Senjecas - Mt 28:1-10 - The Women at the Tomb: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
m (Revision.)
m (Revisions.)
Line 3: Line 3:
==Pronunciation table==
==Pronunciation table==
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:1000px;"
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:1000px;"
! colspan="6" | <center>'''peműko'''<br>(labial)</center>
! colspan="6" | <center>peműko<br>(labial)</center>
|
|
|
|
! colspan="6" | '''riisűko'''<br>(dental)
! colspan="6" | riisűko<br>(dental)
|
|
|
|
! colspan="6" | '''muitűko'''<br>(alveolar)
! colspan="6" | muitűko<br>(alveolar)
|
|
|
|
! colspan="6-" | '''vainűko'''<br>(palatal)
! colspan="6-" | vainűko<br>(palatal)
|
|
|
|
Line 18: Line 18:
|
|
|
|
! colspan="6" | '''ṡ̨uuše̋nos'''<br>(vowels)
! colspan="6" | ṡ̨uuše̋nos<br>(vowels)
|
|
|
|
! colspan="3" | '''nı̋þo ṡ̨uuše̋nos'''<br>(weak vowels)
! colspan="3" | nı̋þo ṡ̨uuše̋nos'''<br>(weak vowels)
|-
|-
!<center>p</center>
!<center>p</center>
Line 126: Line 126:
|ABL = [[Wikipedia:Ablative case|ablative suffix]]
|ABL = [[Wikipedia:Ablative case|ablative suffix]]
|COL = [[Wikipedia:Collective noun|collective]]
|COL = [[Wikipedia:Collective noun|collective]]
|EQU = equative degree
|F = feminine
|INS = instrument
|INT = intensive prefix
|PRF = perfect
|PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]]
|SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]]
|SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]]
|-
|-
|2s/p = 2nd person singular/plural
|2s/p = 2nd person singular/plural
|ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective)
|ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective)
|CONV = conversive
|DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
|F = feminine
|FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
|INT = intensive prefix
|LAT = [[Wikipedia:Lative case|lative suffix]]
|PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]]
|PST = past
|TRZ = transitivizer
|TRZ = transitivizer
|-
|-
|3 = 3rd person
|3 = 3rd person
|ADV = adverb
|ADV = adverb
|DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
|DIM = diminutive
|FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
|FUT = future
|LAT = [[Wikipedia:Lative case|lative suffix]]
|LOC = [[Wikipedia:Locative case|locative suffix]]
|PST = past
|REV = [[Wikipedia:Opposite (semantics)|reversive]]
|VOC = vocative particle
|VOC = vocative particle
|-
|-
|A(.s/p) = accusative (singular/plural)
|A(.s/p) = accusative (singular/plural)
|AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]]
|AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]]
|DIM = diminutive
|ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]]
|FUT = future
|IMP = imperative
|LOC = [[Wikipedia:Locative case|locative suffix]]
|M = masculine
|Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]]
|Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]]
|
|
Line 157: Line 157:
|G(.s/p) = genitive (singular/plural)
|G(.s/p) = genitive (singular/plural)
|AP = agent (active) participle
|AP = agent (active) participle
|ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]]
|ELT = [[Wikipedia:Elative case|elative]]
|IMP = imperative
|INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]]
|M = masculine
|OCC = occupation suffix
|QUOT = direct quotation
|QUOT = direct quotation
|
|
Line 165: Line 165:
|N(.s/p) = nominative (singular/plural)
|N(.s/p) = nominative (singular/plural)
|AUG = augmentative
|AUG = augmentative
|ELT = [[Wikipedia:Elative case|elative]]
|EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]]
|INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]]
|IND = indicative
|OCC = occupation suffix
|PP = patient (past) participle
|RPR = recent perfective
|RPR = recent perfective
|
|
Line 173: Line 173:
|V(.s/p) = vocative (singular/plural)
|V(.s/p) = vocative (singular/plural)
|CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]]
|CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]]
|EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]]
|EQU = equative degree
|IND = indicative
|INS = instrument
|PP = patient (past) participle
|PRF = perfect
|SBJ = subjunctive
|SBJ = subjunctive
|
|
Line 182: Line 182:


==Text==
==Text==
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''ǧe̋nus þenős éna''' - The Women at the Tomb (28:1-10) </div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''''mukánȝeka̋s úúda tarne̋xaþo'''''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''Translated from the Greek''</div>
*New American Bible
*New American Bible
*Literal Greek Translation
*Literal Greek Translation
*Senjecan Translation
*Senjecan Translation
:Gloss
:Gloss
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''ǧe̋nus þenős éna''' - The Women at the Tomb (28:1-10) </div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''''mukánȝeka̋s úúda tarne̋xaþo'''''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''Translated from the Greek''</div>


*'''1.''' After the sabbath, as the first day of the week was dawning, Mary Magdalene came with the other Mary to inspect the tomb.
*'''1.''' After the sabbath, as the first day of the week was dawning, Mary Magdalene came with the other Mary to inspect the tomb.
Line 263: Line 263:
|-
|-
|3-N.s||here||be-IND||not||raise-IND-PP-N.s||PST=become-IND||just.as||PST=say-IND||come-SBJ||place-A.s||where||3-N.s||PST-lie-IND||see-SBJ
|3-N.s||here||be-IND||not||raise-IND-PP-N.s||PST=become-IND||just.as||PST=say-IND||come-SBJ||place-A.s||where||3-N.s||PST-lie-IND||see-SBJ
|}
|}


Line 313: Line 312:
!méti||ȝe̋s-u||eȝ-úm||o||e=te̋e̋-a||m̃a||naa-e̋ȝa||mee||at-e̋ȝa||mu=żam-űm||o||éȝ-un
!méti||ȝe̋s-u||eȝ-úm||o||e=te̋e̋-a||m̃a||naa-e̋ȝa||mee||at-e̋ȝa||mu=żam-űm||o||éȝ-un
|-
|-
|then||Jesus-N.s||3-G.p||to||PST=say-IND||QUOT||fear-SBJ||not||go-SBJ||my=brother-G.p||to
|then||Jesus-N.s||3-G.p||to||PST=say-IND||QUOT||fear-SBJ||not||go-SBJ||my=brother-G.p||to||3-A.p
|}
|}
::{|
::{|

Revision as of 21:24, 17 August 2020

Pronunciation table

peműko
(labial)
riisűko
(dental)
muitűko
(alveolar)
vainűko
(palatal)
ṡ̨uuše̋nos
(vowels)
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ǫ o u ĭ ĕ ŭ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix REV = reversive VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent ELIS = elision IMP = imperative M = masculine Q = interrogative particle
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix QUOT = direct quotation
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SBJ = subjunctive


Text

ǧe̋nus þenős éna - The Women at the Tomb (28:1-10)
mukánȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Greek
  • New American Bible
  • Literal Greek Translation
  • Senjecan Translation
Gloss
  • 1. After the sabbath, as the first day of the week was dawning, Mary Magdalene came with the other Mary to inspect the tomb.
  • late and sabbath in.the dawning toward first of.week came Mary the Magdalene and the other Mary to.look.at the grave.
  • da maƣdala̋s mirȝa̋muk̬e a̋nu mirȝa̋muk̬e ṡabata̋s pósa zaȝa̋s sefaha̋s þunta̋s tááda ðőővom nőőu e-ǧe̋ma:
da maƣdal-a̋s mirȝa̋m-u=k̬e a̋nu-Ø mirȝa̋m-u=k̬e ṡabat-a̋s pósa zaȝ-a̋s sefah-a̋s þunt-a̋s
and Magdala-G.s Mary-N.s=and other-ABS Mary-N.s=and sabbath-G.s after dawn-G.s week-G.s first-G.s
tááda ðőőv-om nőő-u e=ǧe̋m-a
in.order.to grave-A.s look.at-SUP PST=come-IND


  • 2. Suddenly there was a mighty earthquake, as the angel of the Lord descended from heaven. He came to the stone, rolled it back, and sat on it.
  • and behold earthquake there.was great angel for of.lord having. come.down from heaven and having.approached rolled.away the stone and was.sitting above it.
  • da eenő me̋żo talrı̋ro vűűla—hi anderűs anga̋ru d̨e̋m̃am ápa iı̋zantuk̬e ȝőbantuk̬e ta̋a̋inom e-reþı̋d̨a da eȝós úpa e-se̋da:
da eenő me̋żo-Ø tal.rı̋r-o vűűl-a hi ander-űs anga̋r-u d̨e̋m̃-am ápa i~ı̋z-a-nt-u=k̬e ȝőb-a-nt-u=k̬e
and behold great-ABS earth.quake-N.s there.be-IND for Lord-G.s angel-N.s heaven-A.s from PRF~descend-IND-AP-N.s=and approach-IN-AP-N.s=and
ta̋a̋in-om e=reþ-ı̋d̨-a da eȝ-ós úpa e=se̋d-a
stone-A.s PST=roll-TRZ-IND and 3-G.s above PST=sit-IND


  • 3. In appearance he resembled a flash of lightning while his garments were as dazzling as snow.
  • was and the appearance of.him like lightning and the garment of.him white as snow
  • da eȝu-űfra hele̋' sóma da eȝu-őuto tom̃ȝa̋a̋xo e-e̋sa:
da eȝu=űfr-a hel-e̋-' sóma da eȝu=őut-o tom̃.ȝa̋a̋x-o e=e̋s-a
and his=appearance-N.s lightning-G.s-ELIS like and his=garment-N.s snow.white-N.s PST=be-IND


  • 4. The guards grew paralyzed with fear of him and fell down like dead men.
  • from and the fear of.him were.shaken the guarding and they.became as dead
  • da dı̋slus eȝús naaős ha þűlaþus e-ı̋la da lúṡi ne̋ṡus e-ı̋la:
da dı̋s-l-us eȝ-ús naa-ős ha þűl-a-þ-us e=ı̋l-a da lúṡi ne̋ṡ-us e=ı̋l-a
and guard-AG-N.p 3-G.s fear-G.s for shake-IND-PP-N.p PST=become-IND and as.if dead=N.p PST=become-IND


  • 5. Then the angel spoke, addressing the women: "Do not be frightened. I know you are looking for Jesus the crucified,
  • having.answered and the angel said to.the women not be.afraid you I.know for that Jesus the having.been.crucified you.are.seeking
  • da kĭkı̋rantu anga̋ru ǧenűm o e-te̋e̋a: m̃a naae̋ȝa mee—hi ȝun tĭtarı̋d̨aþu ȝe̋sum ne̋e̋þu sa̋a̋ra:
da kĭ~kı̋r-a-ntu-Ø anga̋r-u ǧen-űm o e=te̋e̋-a m̃a naa-e̋ȝa mee
and PRF~answer-IND-AP-ABS angel-N.s woman-G.p to PST=say-IND QUOT fear-SBJ not
hi ȝ-un tĭ~tar-ı̋d̨-a-þu-Ø ȝe̋s-um ne̋e̋þ-u sa̋a̋r-a
for 3p-A PRF~cross-TRZ-IND-PP-ABS Jesus-A.s seek-SUP know-IND


  • 6. but he is not here. He has been raised, exactly as he promised. Come and see the place where he was laid.
  • not he.is here he.was.raised for just.as he.said come see the place where he.was.lying.
  • éȝu íðu vűűa ne: kőþaþu e-ı̋la ṡam̈óódi e-te̋e̋a: ǧeme̋ȝa ðe̋e̋om—vái éȝu e-gűűra—nake̋ȝa:
éȝ-u íðu vűű-a ne kőþ-a-þ-u e=ı̋l-a ṡam.móódi e=te̋e̋-a ǧem-e̋ȝa ðe̋e̋-om vái éȝ-u e-gűűr-a nak-e̋ȝa
3-N.s here be-IND not raise-IND-PP-N.s PST=become-IND just.as PST=say-IND come-SBJ place-A.s where 3-N.s PST-lie-IND see-SBJ


  • 7. Then go quickly and tell his disciples: 'He has been raised from the dead and now goes ahead of you to Galilee, where you will see him.' That is the message I have for you."
  • and quickly having.gone tell to.the disciples of.him that he.was.raised from the dead and behold he.goes.ahead of.you to the Galilee there him you.will.see behold I.told you
  • d' aa̋taþus ááþvi eȝu-tunlűm o éȝum neṡűm éha kőþaþum e-ı̋lu teee̋ȝa. da eenő galı̋lam do ȝun n̨oopa̋ta: tóru éȝum u-na̋ka: da eenő ȝúm o e-te̋e̋a m̃ar:
d-' a~a̋t-a-þ-us ááþ=vi eȝu=tunl-űm o éȝ-um neṡ-űm éha kőþ-a-þ-um e=ı̋l-u tee=e̋ȝa
and-ELIS PRF~go-IND-PP-N.p quick=ADV his=disciple-G.p tp 3-A.s out.of rise-IND-PP-A.s PST=become-SUP
da eenő galı̋l=am do ȝ-un n̨oop.a̋t-a tóru éȝ-um u=na̋k-a da eenő ȝ-úm o e=te̋e̋=a m̃ar
and behold Galilee-A.s to 2p-A before.go-IND there 3-A.s FUT=see-IND and behold 2p-G to PST=say-IND QUOT


  • 8. They hurried away from the tomb half-overjoyed, half-fearful, and ran to carry the good news to his disciples.
  • and having.departed quickly from the tomb with fear and joy great they.ran to.report to.the disciples of.him
  • þe̋nom ápa naaősk̬e me̋ża baira̋sk̬e móóda ááþvi vĭvidantus eȝu-tunlűm o ȝe̋żu e-re̋e̋sa:
þe̋n-om ápa naa-ős=k̬e me̋ża-Ø bair-a̋s=k̬e móóda ááþ=vi vĭ~vid-a-nt-us eȝu=tunl-űm o ȝe̋ż-u e=re̋e̋s-a
tomb-A.s from fear-G.s=and great-ABS joy-G.s=and with quick=ADV PRF~depart-IND-AP-N.p his-disciple-G.p to report-SUP PST=run-IND


  • 9. Suddenly, without warning, Jesus stood before them and said, "Peace!" The women came up and embraced his feet and did him homage.
  • and behold Jesus met them saying hail the but having.approached grasped his the feet and they.worshipped him
  • da eenő ȝe̋su éȝun e-pa̋na te̋e̋antu: m̃a foge̋ȝa m̃ar: de ȝŭȝőbantus eȝu-pe̋don e-se̋e̋pa. da éȝum e-tőza:
da eenő ȝe̋s-u éȝ-un e=pa̋n-a te̋e̋-a-nt-u m̃a fog-e̋ȝa m̃ar
and behold Jesus-N.s 3-A.p PST=meet-IND say-IND-AP-N.s QUOT rejoice-SBJ QUOT
de ȝŭ~ȝőb-a-nt-us eȝu=pe̋d-on e=se̋e̋p-a da éȝ-um e=tőz-a
but PRF~approach-IND-AP-N.s his=foot-A.p PST=grasp-IND and 3-A.s PST=worship-IND


  • 10. At this Jesus said to them, "Do not be afraid! Go and carry the news to my brothers that they are to go to Galilee, where they will see me."
  • then said to.them the Jesus not be.afraid go report to.the brothers of.me that they.may.go.away into the Galilee and.there me they.will.see
  • méti ȝe̋su eȝúm o e-te̋e̋a: m̃a naae̋ȝa mee: ate̋ȝa mu-żaműm o éȝun galı̋lam do a̋tu ȝeże̋ȝa. da tóru mum u-na̋ka m̃ar⁝
méti ȝe̋s-u eȝ-úm o e=te̋e̋-a m̃a naa-e̋ȝa mee at-e̋ȝa mu=żam-űm o éȝ-un
then Jesus-N.s 3-G.p to PST=say-IND QUOT fear-SBJ not go-SBJ my=brother-G.p to 3-A.p
galı̋l-am do a̋t-u ȝeż-e̋ȝa da tóru m-um u=na̋k-a m̃ar
Galilee-A.s to go-SUP report-SBJ and there 1s-A FUT=see-IND QUOT