The wiki has recently been updated. Please contact me by talk page or email if you encounter any issues.

Senjecas - The Cure of Peter's Mother-in-Law: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
m (Pronunciation table, glossing abbreviations updated.)
m (Revisions.)
Line 3: Line 3:
==Pronunciation table==
==Pronunciation table==
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:1000px;"
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:1000px;"
! colspan="6" | <center>'''peműko'''<br>(labial)</center>
! colspan="6" | <center>peműko<br>(labial)</center>
|
|
|
|
! colspan="6" | '''riisűko'''<br>(dental)
! colspan="6" | riisűko<br>(dental)
|
|
|
|
! colspan="6" | '''muitűko'''<br>(alveolar)
! colspan="6" | muitűko<br>(alveolar)
|
|
|
|
! colspan="6-" | '''vainűko'''<br>(palatal)
! colspan="6-" | vainűko<br>(palatal)
|
|
|
|
Line 18: Line 18:
|
|
|
|
! colspan="6" | '''ṡ̨uuše̋nos'''<br>(vowels)
! colspan="6" | ṡ̨uuše̋nos<br>(vowels)
|
|
|
|
! colspan="3" | '''nı̋þo ṡ̨uuše̋nos'''<br>(weak vowels)
! colspan="3" | nı̋þo ṡ̨uuše̋nos'''<br>(weak vowels)
|-
|-
!<center>p</center>
!<center>p</center>
Line 126: Line 126:
|ABL = [[Wikipedia:Ablative case|ablative suffix]]
|ABL = [[Wikipedia:Ablative case|ablative suffix]]
|COL = [[Wikipedia:Collective noun|collective]]
|COL = [[Wikipedia:Collective noun|collective]]
|EQU = equative degree
|F = feminine
|INS = instrument
|INT = intensive prefix
|PRF = perfect
|PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]]
|SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]]
|SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]]
|-
|-
|2s/p = 2nd person singular/plural
|2s/p = 2nd person singular/plural
|ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective)
|ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective)
|CONV = conversive
|DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
|F = feminine
|FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
|INT = intensive prefix
|LAT = [[Wikipedia:Lative case|lative suffix]]
|PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]]
|PST = past
|TRZ = transitivizer
|TRZ = transitivizer
|-
|-
|3 = 3rd person
|3 = 3rd person
|ADV = adverb
|ADV = adverb
|DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
|DIM = diminutive
|FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
|FUT = future
|LAT = [[Wikipedia:Lative case|lative suffix]]
|LOC = [[Wikipedia:Locative case|locative suffix]]
|PST = past
|REV = [[Wikipedia:Opposite (semantics)|reversive]]
|VOC = vocative particle
|VOC = vocative particle
|-
|-
|A(.s/p) = accusative (singular/plural)
|A(.s/p) = accusative (singular/plural)
|AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]]
|AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]]
|DIM = diminutive
|ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]]
|FUT = future
|IMP = imperative
|LOC = [[Wikipedia:Locative case|locative suffix]]
|M = masculine
|Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]]
|Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]]
|
|
Line 157: Line 157:
|G(.s/p) = genitive (singular/plural)
|G(.s/p) = genitive (singular/plural)
|AP = agent (active) participle
|AP = agent (active) participle
|ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]]
|ELT = [[Wikipedia:Elative case|elative]]
|IMP = imperative
|INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]]
|M = masculine
|OCC = occupation suffix
|QUOT = direct quotation
|QUOT = direct quotation
|
|
Line 165: Line 165:
|N(.s/p) = nominative (singular/plural)
|N(.s/p) = nominative (singular/plural)
|AUG = augmentative
|AUG = augmentative
|ELT = [[Wikipedia:Elative case|elative]]
|EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]]
|INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]]
|IND = indicative
|OCC = occupation suffix
|PP = patient (past) participle
|RPR = recent perfective
|RPR = recent perfective
|
|
Line 173: Line 173:
|V(.s/p) = vocative (singular/plural)
|V(.s/p) = vocative (singular/plural)
|CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]]
|CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]]
|EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]]
|EQU = equative degree
|IND = indicative
|INS = instrument
|PP = patient (past) participle
|PRF = perfect
|SBJ = subjunctive
|SBJ = subjunctive
|
|
Line 181: Line 181:




==Notes==
===Notes===
*Mark 1:29-32; {{Color|green|Matthew 8:14-15}}; {{Color|blue|Luke 7:1-10}} {{Color|red|my additions}}
*Mark 1:29-31; {{Color|green|Matthew 8:14-15}}; {{Color|blue|Luke 7:1-10}} {{Color|red|my additions}}
*As this is a [[Wiktionary:Cento|cento]] of verses, the numbering indicates the number of Senjecan sentences, not of the Biblical verses.
*As this is a [[Wiktionary:Cento|cento]] of verses, the numbering indicates the number of Senjecan sentences, not of the Biblical verses.




==Text==
==Text==
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''peþrűs anpűs ȝa̋ku''' – The Curing of Peter's Mother-in-law</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''''garáiȝeka̋s úúda tarne̋xaþo'''''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''Translated from the Greek''</div>
*New American Bible
*New American Bible
*Literal Hebrew translation
*Literal Hebrew translation
*Senjecan text
*Senjecan text
:Gloss
:Gloss
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''peþrűs anpűs ȝa̋ku''' – The Curing of Peter's Mother-in-law</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''''garáiȝeka̋s úúda tarne̋xaþo'''''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''Translated from the Greek''</div>


*'''1.''' Immediately upon leaving the synagogue, {{Color|green|Jesus}} entered the house of Simon and Andrew with James and John.
*'''1.''' Immediately upon leaving the synagogue, {{Color|green|Jesus}} entered the house of Simon and Andrew with James and John.
Line 238: Line 238:
|-
|-
|and||immediate=ADV||arise-IND-AP-ABS||3-A.p||PST=serve-IND
|and||immediate=ADV||arise-IND-AP-ABS||3-A.p||PST=serve-IND
|}

Revision as of 10:37, 14 August 2020

Pronunciation table

peműko
(labial)
riisűko
(dental)
muitűko
(alveolar)
vainűko
(palatal)
ṡ̨uuše̋nos
(vowels)
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ǫ o u ĭ ĕ ŭ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix REV = reversive VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent ELIS = elision IMP = imperative M = masculine Q = interrogative particle
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix QUOT = direct quotation
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SBJ = subjunctive


Notes

  • Mark 1:29-31; Matthew 8:14-15; Luke 7:1-10 my additions
  • As this is a cento of verses, the numbering indicates the number of Senjecan sentences, not of the Biblical verses.


Text

peþrűs anpűs ȝa̋ku – The Curing of Peter's Mother-in-law
garáiȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Greek
  • New American Bible
  • Literal Hebrew translation
  • Senjecan text
Gloss
  • 1. Immediately upon leaving the synagogue, Jesus entered the house of Simon and Andrew with James and John.
  • and immediately out of.the synagogue coming, Jesus went into the house of.Simon and Andrew with James and John.
  • da áv̈i tozde̋mom vı̋dantu ȝe̋su ȝaakobűsk̬e ȝoxánanűsk̬e súna ṡimonűsk̬e ándĕreasűsk̬e m̃e̋e̋som e-tı̋ra:
da áv=vii toz-de̋m-om vı̋d-a-ntu-Ø ȝe̋s-u ȝaakob-űs=k̬e ȝoxánan-űs=k̬e súna ṡimon-űs=k̬e
and immediate=ADV worship-building-A.s leave-IND-AP-ABS Jesus-N.s James-G.s=and John-G.s=and with Simon-G.s=and
ándĕreas-űs=k̬e m̃e̋e̋s-om e=tı̋r-a
Andrew-G.s=and house-A.s PST=enter-IND


  • 2. Simon's mother-in-law was in the grip of a severe fever, and the first thing they did was to tell him about her.
  • mother-in-law and of.the Simon was suffering.with fever great and immediately they.speak to.him concerning her.
  • da ṡimonűs a̋npu me̋zo ðe̋ɫom e-pe̋e̋a da áv̈i ur-eȝús o ii-eȝús sépa te̋e̋a:
da ṡimon-űs a̋np-u me̋zo-Ø ðe̋ɫ-om e=pe̋e̋-a da áv=vi ur=eȝ-ús o ii=eȝ-ús sépa te̋e̋-a
and Simon-G.s mother-in-law-N.s great-ABS fever-A.s PST=suffer-IND and immediate=ADV M=3-G.s to F=3-G.s concerning say-IND


  • 3. He stood over her and addressed himself to the fever. Then he grasped her hand and helped her up, and the fever left her.
  • and having.stood over her, he rebuked the fever, (then) he raised her taking (her) by the hand.
  • da eȝús úpa ṡűrantu ðe̋ɫom e-k̬e̋e̋da: métu eȝu-manom ƣe̋vantu éȝum e-e̋e̋ga:
da eȝ-ús úpa ṡűr-a-ntu-Ø ðe̋ɫ-om e=k̬e̋e̋d-a métu eȝu=man-om ƣe̋v-a-ntu-Ø éȝ-um e=e̋e̋g-a
and 3-G.s over stand-IND-AP-ABS fever-A.s PST=rebuke-IND then her=man-A.s hold-IND-AP-ABS 3-A.s PST=raise-IND


  • 4. She got up immediately began to wait on them.
  • at-once and having.arisen she.was.serving them.
  • da áv̈i e̋e̋gantu éȝun e-nı̋ı̋xa:
da áv=vi e̋e̋g-a-ntu-Ø éȝ-un e=nı̋ı̋x-a
and immediate=ADV arise-IND-AP-ABS 3-A.p PST=serve-IND