Senjecas - Adoption of Moses: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
m (Revision.)
m (Corrections.)
Line 1: Line 1:
<font size = 4>
<font size = 4>


==Pronunciation table==
==Pronunciation table==
Line 189: Line 189:
*Literal Hebrew Translation
*Literal Hebrew Translation
*Senjecan Text
*Senjecan Text
::Gloss
:Gloss
 


*'''1.''' Now a certain man of the houe of Levi married a Levite woman,
*'''1.''' Now a certain man of the houe of Levi married a Levite woman,
Line 201: Line 202:




*'''2.''' who conceived and bore a son. Seeing that he was goodly child, she hid him for three months.
*'''2.''' who conceived and bore a son. Seeing that he was a goodly child, she hid him for three months.
*And.conceived the.woman and.bore a.son, and.she.saw.him, that.beautiful he.''was'' and.she.hid.him three months.
*And.conceived the.woman and.bore a.son, and.she.saw.him, that.beautiful he.(was) and.she.hid.him three months.
*'''da ǧe̋nu e-nı̋ı̋lak̬e pőikum e-ı̋ı̋nak̬e da éȝum gővum e̋su e-na̋ka da tı̋r e̋idan éȝum e-la̋a̋ða:'''
*'''da ǧe̋nu e-nı̋ı̋lak̬e pőikum e-ı̋ı̋nak̬e da éȝum gővum e̋su e-na̋ka da tı̋r e̋idan éȝum e-la̋a̋ða:'''
:{|
:{|
!da||ǧe̋n-u||e=nı̋ı̋l-a=k̬e||pőik-um||e=ı̋ı̋n-a=k̬e||da||éȝ-um||gőv-um||e̋s-u||e=na̋k-a
!da||ǧe̋n-u||e=nı̋ı̋l-a=k̬e||pőik-um||e=ı̋ı̋n-a=k̬e||da||éȝ-um||gőv-um||e̋s-u||e=na̋k-a
|-
|-
|and||woman-N.s||PST=conceive-IND=and||son-A.s||PST=bear-IND=and||and||he-A.s||beautiful-A.s||be-SUP||PST=see-IND
|and||woman-N.s||PST=conceive-IND=and||son-A.s||PST=bear-IND=and||and||3-A.s||beautiful-A.s||be-SUP||PST=see-IND
|}
|}
::{|
::{|
!da||tı̋r||e̋id-an||éȝ-um||e=la̋a̋ð-a
!da||tı̋r||e̋id-an||3-um||e=la̋a̋ð-a
|-
|-
|and||three||month-A.p||he-A.s||PST=hide-IND
|and||three||month-A.p||he-A.s||PST=hide-IND
Line 217: Line 218:


*'''3.''' When she could hide him no longer, she took a papyrus basket, daubed it with bitumen and pitch, and putting the child in it, placed it among the reeds on the river bank.
*'''3.''' When she could hide him no longer, she took a papyrus basket, daubed it with bitumen and pitch, and putting the child in it, placed it among the reeds on the river bank.
*And.not she.was.able any.longer to.hide.him, so.she.took for.him an.ark papyrus and.daubed.it with.bitumen and.with.pitch, and.she.put in.it the.child, and.placed.''it'' in.the.reeds by the.bank.of the.river.
*And.not she.was.able any.longer to.hide.him, so.she.took for.him an.ark papyrus and.daubed.it with.bitumen and.with.pitch, and.she.put in.it the.child, and.placed.(it) in.the.reeds by the.bank.of the.river.
*'''da éȝu éȝum ímþis la̋a̋ðu e-fe̋e̋a da nááru ṡ̬ain̨őno k̬e̋som e-ga̋a da pikősk̬e diiðimősk̬e xéma éȝom e-ƣı̋ı̋ra da éȝom éna żőnaþum e-ðe̋e̋a da daae̋s manős ȝóba ɠőron éna éȝom e-ðe̋e̋a:'''
*'''da éȝu éȝum ímþis la̋a̋ðu e-fe̋e̋a da nááru ṡ̬ain̨őno k̬e̋som e-ga̋a da pikősk̬e diiðimősk̬e xéma éȝom e-ƣı̋ı̋ra da éȝom éna żőnaþum e-ðe̋e̋a da daae̋s manős ȝóba ɠőron éna éȝom e-ðe̋e̋a:'''
:{|
:{|
!da||éȝ-u||éȝ-um||ímþis||la̋a̋ð-u||e=fe̋e̋-a||da||nááru||ṡ̬ain̨őno-Ø||k̬e̋s-om||e=ga̋-a||da
!da||éȝ-u||éȝ-um||ím=þis||la̋a̋ð-u||e=fe̋e̋-a||da||nááru||ṡ̬ain̨őno-Ø||k̬e̋s-om||e=ga̋-a||da
|-
|-
|and||3p-N.s||3d-A.s||from.now||hid-SUP||PST=unable-IND||and||so||made.of.papyrus-ABS||basket-A.s||PST=take-IND||and
|and||3p-N.s||3d-A.s||now=from||hid-SUP||PST=unable-IND||and||so||made.of.papyrus-ABS||basket-A.s||PST=take-IND||and
|}
|}
::{|
::{|
Line 232: Line 233:
!da||daa-e̋s||man-ős||ȝóba||ɠőr-in||éna||éȝ-om||e=ðe̋e̋-a
!da||daa-e̋s||man-ős||ȝóba||ɠőr-in||éna||éȝ-om||e=ðe̋e̋-a
|-
|-
|and||river-G.s||hand-G.s||by||reed-A.p||in||it-A.s||PST=place-IND
|and||river-G.s||hand-G.s||by||reed-A.p||in||3-A.s||PST=place-IND
|}
|}


Line 238: Line 239:
*'''4.''' His sister stationed herself at a distance to find out what  would happen to him.
*'''4.''' His sister stationed herself at a distance to find out what  would happen to him.
*And.took.her.stand his.sister from.a.distance, to.know what.would.be.done to.him.
*And.took.her.stand his.sister from.a.distance, to.know what.would.be.done to.him.
*'''da eȝu-še̋su þifa̋s éna misum ðe̋e̋a—táádi saare̋ȝa—táo eȝús o kı̋aþo ile̋ȝa:'''
*'''da eȝu-še̋su þifa̋s éna eȝu-mı̋um ðe̋e̋a—táádi saare̋ȝa—táo eȝús o kı̋aþo ile̋ȝa:'''
:{|
:{|
!da||eȝu=še̋s-u||þif-a̋s||éna||mi=n-um||e=ðe̋e̋-a||táádi||saar-e̋ȝa||tá-o||eȝ-ús||o||kı̋-a-þ-o||il-e̋ȝa
!da||eȝu=še̋s-u||þif-a̋s||éna||eȝu=mı̋-um||e=ðe̋e̋-a||táádi||saar-e̋ȝa||tá-o||eȝ-ús||o||kı̋-a-þ-o||il-e̋ȝa
|-
|-
|and||his=sister-N.s||distance-G.s||at||self=3-A.s||PST=place-IND||in.order||know-SBJ||what-N.s||he-G.s||to||do-IND-PP-N.s||become-SBJ
|and||his=sister-N.s||distance-G.s||at||her=self-A.s||PST=place-IND||in.order||know-SBJ||what-N.s||3-G.s||to||do-IND-PP-N.s||become-SBJ
|}
|}




*'''5.''' Pharaoh's daughter came down to the river to bathe, while her maids walked along the river bank. Noticing the basket among the reeds, she sent heer hamdmaid to fetch it.
*'''5.''' Pharaoh's daughter came down to the river to bathe, while her maids walked along the river bank. Noticing the basket among the reeds, she sent her hamdmaid to fetch it.
*And.went the.daughter.of.Pharaoh to.bathe at.the.river, and.her.maidens ''were''.walking by.the.hand.of the.river, and.she.saw the.ark in.the.midst.of the.reeds, and.sent her.girl.slave and.took.it.
*And.went the.daughter.of.Pharaoh to.bathe at.the.river, and.her.maidens (were).walking by.the.hand.of the.river, and.she.saw the.ark in.the.midst.of the.reeds, and.sent her.girl.slave and.took.it.
*'''da mezm̃eesűs zı̋du daae̋s éna la̋m̃u e-a̋ta: da eȝu-ne̋nþus daae̋s ma̋nom ȝóba e-ne̋ða da éȝu ɠorı̋m meðéna k̬e̋som e-na̋ka da ii-űðaþum e-mı̋þa da éȝom e-ga̋a:'''
*'''da mezm̃eesűs zı̋du daae̋s éna la̋m̃u e-a̋ta: da eȝu-ne̋nþus daae̋s ma̋nom ȝóba e-ne̋ða da éȝu ɠorı̋m meðéna k̬e̋som e-na̋ka da ii-űðaþum e-mı̋þa da éȝom e-ga̋a:'''
:{|
:{|
Line 257: Line 258:
!da||eȝ-u||ɠor-ı̋m||með-éna||k̬e̋s-om||e=na̋k-a||da||ii=űð-a-þ-um||e=mı̋þ-a||da||éȝ-om||e=ga̋-a
!da||eȝ-u||ɠor-ı̋m||með-éna||k̬e̋s-om||e=na̋k-a||da||ii=űð-a-þ-um||e=mı̋þ-a||da||éȝ-om||e=ga̋-a
|-
|-
|and||she-N.s||reed-G.p||mid-in||basket-A.s||PST=see-IND||and||FEM=own-IND-PP-A.s||PST=send-IND||and||it-A.s||PST=take-IND
|and||3-N.s||reed-G.p||mid-in||basket-A.s||PST=see-IND||and||FEM=own-IND-PP-A.s||PST=send-IND||and||3-A.s||PST=take-IND
|}
|}




*'''6.''' On opening it, she looked, and lo, there was a baby boy, crying! She was moved with pity for him and said, "It is one of the Hebrews' children.
*'''6.''' On opening it, she looked, and lo, there was a baby boy, crying! She was moved with pity for him and said, "It is one of the Hebrews' children.
*And.she.opened.''it'' and.saw.him the.child, and, behold, a.boy.crying. And.she.had.pity on.him and.said, "of.the.children.of the.Hebrews This.''one.is''."
*And.she.opened.(it) and.saw.him the.child, and, behold, a.boy.crying. And.she.had.pity on.him and.said, "of.the.children.of the.Hebrews This.(one.is)."
*'''da éȝu éȝom e-lűra. da ṡı̋ṡum e-na̋ka. da eenő ɫı̋ı̋gantu hűsu. da éȝum e-bűɫa. da e-te̋e̋a: m̃a su ivrűm ṡɪ̋ṡu e̋sa m̃ar:'''
*'''da éȝu éȝom e-lűra. da ṡı̋ṡum e-na̋ka. da eenő ɫı̋ı̋gantu hűsu. da éȝum e-bűɫa. da e-te̋e̋a: m̃a su ivrűm ṡɪ̋ṡu e̋sa m̃ar:'''
:{|
:{|
!da||éȝ-u||éȝ-om||e=lűr-a||da||ṡı̋ṡ-um||e=na̋k-a||da||eenő||ɫı̋ı̋g-a-nt-u||hűs-u||da||éȝ-um||e=bűɫ-a||da||e=te̋e̋-a
!da||éȝ-u||éȝ-om||e=lűr-a||da||ṡı̋ṡ-um||e=na̋k-a||da||eenő||ɫı̋ı̋g-a-nt-u||hűs-u||da||éȝ-um||e=bűɫ-a||da||e=te̋e̋-a
|-
|-
|and||she-N.s||it-A.s||PST=open-IND||and||child-A.s||PST=see-IND||and||behold||cry-IND-AP-N.s||boy-N.s||and||he-A.s||PST=pity-IND||and||PST=say-IND
|and||3-N.s||3-A.s||PST=open-IND||and||child-A.s||PST=see-IND||and||behold||cry-IND-AP-N.s||boy-N.s||and||3-A.s||PST=pity-IND||and||PST=say-IND
|}
|}
::{|
::{|
Line 292: Line 293:


*'''8.''' "Yes, do so," she answered. So the maiden went and called the child's own mother.
*'''8.''' "Yes, do so," she answered. So the maiden went and called the child's own mother.
*And.said.to.her the.daughter.of Pharaoh, "Go."  And.went the.girl and.called mother ''the''.child's
*And.said.to.her the.daughter.of Pharaoh, "Go."  And.went the.girl and.called mother (the).child's
*'''da mezm̃eesűs zı̋du eȝús o e-te̋e̋a: m̃a a̋te m̃ar. da ƥa̋þ̨u e-a̋ta. da ṡiṡűs ma̋a̋mam e-ha̋m̃a:'''
*'''da mezm̃eesűs zı̋du eȝús o e-te̋e̋a: m̃a a̋te m̃ar. da ƥa̋þ̨u e-a̋ta. da ṡiṡűs ma̋a̋mam e-ha̋m̃a:'''
:{|
:{|
!da||mez-m̃ees-űs||zı̋d-u||eȝ-ús||o||e=te̋e̋-a||m̃a||a̋t-e||m̃ar||da||ƥa̋þ-u||e=a̋t-a||da||ṡiṡ-űs||ma̋a̋m-am||e=ha̋m̃-a
!da||mez-m̃ees-űs||zı̋d-u||eȝ-ús||o||e=te̋e̋-a||m̃a||a̋t-e||m̃ar||da||ƥa̋þ̨-u||e=a̋t-a||da||ṡiṡ-űs||ma̋a̋m-am||e=ha̋m̃-a
|-
|-
|and||great-house-G.s||daughter-N.s||3-G.s||to||PST=say-IND||QUOT||go-IMP||QUOT||and||girl-N.s||PST=go-IND||and||child-G.s||mother-A.s||PST=call-IND
|and||great-house-G.s||daughter-N.s||3-G.s||to||PST=say-IND||QUOT||go-IMP||QUOT||and||girl-N.s||PST=go-IND||and||child-G.s||mother-A.s||PST=call-IND
Line 307: Line 308:
!da||mez-m̃ees-űs||zı̋d-u||éȝ-ús||o||e=te̋e̋-a||m̃ar||i=ṡı̋ṡ-um||őȝ-e||da||m-ús||éra||éȝ-um-ĕ||me̋e̋m-e
!da||mez-m̃ees-űs||zı̋d-u||éȝ-ús||o||e=te̋e̋-a||m̃ar||i=ṡı̋ṡ-um||őȝ-e||da||m-ús||éra||éȝ-um-ĕ||me̋e̋m-e
|-
|-
|and||great-house-G.s||daughter-N.s||she-G.s||to||PST=say-IND||QUOT||this=child-A.s||take.away-IMP||and||1s-G||for||he-A.s-EP||nurse-IMP
|and||great-house-G.s||daughter-N.s||3-G.s||to||PST=say-IND||QUOT||this=child-A.s||take.away-IMP||and||1s-G||for||3-A.s-EP||nurse-IMP
|}
|}
::{|
::{|
!da||t-ús||o||tu=þa̋m-am||u=dőő-a||m̃ar||da||ǧe̋n-u||ṡı̋ṡ-um||e=ga̋-a||da||éȝ-um||e=me̋e̋m-a
!da||t-ús||o||tu=þa̋m-am||u=dőő-a||m̃ar||da||ǧe̋n-u||ṡı̋ṡ-um||e=ga̋-a||da||éȝ-um||e=me̋e̋m-a
|-
|-
|and||2s-G||to||your=wage-A.s||FUT=give-IND||QUOT||and||woman-N.s||child-A.s||PST=take-IND||and||he-A.s||PST=nurse-IND
|and||2s-G||to||your=wage-A.s||FUT=give-IND||QUOT||and||woman-N.s||child-A.s||PST=take-IND||and||3-A.s||PST=nurse-IND
|}
|}


Line 320: Line 321:
*'''da ṡı̋ṡu e-a̋la. da éȝu mezm̃eesűs zı̋dum do éȝum e-ga̋a. da eȝús o poikűs góþa e-e̋sa. da éȝu eȝu-fe̋e̋tom mőṡum e-fe̋e̋ta da e-te̋e̋a: m̃a hi mu a̋a̋mam áfa num e-sa̋ma m̃ar⁝'''
*'''da ṡı̋ṡu e-a̋la. da éȝu mezm̃eesűs zı̋dum do éȝum e-ga̋a. da eȝús o poikűs góþa e-e̋sa. da éȝu eȝu-fe̋e̋tom mőṡum e-fe̋e̋ta da e-te̋e̋a: m̃a hi mu a̋a̋mam áfa num e-sa̋ma m̃ar⁝'''
:{|
:{|
!da||ṡı̋ṡ-u||e=a̋l-a||da||n-u||mez-m̃ees-űs||zı̋d-um||do||n-um||e=ga̋-a||da||eȝ-ús||o||poik-űs||góþa||e=e̋s-a
!da||ṡı̋ṡ-u||e=a̋l-a||da||éȝ-u||mez-m̃ees-űs||zı̋d-um||do||éȝ-um||e=ga̋-a||da||eȝ-ús||o||poik-űs||góþa||e=e̋s-a
|-
|-
|and||child-N.s||PST=grow-IND||and||3p-N.s||great-house-G.s||daughter-A.s||to||3d-A.s||PST=take-IND||and||3r-G.s||to||son-G.s||like||PST=be-IND
|and||child-N.s||PST=grow-IND||and||3-N.s||great-house-G.s||daughter-A.s||to||3-A.s||PST=take-IND||and||3-G.s||to||son-G.s||like||PST=be-IND
|}
|}
::{|
::{|
!da||éȝ-u||eȝu=fe̋e̋t-om||mőṡ-um||e=fe̋e̋t-a||da||e=te̋e̋-a||m̃a||hi||m-u||a̋a̋m-am||áfa||éȝ-um||e=sa̋m-a||m̃ar
!da||éȝ-u||eȝu=fe̋e̋t-om||mőṡ-um||e=fe̋e̋t-a||da||e=te̋e̋-a||m̃a||hi||m-u||a̋a̋m-am||áfa||éȝ-um||e=sa̋m-a||m̃ar
|-
|-
|and||she-N.s||his=name-A.s||Moses-A.s||PST=name-IND||and||PST=say-IND||QUOT||because||1s-N||water-A.s||from||he-A.s||PST=draw-IND||QUOT
|and||3-N.s||his=name-A.s||Moses-A.s||PST=name-IND||and||PST=say-IND||QUOT||because||1s-N||water-A.s||from||3-A.s||PST=draw-IND||QUOT
|}
|}

Revision as of 12:22, 19 August 2020


Pronunciation table

peműko
(labial)
riisűko
(dental)
muitűko
(alveolar)
vainűko
(palatal)
ṡ̨uuše̋nos
(vowels)
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ǫ o u ĭ ĕ ŭ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix REV = reversive VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent ELIS = elision IMP = imperative M = masculine Q = interrogative particle
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix QUOT = direct quotation
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SBJ = subjunctive


Text

moṡű' sőga - The Adoption of Moses (Ex 2:1-10)
ivrĕȝe̋kam úúda tarne̋xaþo
translated from the Hebrew
  • New American Bible
  • Literal Hebrew Translation
  • Senjecan Text
Gloss


  • 1. Now a certain man of the houe of Levi married a Levite woman,
  • And.went a.man from.the.house.of Levi and.took a.daughter.of Levi.
  • da m̃ı̋ru levűs m̃eesős áfa e-a̋ta da levűs zı̋dum e-ga̋a:
da m̃ı̋r-u lev-űs m̃ees-ős áfa e=a̋t-a da lev-űs zı̋d-um e=ga̋-a
and man-N.s Levi-G.s house-G.s from PST=go-IND and Levi-G.s daughter-A.s PST=take-IND


  • 2. who conceived and bore a son. Seeing that he was a goodly child, she hid him for three months.
  • And.conceived the.woman and.bore a.son, and.she.saw.him, that.beautiful he.(was) and.she.hid.him three months.
  • da ǧe̋nu e-nı̋ı̋lak̬e pőikum e-ı̋ı̋nak̬e da éȝum gővum e̋su e-na̋ka da tı̋r e̋idan éȝum e-la̋a̋ða:
da ǧe̋n-u e=nı̋ı̋l-a=k̬e pőik-um e=ı̋ı̋n-a=k̬e da éȝ-um gőv-um e̋s-u e=na̋k-a
and woman-N.s PST=conceive-IND=and son-A.s PST=bear-IND=and and 3-A.s beautiful-A.s be-SUP PST=see-IND
da tı̋r e̋id-an 3-um e=la̋a̋ð-a
and three month-A.p he-A.s PST=hide-IND


  • 3. When she could hide him no longer, she took a papyrus basket, daubed it with bitumen and pitch, and putting the child in it, placed it among the reeds on the river bank.
  • And.not she.was.able any.longer to.hide.him, so.she.took for.him an.ark papyrus and.daubed.it with.bitumen and.with.pitch, and.she.put in.it the.child, and.placed.(it) in.the.reeds by the.bank.of the.river.
  • da éȝu éȝum ímþis la̋a̋ðu e-fe̋e̋a da nááru ṡ̬ain̨őno k̬e̋som e-ga̋a da pikősk̬e diiðimősk̬e xéma éȝom e-ƣı̋ı̋ra da éȝom éna żőnaþum e-ðe̋e̋a da daae̋s manős ȝóba ɠőron éna éȝom e-ðe̋e̋a:
da éȝ-u éȝ-um ím=þis la̋a̋ð-u e=fe̋e̋-a da nááru ṡ̬ain̨őno-Ø k̬e̋s-om e=ga̋-a da
and 3p-N.s 3d-A.s now=from hid-SUP PST=unable-IND and so made.of.papyrus-ABS basket-A.s PST=take-IND and
diiðim-ős=k̬e pik-ős=k̬e xéma éȝ-om e=ƣı̋ı̋r-a da éȝ-om éna żőőnaþ-um e=ðe̋e̋-a
bitumen-G.s=and pitch-G.s=and with it-A.s PST=daub-IND and it-A.s in child-A.s PST=place-IND
da daa-e̋s man-ős ȝóba ɠőr-in éna éȝ-om e=ðe̋e̋-a
and river-G.s hand-G.s by reed-A.p in 3-A.s PST=place-IND


  • 4. His sister stationed herself at a distance to find out what would happen to him.
  • And.took.her.stand his.sister from.a.distance, to.know what.would.be.done to.him.
  • da eȝu-še̋su þifa̋s éna eȝu-mı̋um ðe̋e̋a—táádi saare̋ȝa—táo eȝús o kı̋aþo ile̋ȝa:
da eȝu=še̋s-u þif-a̋s éna eȝu=mı̋-um e=ðe̋e̋-a táádi saar-e̋ȝa tá-o eȝ-ús o kı̋-a-þ-o il-e̋ȝa
and his=sister-N.s distance-G.s at her=self-A.s PST=place-IND in.order know-SBJ what-N.s 3-G.s to do-IND-PP-N.s become-SBJ


  • 5. Pharaoh's daughter came down to the river to bathe, while her maids walked along the river bank. Noticing the basket among the reeds, she sent her hamdmaid to fetch it.
  • And.went the.daughter.of.Pharaoh to.bathe at.the.river, and.her.maidens (were).walking by.the.hand.of the.river, and.she.saw the.ark in.the.midst.of the.reeds, and.sent her.girl.slave and.took.it.
  • da mezm̃eesűs zı̋du daae̋s éna la̋m̃u e-a̋ta: da eȝu-ne̋nþus daae̋s ma̋nom ȝóba e-ne̋ða da éȝu ɠorı̋m meðéna k̬e̋som e-na̋ka da ii-űðaþum e-mı̋þa da éȝom e-ga̋a:
da mez-m̃ees-űs zı̋d-u daa-e̋s éna la̋m̃-u e=a̋t-a da eȝu=ne̋nþ-us daa-e̋s ma̋n-om ȝóba e=ne̋ð-a
and great-house-G.s daughter-N.s river-G.s in bathe-SUP PST=go-IND and her=handmaid-N.p river-G.s hand-A.s by PST=walk-IND
da eȝ-u ɠor-ı̋m með-éna k̬e̋s-om e=na̋k-a da ii=űð-a-þ-um e=mı̋þ-a da éȝ-om e=ga̋-a
and 3-N.s reed-G.p mid-in basket-A.s PST=see-IND and FEM=own-IND-PP-A.s PST=send-IND and 3-A.s PST=take-IND


  • 6. On opening it, she looked, and lo, there was a baby boy, crying! She was moved with pity for him and said, "It is one of the Hebrews' children.
  • And.she.opened.(it) and.saw.him the.child, and, behold, a.boy.crying. And.she.had.pity on.him and.said, "of.the.children.of the.Hebrews This.(one.is)."
  • da éȝu éȝom e-lűra. da ṡı̋ṡum e-na̋ka. da eenő ɫı̋ı̋gantu hűsu. da éȝum e-bűɫa. da e-te̋e̋a: m̃a su ivrűm ṡɪ̋ṡu e̋sa m̃ar:
da éȝ-u éȝ-om e=lűr-a da ṡı̋ṡ-um e=na̋k-a da eenő ɫı̋ı̋g-a-nt-u hűs-u da éȝ-um e=bűɫ-a da e=te̋e̋-a
and 3-N.s 3-A.s PST=open-IND and child-A.s PST=see-IND and behold cry-IND-AP-N.s boy-N.s and 3-A.s PST=pity-IND and PST=say-IND
m̃a s-u ivr-űm ṡɪ̋ṡ-u e̋s-a m̃ar
QUOT this-N.s Hebrew-G.p child-N.s be-IND QUOT


  • 7. Then his sister asked Pharaoh's daughter, "Shall I go and call one of the Hebrew women to nurse the child for you?
  • And.said his.sister to.the.daughter.of Pharoah, "Shall.I.go and.call for.you a.woman, a.nurse.of the.Hebrew.women, and.she.may.nurse for.you the.child?"
  • da éȝu-še̋su mezm̃esƣűs zidűs o e-te̋e̋a: m̃a m' u-a̋tame. da tús éra ǧe̋num ivrűm meem̈a̋a̋mam u-ha̋m̃ame—táádi tús éra ṡı̋ṡum meeme̋ȝame m̃ar:
da eȝu=še̋s-u mez-m̃es-űs zid-űs o e=te̋e̋-a m̃a m-' u=a̋t-a=me da t-ús éra ǧe̋n-um
and his=sister-N.s great-house-G.s daughter-G.s to PST=say-IND QUOT 1s-ELIS FUT=go-IND=Q and 2s-G for woman-A.s Hebrew-G.p
meem-ma̋a̋m-am u=ha̋m̃-a=me táádi t-ús éra ṡı̋ṡ-um meem-e̋ȝa=me m̃ar
nurse-mother-A.s FUT=call-IND=Q in.order 2s-G for child-A.s nurse-SBJ=Q QUOT


  • 8. "Yes, do so," she answered. So the maiden went and called the child's own mother.
  • And.said.to.her the.daughter.of Pharaoh, "Go." And.went the.girl and.called mother (the).child's
  • da mezm̃eesűs zı̋du eȝús o e-te̋e̋a: m̃a a̋te m̃ar. da ƥa̋þ̨u e-a̋ta. da ṡiṡűs ma̋a̋mam e-ha̋m̃a:
da mez-m̃ees-űs zı̋d-u eȝ-ús o e=te̋e̋-a m̃a a̋t-e m̃ar da ƥa̋þ̨-u e=a̋t-a da ṡiṡ-űs ma̋a̋m-am e=ha̋m̃-a
and great-house-G.s daughter-N.s 3-G.s to PST=say-IND QUOT go-IMP QUOT and girl-N.s PST=go-IND and child-G.s mother-A.s PST=call-IND


  • 9. Pharaoh's daughter said to her, "Take this child and nurse it for me, and I will repay you." The woman therefore took the child and nursed it.
  • And.said.to.her the.daughter.of Pharaoh, "Take.away child this and.nurse.him for.me, and.I will.give your.wages. And.took the.woman the.child and nursed him.
  • da mezm̃eesűs zı̋du eȝús o e-te̋e̋a: m̃ar i-ṡı̋ṡum őȝe. da mús éra éȝumĕ me̋e̋ma. da tús o tu-þa̋mam u-dőőa m̃ar: da ǧe̋nu ṡı̋ṡum e-ga̋a. da éȝum e-me̋e̋ma:
da mez-m̃ees-űs zı̋d-u éȝ-ús o e=te̋e̋-a m̃ar i=ṡı̋ṡ-um őȝ-e da m-ús éra éȝ-um-ĕ me̋e̋m-e
and great-house-G.s daughter-N.s 3-G.s to PST=say-IND QUOT this=child-A.s take.away-IMP and 1s-G for 3-A.s-EP nurse-IMP
da t-ús o tu=þa̋m-am u=dőő-a m̃ar da ǧe̋n-u ṡı̋ṡ-um e=ga̋-a da éȝ-um e=me̋e̋m-a
and 2s-G to your=wage-A.s FUT=give-IND QUOT and woman-N.s child-A.s PST=take-IND and 3-A.s PST=nurse-IND


  • 10. When the child grew, she brought him to Pharaoh's daughter, who adopted him as her son and called him Moses; for she said, "I drew him out of the water."
  • And.grew the.child, and.she.took.him to.the.daughter.of Pharaoh, and.he .was to.her for.a.son; and.she.called his.name Moses and.said, "For from.the.water I.drew.him."
  • da ṡı̋ṡu e-a̋la. da éȝu mezm̃eesűs zı̋dum do éȝum e-ga̋a. da eȝús o poikűs góþa e-e̋sa. da éȝu eȝu-fe̋e̋tom mőṡum e-fe̋e̋ta da e-te̋e̋a: m̃a hi mu a̋a̋mam áfa num e-sa̋ma m̃ar⁝
da ṡı̋ṡ-u e=a̋l-a da éȝ-u mez-m̃ees-űs zı̋d-um do éȝ-um e=ga̋-a da eȝ-ús o poik-űs góþa e=e̋s-a
and child-N.s PST=grow-IND and 3-N.s great-house-G.s daughter-A.s to 3-A.s PST=take-IND and 3-G.s to son-G.s like PST=be-IND
da éȝ-u eȝu=fe̋e̋t-om mőṡ-um e=fe̋e̋t-a da e=te̋e̋-a m̃a hi m-u a̋a̋m-am áfa éȝ-um e=sa̋m-a m̃ar
and 3-N.s his=name-A.s Moses-A.s PST=name-IND and PST=say-IND QUOT because 1s-N water-A.s from 3-A.s PST=draw-IND QUOT