The wiki has recently been updated. Please contact me by talk page or email if you encounter any issues.

Senjecas - The Sick Healed at Evening: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
m (Pronunciation table, glossing abbreviations updated.)
m (Revisions.)
Line 3: Line 3:
==Pronunciation table==
==Pronunciation table==
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:1000px;"
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:1000px;"
! colspan="6" | <center>'''peműko'''<br>(labial)</center>
! colspan="6" | <center>peműko<br>(labial)</center>
|
|
|
|
! colspan="6" | '''riisűko'''<br>(dental)
! colspan="6" | riisűko<br>(dental)
|
|
|
|
! colspan="6" | '''muitűko'''<br>(alveolar)
! colspan="6" | muitűko<br>(alveolar)
|
|
|
|
! colspan="6-" | '''vainűko'''<br>(palatal)
! colspan="6-" | vainűko<br>(palatal)
|
|
|
|
Line 18: Line 18:
|
|
|
|
! colspan="6" | '''ṡ̨uuše̋nos'''<br>(vowels)
! colspan="6" | ṡ̨uuše̋nos<br>(vowels)
|
|
|
|
! colspan="3" | '''nı̋þo ṡ̨uuše̋nos'''<br>(weak vowels)
! colspan="3" | nı̋þo ṡ̨uuše̋nos'''<br>(weak vowels)
|-
|-
!<center>p</center>
!<center>p</center>
Line 126: Line 126:
|ABL = [[Wikipedia:Ablative case|ablative suffix]]
|ABL = [[Wikipedia:Ablative case|ablative suffix]]
|COL = [[Wikipedia:Collective noun|collective]]
|COL = [[Wikipedia:Collective noun|collective]]
|EQU = equative degree
|F = feminine
|INS = instrument
|INT = intensive prefix
|PRF = perfect
|PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]]
|SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]]
|SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]]
|-
|-
|2s/p = 2nd person singular/plural
|2s/p = 2nd person singular/plural
|ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective)
|ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective)
|CONV = conversive
|DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
|F = feminine
|FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
|INT = intensive prefix
|LAT = [[Wikipedia:Lative case|lative suffix]]
|PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]]
|PST = past
|TRZ = transitivizer
|TRZ = transitivizer
|-
|-
|3 = 3rd person
|3 = 3rd person
|ADV = adverb
|ADV = adverb
|DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
|DIM = diminutive
|FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
|FUT = future
|LAT = [[Wikipedia:Lative case|lative suffix]]
|LOC = [[Wikipedia:Locative case|locative suffix]]
|PST = past
|REV = [[Wikipedia:Opposite (semantics)|reversive]]
|VOC = vocative particle
|VOC = vocative particle
|-
|-
|A(.s/p) = accusative (singular/plural)
|A(.s/p) = accusative (singular/plural)
|AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]]
|AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]]
|DIM = diminutive
|ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]]
|FUT = future
|IMP = imperative
|LOC = [[Wikipedia:Locative case|locative suffix]]
|M = masculine
|Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]]
|Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]]
|
|
Line 157: Line 157:
|G(.s/p) = genitive (singular/plural)
|G(.s/p) = genitive (singular/plural)
|AP = agent (active) participle
|AP = agent (active) participle
|ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]]
|ELT = [[Wikipedia:Elative case|elative]]
|IMP = imperative
|INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]]
|M = masculine
|OCC = occupation suffix
|QUOT = direct quotation
|QUOT = direct quotation
|
|
Line 165: Line 165:
|N(.s/p) = nominative (singular/plural)
|N(.s/p) = nominative (singular/plural)
|AUG = augmentative
|AUG = augmentative
|ELT = [[Wikipedia:Elative case|elative]]
|EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]]
|INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]]
|IND = indicative
|OCC = occupation suffix
|PP = patient (past) participle
|RPR = recent perfective
|RPR = recent perfective
|
|
Line 173: Line 173:
|V(.s/p) = vocative (singular/plural)
|V(.s/p) = vocative (singular/plural)
|CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]]
|CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]]
|EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]]
|EQU = equative degree
|IND = indicative
|INS = instrument
|PP = patient (past) participle
|PRF = perfect
|SBJ = subjunctive
|SBJ = subjunctive
|
|
Line 181: Line 181:




===Notes===
==Notes==
*Mark 1:32-34; {{Color|green|Matthew 8:16-17}}; {{Color|blue|Luke 4:40-41}} {{Color|red|my additions}}
*Mark 1:32-34; {{Color|green|Matthew 8:16-17}}; {{Color|blue|Luke 4:40-41}} {{Color|red|my additions}}
*As this is a [[Wiktionary:Cento|cento]] of verses, the numbering indicates the number of Senjecan sentences, not of the Biblical verses.
*As this is a [[Wiktionary:Cento|cento]] of verses, the numbering indicates the number of Senjecan sentences, not of the Biblical verses.
Line 187: Line 187:


==Text==
==Text==
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''ȝita̋s ȝa̋kaþu da̋mus''' - The Sick Healed at Evening (''Genesis 50:24-26'')</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''ȝita̋s ȝa̋kaþu da̋mus'''<br>The Sick Healed at Evening</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''''mukánȝeka̋s úúda tarne̋xaþo'''''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''''' mukánȝeka̋s úúda tarne̋xaþo'''''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''Translated from the Greek''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''Translated from the Greek''</div>


Line 217: Line 217:
!da||éȝ-u||eȝ-úm||nı̋ı̋g-um||éva||ma̋n-on||le̋ƣ-a-nt-u||éȝ-un||e=ȝa̋k-a
!da||éȝ-u||eȝ-úm||nı̋ı̋g-um||éva||ma̋n-on||le̋ƣ-a-nt-u||éȝ-un||e=ȝa̋k-a
|-
|-
|and||3-N.s||3-G.p||each-A.s||on||hand-A.p||lay-IND-AP-N.s||PST=heal-IND
|and||3-N.s||3-G.p||each-A.s||on||hand-A.p||lay-IND-AP-N.s||3-A.p||PST=heal-IND
|}
|}


Line 233: Line 233:
*'''4.''' {{Color|green|"It was our infirmities he bore, our sufferings he endure."}}
*'''4.''' {{Color|green|"It was our infirmities he bore, our sufferings he endure."}}
*He the weaknesses of.us took and the diseases he removed.
*He the weaknesses of.us took and the diseases he removed.
*'''éȝu m̃ús nı̋þan e-ga̋a da da̋mon e-őȝa:'''
*'''éȝu m̃u-nı̋þan e-ga̋a da da̋mon e-őȝa:'''
:{|
:{|
!éȝ-u||m̃-ús||nı̋þ-an||e=ga̋-a||da||da̋m-on||e=őȝ-a
!éȝ-u||m̃u=nı̋þ-an||e=ga̋-a||da||da̋m-on||e=őȝ-a
|-
|-
|3-N.s||2p-G||weakness-A.p||PST=take-IND||and||sick-A.p||PST=remove-IND
|3-N.s||our=weakness-A.p||PST=take-IND||and||sick-A.p||PST=remove-IND
|}
|}


Line 273: Line 273:
*'''8.''' {{Color|blue|He rebuked them and did not allow them to speak because they knew that he was the Messiah.}}
*'''8.''' {{Color|blue|He rebuked them and did not allow them to speak because they knew that he was the Messiah.}}
*and rebuking, not he.was.allowing them to speak, because they.had.known the Christ him to be.
*and rebuking, not he.was.allowing them to speak, because they.had.known the Christ him to be.
*'''da k̬e̋e̋dantu éȝun sa̋m̃u e-he̋na ne—hi éȝumĕ ma̋żaþum e̋su e-sĭsa̋a̋ra:'''
*'''da k̬e̋e̋dantu sa̋m̃u éȝun e-he̋na ne—hi éȝumĕ ma̋żaþum e̋su e-sĭsa̋a̋ra:'''
:{|
:{|
!da||k̬e̋e̋d-a-nt-u||éȝ-un||sa̋m̃-u||e=he̋n-a||ne||hi||éȝ-um=ĕ||ma̋ż-a-þ-um||e̋s-u||e=sĭ~sa̋a̋r-a
!da||k̬e̋e̋d-a-nt-u||sa̋m̃-u||éȝ-un||e=he̋n-a||ne||hi||éȝ-um=ĕ||ma̋ż-a-þ-um||e̋s-u||e=sĭ~sa̋a̋r-a
|-
|-
|and||rebuke-IND-AP-N.s||3-A.p||speak-SUP||PST=permit-IND||not||because||3-A.s=EP||anoint-IND-PP-A.s||be-SUP||PST=PRF~know-IND
|and||rebuke-IND-AP-N.s||speak-SUP||3-A.p||PST=permit-IND||not||because||3-A.s=EP||anoint-IND-PP-A.s||be-SUP||PST=PRF~know-IND
|}
|}

Revision as of 18:35, 2 October 2020

Pronunciation table

peműko
(labial)
riisűko
(dental)
muitűko
(alveolar)
vainűko
(palatal)
ṡ̨uuše̋nos
(vowels)
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ǫ o u ĭ ĕ ŭ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix REV = reversive VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent ELIS = elision IMP = imperative M = masculine Q = interrogative particle
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix QUOT = direct quotation
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SBJ = subjunctive


Notes

  • Mark 1:32-34; Matthew 8:16-17; Luke 4:40-41 my additions
  • As this is a cento of verses, the numbering indicates the number of Senjecan sentences, not of the Biblical verses.


Text

ȝita̋s ȝa̋kaþu da̋mus
The Sick Healed at Evening
mukánȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Greek
  • New American Bible
  • Literal Greek Translation
  • Senjecan Text
Gloss
  • 1. After sunset, as evening drew on, they brought him all who were ill, and those possessed by demons,
  • evening and having.come when set the sun, they.were.bringing to him all the having.illness and the being demon-possessed.
  • da ȝita̋s gĭǧemanta̋s suule̋s dŭduuante̋s. éȝus eȝús o őru da̋munk̬e darkűm kía ra̋a̋aþun vűűantunk̬' e-ne̋xa:
da ȝit-a̋s gĭ~ǧem-a-nt-a̋s suul-e̋s dŭ~duu-a-nt-e̋s éȝ-us eȝ-ús o őru-Ø da̋m-un=k̬e dark-űm kía
and evening-G.s PRF~come-IND-AP-G.s sun-G.s PRF~set-IND-AP-G.s 3-N.s 3-G.s to -ABS sick-A.s=and demon-G.p by
ra̋a̋-a-þ-un vűű-a-nt-un-k̬-' e=ne̋x-a
possess-IND-PP-A.p be-IND-AP-A.p=and-ELIS PST=bring-IND


  • 2. and he laid hands on each of them and cured them.
  • he and on each of.them the hands laying, he.was.healing them.
  • da éȝu eȝúm nı̋ı̋gum éva ma̋non le̋ƣantu. éȝun e-ȝa̋ka:
da éȝ-u eȝ-úm nı̋ı̋g-um éva ma̋n-on le̋ƣ-a-nt-u éȝ-un e=ȝa̋k-a
and 3-N.s 3-G.p each-A.s on hand-A.p lay-IND-AP-N.s 3-A.p PST=heal-IND


  • 3. He expelled the spirits by a simple command and cured all who were afflicted, thereby fulfilling what had been said through Isaiah the prophet.
  • he.cast.out the spirits with.word and all the illness having he.healed. thus was.fulfilled the spoken through Isaiah, the prophet saying.
  • sam̃őm xéma űűnun da őru da̋mun e-ȝa̋ka. sáálu ȝĕṡáȝahűs m̃aaþlűs kía sa̋m̃aþom þűkantu te̋e̋antu:
sam̃-őm xéma űűn-un da őru-Ø da̋m-un e=ȝa̋k-a sáálu ȝĕṡáȝah-űs m̃aaþl-űs kía sa̋m̃-a-þ-om þűk-a-nt-u te̋e̋-a-nt-u
word-G.s with spirit-A.p and all-ABS sick-A.p PST=heal-IND thus Isaiah-G.s prophet-G.s by speak-IND-PP-A.s fulfill-IND-AP-N.s say-IND-AP-N.s


  • 4. "It was our infirmities he bore, our sufferings he endure."
  • He the weaknesses of.us took and the diseases he removed.
  • éȝu m̃u-nı̋þan e-ga̋a da da̋mon e-őȝa:
éȝ-u m̃u=nı̋þ-an e=ga̋-a da da̋m-on e=őȝ-a
3-N.s our=weakness-A.p PST=take-IND and sick-A.p PST=remove-IND


  • 5. Before long the whole town was gathered outside the door.
  • and was whole the city gathered.together at the door.
  • oru rı̋ȝu ðurős éna le̋żaþu e-ı̋la:
oru-Ø rı̋ȝ-u ður-ős éna le̋ż-a-þ-u e=ı̋l-a
all-ABS city-N.s door-G.s at gather-IND-PP-N.s PST=become-IND


  • 6. Those whom he cured, who were variously afflicted, were many, and so were the demons he expelled.
  • and he.healed many having.illness with various diseases and demons many he.cast.out.
  • da m̃e̋umu ka̋þu da̋mun ƣe̋vantun e-ȝa̋ka da m̃e̋umu da̋rkun e-ȝe̋e̋a:
da m̃e̋umu-Ø ka̋þu-Ø da̋m-un ƣe̋v-a-nt-un e=ȝa̋k-a da m̃e̋umu-Ø da̋rk-un e=ȝe̋e̋-a
and many-ABS various-ABS sick-A.p hold-IND-AP-A.p PST=heal-IND and many-ABS demon-A.p PST=cast-IND


  • 7. They cried out as they did so, "You are the Son of God."
  • they cried.out, "You are the son of.the God."
  • éȝus e-ża̋a̋ra: m̃a tu ȝuműs pőiku e̋sa m̃ar:
éȝ-us e=ża̋a̋r-a m̃a t-u ȝum-űs pőik-u e̋s-a m̃ar
3-N.p PST=cry.out-IND QUOT 2s-N God-G.s soon-N.s be-IND QUOT


  • 8. He rebuked them and did not allow them to speak because they knew that he was the Messiah.
  • and rebuking, not he.was.allowing them to speak, because they.had.known the Christ him to be.
  • da k̬e̋e̋dantu sa̋m̃u éȝun e-he̋na ne—hi éȝumĕ ma̋żaþum e̋su e-sĭsa̋a̋ra:
da k̬e̋e̋d-a-nt-u sa̋m̃-u éȝ-un e=he̋n-a ne hi éȝ-um=ĕ ma̋ż-a-þ-um e̋s-u e=sĭ~sa̋a̋r-a
and rebuke-IND-AP-N.s speak-SUP 3-A.p PST=permit-IND not because 3-A.s=EP anoint-IND-PP-A.s be-SUP PST=PRF~know-IND