Senjecas - Call of Elisha: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
m (Revision.)
m (Font size changed. Revisions.)
Line 1: Line 1:
<font size = 4>
<font size = 5>


==Pronunciation table==
==Pronunciation table==
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:1000px;"
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:1600px;"
! colspan="6" | <center>peműko<br>(labial)</center>
! colspan="6" | <center>'''peműko'''<br>(labial)</center>
|
|
|
|
! colspan="6" | riisűko<br>(dental)
! colspan="6" | '''riisűko'''<br>(dental)
|
|
|
|
! colspan="6" | muitűko<br>(alveolar)
! colspan="6" | '''muitűko'''<br>(alveolar)
|
|
|
|
! colspan="6-" | vainűko<br>(palatal)
! colspan="6-" | '''vainűko'''<br>(palatal)
|
|
|
|
Line 18: Line 18:
|
|
|
|
! colspan="6" | ṡ̨uuše̋nos<br>(vowels)
! colspan="6" | '''ṡ̨uuše̋nos'''<br>(vowels with प)
|
|
|
|
! colspan="3" | nı̋þo ṡ̨uuše̋nos'''<br>(weak vowels)
! colspan="3" | '''nı̋þo ṡ̨uuše̋nos'''<br>(weak vowels)
|-
|-
!<center>p</center>
! <center>p</center>
!b
! b
!f
! f
!v
! v
!m̃
! m̃
!m
! m
|
|
|
|
!t
! t
!d
! d
! þ
! ð
! ɫ
!l
! l
|
|
|
|
!ṡ
! ṡ
! ż
!s
! s
!z
! z
!r
! r
!n
! n
|
|
|
|
!k
! k
!g
! g
!x
! x
![[Wikipedia:Gha|ƣ]]
! [[Wikipedia:Gha|ƣ]]
!h
! h
![[Wikipedia:Yogh|ȝ]]
! [[Wikipedia:Yogh|ȝ]]
|
|
|
|
! š
!s̨
! s̨
|
|
|
|
!i
! i  
!e
! e
!a
! a
![[Wikipedia:Ogonek#Similar diacritics|ǫ]]
! [[Wikipedia:O|ɔ]]
!o
! o
!u
! u
|
|
|
|
! ĭ
! ĕ
! ŭ  
|-
|-
|/p/
! <center>प</center>
|/b/
! ब
|/ɸ/
! फ
|/β/
! भ
|/m̥/
! म़
|/m/
! म
|
|
! त
! द
! थ
! ध
! ल़
! ल
|
|
! च
! ज
! स
! स़
! र
! न
|
|
! क
! ग
! क़
! [[Wikipedia:Gha|ग़]]
! ह
! [[Wikipedia:Yogh|य]]
|
|
! स्व
! स्य
|
|
! इ ई<br>पि पी
! ए एै<br>पे पै
! अ आ<br>प पा
! ऒ ॵ<br>पॊ पॏ
! ओ औ<br>पो पौ
! उ ऊ<br>पु पू
|
|
! पं
! पऺ
! पॅ
|-
| /p/
| /b/
| /ɸ/
| /β/
| /m̥/
| /m/
!
!
!
!
|/t/
| /t/
|/d/
| /d/
|/θ/
| /θ/
|/ð/
| /ð/
|/l̥/
| /l̥/
|/l/
| /l/
!
!
!
!
|/ʦ/
| /ʦ/
|/ʣ/
| /ʣ/
|/s/
| /s/
|/z/
| /z/
|/ɾ̥/
| /ɾ̥/
|/n/
| /n/
!
!
!
!
|/k/
| /k/
|/g/
| /g/
|/ç/
| /ç/
|/ʝ/
| /ʝ/
|/j̊/
| /j̊/
|/j/
| /j/
!
!
!
!
|/sʷ/
| /sʷ/
|/sʲ/
| /sʲ/
!
!
!
!
|/i/
| /i/
|/e/
| /e/
|/ä/
| /ä/
|/ɒ/
| /ɒ/
|/o/
| /o/
|/u/
| /u/
!
!
!
!
|/ɪ/
| /ɪ/
|/ɛ/
| /ɛ/
|/ʊ/
| /ʊ/
|}
|}


Line 123: Line 171:
==Glossing abbreviations==
==Glossing abbreviations==
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:left; margin: 1em auto 1em auto;"
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:left; margin: 1em auto 1em auto;"
|1s/p = 1st person singular/plural
| 1s/p = 1st person singular/plural
|ABL = [[Wikipedia:Ablative case|ablative suffix]]
| ABL = [[Wikipedia:Ablative case|ablative suffix]]
|COL = [[Wikipedia:Collective noun|collective]]
| COL = [[Wikipedia:Collective noun|collective]]
|F = feminine
| F = feminine
|INT = intensive prefix
| INT = intensive prefix
|PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]]
| PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]]
|SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]]
| SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]]
|-
|-
|2s/p = 2nd person singular/plural
| 2s/p = 2nd person singular/plural
|ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective)
| ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective)
|DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
| DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
|FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
| FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
|LAT = [[Wikipedia:Lative case|lative suffix]]
| LAT = [[Wikipedia:Lative case|lative suffix]]
|PST = past
| PST = past
|TRZ = transitivizer
| TRZ = transitivizer
|-
|-
|3 = 3rd person
| 3 = 3rd person
|ADV = adverb
| ADV = adverb
|DIM = diminutive
| DIM = diminutive
|FUT = future
| FUT = future
|LOC = [[Wikipedia:Locative case|locative suffix]]
| LOC = [[Wikipedia:Locative case|locative suffix]]
|REV = [[Wikipedia:Opposite (semantics)|reversive]]
| REV = [[Wikipedia:Opposite (semantics)|reversive]]
|VOC = vocative particle
| VOC = vocative particle
|-
|-
|A(.s/p) = accusative (singular/plural)
| A(.s/p) = accusative (singular/plural)
|AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]]
| AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]]
|ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]]
| ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]]
|IMP = imperative
| IMP = imperative
|M = masculine
| M = masculine
|Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]]
| Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]]
|
| YNG = young
|-
|-
|G(.s/p) = genitive (singular/plural)
| G(.s/p) = genitive (singular/plural)
|AP = agent (active) participle
| AP = agent (active) participle
|ELT = [[Wikipedia:Elative case|elative]]
| ELT = [[Wikipedia:Elative case|elative]]
|INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]]
| INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]]
|OCC = occupation suffix
| OCC = occupation suffix
|QUOT = direct quotation
| QUOT = direct quotation
|
|
|-
|-
|N(.s/p) = nominative (singular/plural)
| N(.s/p) = nominative (singular/plural)
|AUG = augmentative
| AUG = augmentative
|EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]]
| EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]]
|IND = indicative
| IND = indicative
|PP = patient (past) participle
| PP = patient (past) participle
|RPR = recent perfective
| RPR = recent perfective
|
|
|-
|-
|V(.s/p) = vocative (singular/plural)
| V(.s/p) = vocative (singular/plural)
|CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]]
| CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]]
|EQU = equative degree
| EQU = equative degree
|INS = instrument
| INS = instrument
|PRF = perfect
| PRF = perfect
|SBJ = subjunctive
| SBJ = subjunctive
|
|
|}
|}
Line 182: Line 230:


==Text==
==Text==
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''eliṡűs ha̋m̃o''' - (19:19-21) </div>
*<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">The Call of Elisha (19:19-21)</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''''ivrěȝeka̋s úúda tarne̋xaþo'''''</div>
*<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''eliṡűs ha̋m̃o'''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''Translated from the Hebrew''</div>
*<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">एलिचु॓स ह॓मो</div>
*<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''''ivrěȝeka̋s úúda tarne̋xaþo'''''</div>
*<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''Translated from the Hebrew''</div>


*New American Bible
*New American Bible
Line 199: Line 249:
|Elijah-N.s||there=LAT||PST=go-IND||and||Elisha-A.s||PST=found-IND||and||PST=plow-IND||ox-G.p||twelve||pair-N.p||3-G.s||before||PST=be-IND
|Elijah-N.s||there=LAT||PST=go-IND||and||Elisha-A.s||PST=found-IND||and||PST=plow-IND||ox-G.p||twelve||pair-N.p||3-G.s||before||PST=be-IND
|}
|}
::{|
:::{|
!da||éliȝa̋h-u||eȝ-ús||do||e=ta̋r-a||da||éȝ-um||eȝu=ṡelı̋ṡ-om||e=ȝe̋e̋-a
!da||éliȝa̋h-u||eȝ-ús||do||e=ta̋r-a||da||éȝ-um||eȝu=ṡelı̋ṡ-om||e=ȝe̋e̋-a
|-
|-
Line 214: Line 264:
|and||ox-A.p||PST=leave-IND=and||Elijah-A.s||PST=run.after-IND=and-ELIS||PST=say-IND=and||QUOT||my=father-A.s=and||my=mother-A.S=and
|and||ox-A.p||PST=leave-IND=and||Elijah-A.s||PST=run.after-IND=and-ELIS||PST=say-IND=and||QUOT||my=father-A.s=and||my=mother-A.S=and
|}
|}
::{|
:::{|
!kűs-u||m-um||hen-e̋ȝa||táádi||m-u||t-um||pós-'||at-e̋ȝa||m̃ar||da||eȝ-ús||o||e=te̋e̋-a:  
!kűs-u||m-um||hen-e̋ȝa||táádi||m-u||t-um||pós-'||at-e̋ȝa||m̃ar||da||eȝ-ús||o||e=te̋e̋-a:  
|-
|-
|kiss-SUP||1s-A||permit-SBJ||in.order.that||1s-N||2s-A||after-ELIS||go-SBJ||QUOT||and||3-G.s||to||PST=say-IND
|kiss-SUP||1s-A||permit-SBJ||in.order.that||1s-N||2s-A||after-ELIS||go-SBJ||QUOT||and||3-G.s||to||PST=say-IND
|}
|}
::{|
:::{|
!m̃'||at-e̋ȝa||ker-e̋ȝa||m-u||t-ús||o||x-om||kĭ~kı̋-a||m̃ar
!m̃'||at-e̋ȝa||ker-e̋ȝa||m-u||t-ús||o||x-om||kĭ~kı̋-a||m̃ar
|-
|-
Line 234: Line 284:
|and||3-A.s||from||PST=return-IND=and||ox-G.p||yoke-A.p||PST=take-IND=and||3-A.p||PST=slay-IND||and||yoke-G.s||ox-G.p||flesh-A.s||PST-boil-IND=and
|and||3-A.s||from||PST=return-IND=and||ox-G.p||yoke-A.p||PST=take-IND=and||3-A.p||PST=slay-IND||and||yoke-G.s||ox-G.p||flesh-A.s||PST-boil-IND=and
|}
|}
::{|
:::{|
!leuð-űs||o||e=dőő-a=k̬e||da||e=kőþ-a=k̬e||éliȝa̋h-um||pósa||e=a̋t-a=k̬e||éȝ-um||e=nı̋ı̋x-a=k̬e
!leuð-űs||o||e=dőő-a=k̬e||da||e=kőþ-a=k̬e||éliȝa̋h-um||pósa||e=a̋t-a=k̬e||éȝ-um||e=nı̋ı̋x-a=k̬e
|-
|-
|people-G.s||to||give-IND=and||and||PST=arise-IND=and||Elijah-A.s||after||PST=go-IND=and||3-A.s||PST=serve.IND=and
|people-G.s||to||give-IND=and||and||PST=arise-IND=and||Elijah-A.s||after||PST=go-IND=and||3-A.s||PST=serve.IND=and
|}
|}

Revision as of 15:05, 1 July 2023

Pronunciation table

peműko
(labial)
riisűko
(dental)
muitűko
(alveolar)
vainűko
(palatal)
ṡ̨uuše̋nos
(vowels with प)
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ɔ o u ĭ ĕ ŭ
म़ ल़ स़ क़ ग़ स्व स्य इ ई
पि पी
ए एै
पे पै
अ आ
प पा
ऒ ॵ
पॊ पॏ
ओ औ
पो पौ
उ ऊ
पु पू
पं पऺ पॅ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix REV = reversive VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent ELIS = elision IMP = imperative M = masculine Q = interrogative particle YNG = young
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix QUOT = direct quotation
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SBJ = subjunctive


Text

  • The Call of Elisha (19:19-21)
  • eliṡűs ha̋m̃o
  • एलिचु॓स ह॓मो
  • ivrěȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
  • Translated from the Hebrew
  • New American Bible
  • Literal Hebrew Translation
  • Senjecan Text
Gloss
  • 19. Elijah set out, and came upon Elisha, son of Shaphat, as he was plowing with twelve yoke of oxen; he was following the twelfth. Elisha went over to him and threw his cloak over him.
  • and.he.went from.there and.found Elisha son-Shaphat and.he was.plowing; twelve pairs before.him and.he with.twelfth and.passed.over Elijah to.him and.threw his.mantle upon.him
  • éliȝa̋hu tórþim e-a̋ta da elı̋ṡum e-de̋e̋sa da e-ƣa̋na: ǧom̃e̋m főőd̬o ȝe̋mos eȝús n̨óópa e-vűűa: da éliȝa̋hu eȝús do e-ta̋ra da éȝum eȝu-ṡelı̋ṡom e-ȝe̋e̋a
éliȝa̋h-u tór=þim e=a̋t-a da elı̋ṡ-um e=de̋e̋s-a da e=ƣa̋n-a ǧom̃-e̋m főőd̬o ȝe̋m-os eȝ-ús n̨óópa e=vűű-a
Elijah-N.s there=LAT PST=go-IND and Elisha-A.s PST=found-IND and PST=plow-IND ox-G.p twelve pair-N.p 3-G.s before PST=be-IND
da éliȝa̋h-u eȝ-ús do e=ta̋r-a da éȝ-um eȝu=ṡelı̋ṡ-om e=ȝe̋e̋-a
and Elijah-N.s 3-G.s to PST=pass.over-IND and 3-A.s his=mantle-A.s PST=throw-IND


  • 20. Elisha left the oxen, ran after Elijah, and said, "Please, let me kiss my father and mother good-bye, and I will follow you." "Go back!" Elijah answered. "Have I done anything to you?"
  • and.he.left oxen and.ran after Elijah and.said let.me.kiss-please my.father and.my.mother that.I.may.go after.you and.he.said to.him go return for what I.have.done to.you
  • da ǧőm̃en e-te̋m̃ak̬e éliȝa̋hum e-ȝa̋ƣak̬' e-te̋e̋ak̬e: m̃a mu-ta̋a̋tamk̬e mu-ma̋a̋mamk̬e kűsu mum hene̋ȝa—táádi mu tum pós' ate̋ȝa—m̃ar da eȝús o e-te̋e̋a: m̃' ate̋ȝa. kere̋ȝa—mu tús o xom kĭkı̋a m̃ar:
da ǧőm̃-en e=te̋m̃-a=k̬e éliȝa̋h-um e=ȝa̋ƣ-a=k̬-' e=te̋e̋-a=k̬e m̃a mu=ta̋a̋t-am=k̬e mu=ma̋a̋m-am=k̬e
and ox-A.p PST=leave-IND=and Elijah-A.s PST=run.after-IND=and-ELIS PST=say-IND=and QUOT my=father-A.s=and my=mother-A.S=and
kűs-u m-um hen-e̋ȝa táádi m-u t-um pós-' at-e̋ȝa m̃ar da eȝ-ús o e=te̋e̋-a:
kiss-SUP 1s-A permit-SBJ in.order.that 1s-N 2s-A after-ELIS go-SBJ QUOT and 3-G.s to PST=say-IND
m̃' at-e̋ȝa ker-e̋ȝa m-u t-ús o x-om kĭ~kı̋-a m̃ar
QUOT go-SBJ return-SBJ 1s-N 2s-G to what-A.s PRF~do-IND QUOT


  • 21. Elisha left him and, taking the yoke of oxen, slaughtered them; he used the plowing equpment for fuel to boil their flesh, and gave it to his people to eat. Then he left and followed Elijah as his attendant.
  • and.he.returned from.after.him and.took pair.of oxen and.slew.them and.with.yoke the.oxen.s boiled.them the.flesh and.gave to.people and.they.ate and.he.arose and.went after Elijah and.ministered.to.him
  • da éȝum ápa e-ke̋rak̬e ǧom̃e̋m ȝe̋mon e-ga̋ak̬e éȝem e-ka̋a̋da: da ȝemős ǧom̃e̋m k̬őlom e-n̨űdak̬e da leuðűs o e-dőőak̬e: da e-kőþak̬e éliȝa̋hum pósa e-a̋tak̬e éȝum e-nı̋ı̋xa:
da éȝ-um ápa e=ke̋r-a=k̬e ǧom̃-e̋m ȝe̋m-on e=ga̋-a=k̬e éȝ-en e=ka̋a̋d-a da ȝem-ős ǧom̃-e̋m k̬ől-om e=n̨űd-a=k̬e
and 3-A.s from PST=return-IND=and ox-G.p yoke-A.p PST=take-IND=and 3-A.p PST=slay-IND and yoke-G.s ox-G.p flesh-A.s PST-boil-IND=and
leuð-űs o e=dőő-a=k̬e da e=kőþ-a=k̬e éliȝa̋h-um pósa e=a̋t-a=k̬e éȝ-um e=nı̋ı̋x-a=k̬e
people-G.s to give-IND=and and PST=arise-IND=and Elijah-A.s after PST=go-IND=and 3-A.s PST=serve.IND=and