȝ-um e=pűd-a da e=te̋e̋-a m̃ar e̋e̋g-' e̋d-e
and Jhwh-G.s envoy-N.s second-ABS time-G.s PST=return-IND and he-A.s PST=touch-IND and PST=say-IND QUOT get.up-ELIS eat-IMP
hi tu=ta̋ƣ-o kéþu pı̋ð-o e̋s-a m̃ar
for your=ȝourney-N.s too long-N.s be-ind QUOT


  • 8. He got up, ate and drank; then strengthened by that food, he walked forty days and forty nights to the mountain of God, Horeb.
  • and.he.arose and.drank and.went in.the.power.of the.food forty days .forty nights to the.mount.of God Horeb
  • e-e̋e̋gak̬' e-e̋dak̬' e-pőȝak̬e da na̋a̋lfoos a̋hank̬e na̋a̋lfoos la̋a̋tank̬e ȝuműs ǧa̋rom hore̋bom do edős m̃alta̋s xéma e-a̋ta⁝
e=e̋e̋g-a-k̬-' e=e̋d-a=k̬-' e=pőȝ-a=k̬e da na̋a̋l.foos a̋h-an-k̬e na̋a̋l.foos la̋a̋t-an=k̬e ȝum-űs
PST-get.up-IND=and-ELIS PST=eat-IND=and-ELIS PST=drink-IND=and and four.tens day-A.p=and four.tens night-A.p=and God-G.s
ǧa̋r-om hore̋b-om do ed-ős m̃alt-a̋s xéma e=a̋t-a
mountain-A.s Horeb-A.s to food-G.s power-G.s with PST=go-IND