Senjecas - Lazarus and the Rich Man: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
m (Pronunciation table, glossing abbreviations updated.)
m (Revision.)
Line 3: Line 3:
==Pronunciation table==
==Pronunciation table==
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:1000px;"
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:1000px;"
! colspan="6" | <center>'''peműko'''<br>(labial)</center>
! colspan="6" | <center>peműko<br>(labial)</center>
|
|
|
|
! colspan="6" | '''riisűko'''<br>(dental)
! colspan="6" | riisűko<br>(dental)
|
|
|
|
! colspan="6" | '''muitűko'''<br>(alveolar)
! colspan="6" | muitűko<br>(alveolar)
|
|
|
|
! colspan="6-" | '''vainűko'''<br>(palatal)
! colspan="6-" | vainűko<br>(palatal)
|
|
|
|
Line 18: Line 18:
|
|
|
|
! colspan="6" | '''ṡ̨uuše̋nos'''<br>(vowels)
! colspan="6" | ṡ̨uuše̋nos<br>(vowels)
|
|
|
|
! colspan="3" | '''nı̋þo ṡ̨uuše̋nos'''<br>(weak vowels)
! colspan="3" | nı̋þo ṡ̨uuše̋nos'''<br>(weak vowels)
|-
|-
!<center>p</center>
!<center>p</center>
Line 126: Line 126:
|ABL = [[Wikipedia:Ablative case|ablative suffix]]
|ABL = [[Wikipedia:Ablative case|ablative suffix]]
|COL = [[Wikipedia:Collective noun|collective]]
|COL = [[Wikipedia:Collective noun|collective]]
|EQU = equative degree
|F = feminine
|INS = instrument
|INT = intensive prefix
|PRF = perfect
|PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]]
|SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]]
|SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]]
|-
|-
|2s/p = 2nd person singular/plural
|2s/p = 2nd person singular/plural
|ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective)
|ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective)
|CONV = conversive
|DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
|F = feminine
|FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
|INT = intensive prefix
|LAT = [[Wikipedia:Lative case|lative suffix]]
|PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]]
|PST = past
|TRZ = transitivizer
|TRZ = transitivizer
|-
|-
|3 = 3rd person
|3 = 3rd person
|ADV = adverb
|ADV = adverb
|DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
|DIM = diminutive
|FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
|FUT = future
|LAT = [[Wikipedia:Lative case|lative suffix]]
|LOC = [[Wikipedia:Locative case|locative suffix]]
|PST = past
|REV = [[Wikipedia:Opposite (semantics)|reversive]]
|VOC = vocative particle
|VOC = vocative particle
|-
|-
|A(.s/p) = accusative (singular/plural)
|A(.s/p) = accusative (singular/plural)
|AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]]
|AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]]
|DIM = diminutive
|ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]]
|FUT = future
|IMP = imperative
|LOC = [[Wikipedia:Locative case|locative suffix]]
|M = masculine
|Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]]
|Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]]
|
|
Line 157: Line 157:
|G(.s/p) = genitive (singular/plural)
|G(.s/p) = genitive (singular/plural)
|AP = agent (active) participle
|AP = agent (active) participle
|ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]]
|ELT = [[Wikipedia:Elative case|elative]]
|IMP = imperative
|INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]]
|M = masculine
|OCC = occupation suffix
|QUOT = direct quotation
|QUOT = direct quotation
|
|
Line 165: Line 165:
|N(.s/p) = nominative (singular/plural)
|N(.s/p) = nominative (singular/plural)
|AUG = augmentative
|AUG = augmentative
|ELT = [[Wikipedia:Elative case|elative]]
|EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]]
|INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]]
|IND = indicative
|OCC = occupation suffix
|PP = patient (past) participle
|RPR = recent perfective
|RPR = recent perfective
|
|
Line 173: Line 173:
|V(.s/p) = vocative (singular/plural)
|V(.s/p) = vocative (singular/plural)
|CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]]
|CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]]
|EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]]
|EQU = equative degree
|IND = indicative
|INS = instrument
|PP = patient (past) participle
|PRF = perfect
|SBJ = subjunctive
|SBJ = subjunctive
|
|
Line 182: Line 182:


==Text==
==Text==
*New American Bible
*Literal Greek translation
*Senjecan text
:Gloss


<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''laza̋ruk̬e ƣa̋vuk̬e'''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''laza̋ruk̬e ƣa̋vuk̬e'''</div>
Line 191: Line 187:
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''''garáiȝeka̋s úúda tarne̋xaþo'''''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''''garáiȝeka̋s úúda tarne̋xaþo'''''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''Translated from the Greek''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''Translated from the Greek''</div>
*New American Bible
*Literal Greek translation
*Senjecan text
:Gloss


*'''19'''. Once there was a rich man who dressed in purple and linen and feasted splendidly every day.
*'''19'''. Once there was a rich man who dressed in purple and linen and feasted splendidly every day.
Line 363: Line 364:
!e̋e̋k-a-þ-us||u=ı̋la||ne||odébi||k̬én-u||neṡ-űm||ápa||ren-e̋ȝa
!e̋e̋k-a-þ-us||u=ı̋la||ne||odébi||k̬én-u||neṡ-űm||ápa||ren-e̋ȝa
|-
|-
|persuade-IND-PP-N.p||FUT=become-IND||not||even.if||someone.N.s||dead-G.p||from||rise-SBJ
|persuade-IND-PP-N.p||FUT=become-IND||even.if||someone.N.s||dead-G.p||from||rise-SBJ
|}
|}

Revision as of 15:27, 23 July 2020

Pronunciation table

peműko
(labial)
riisűko
(dental)
muitűko
(alveolar)
vainűko
(palatal)
ṡ̨uuše̋nos
(vowels)
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ǫ o u ĭ ĕ ŭ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix REV = reversive VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent ELIS = elision IMP = imperative M = masculine Q = interrogative particle
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix QUOT = direct quotation
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SBJ = subjunctive


Text

laza̋ruk̬e ƣa̋vuk̬e
Lazarus and the Rich Man (Luke 16:19-31)
garáiȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Greek
  • New American Bible
  • Literal Greek translation
  • Senjecan text
Gloss
  • 19. Once there was a rich man who dressed in purple and linen and feasted splendidly every day.
  • (there) was a certain rich man and he, merry, in luxury, used to wear purple cloth and fine.linen day after day.
  • k̬énu ƣa̋vu m̃ı̋ı̋ru e-vűűla. da me̋udu a̋ham a̋ham éna ƣáhvi m̃ı̋ȝo őőromk̬e me̋e̋lo lı̋nok̬e e-ȝőpa:
k̬e̋nu-Ø ƣa̋vu-Ø m̃ı̋ı̋r-u e=vűűl-a da me̋ud-u a̋h-am a̋h-am éna ƣáf=vi m̃ı̋ȝo-Ø őőr-om=k̬e
some-ABS rich-ABS man-N.s PST=there.be-IND and merry-N.s day-A.s day-A.s to luxurious=ADV purple-ABS cloth-A.s=and
me̋e̋lo-Ø lı̋n-om=k̬e e=ȝőp-a
fine-ABS linen-A.s=and PST=wear-IND


  • 20. At his gate lay a beggar named Lazarus who was covered with sores.
  • a certain poor (man), Lazarus by name, who, wounded, had been laid at his door
  • k̬énu mősru élaza̋ru fe̋e̋taþu pe̋e̋du eȝu-ðurős éna le̋ƣaþu e-ı̋la:
k̬e̋nu-Ø mős-ru-Ø élaza̋r-u fe̋e̋t-a-þu-Ø pe̋e̋d-u eȝu=ður-ős éna le̋ƣ-a-þ-u e=ı̋l-a
some-ABS sore-filled-ABS Lazarus-N.s name-IND-PP-ABS poor-N.s his=door-G.s in lay-IND-PP-N.s PST=become-IND


  • 21. Lazarus longed to eat the scraps that fell from the rich man's table. The dogs even came and licked his sores.
  • and desiring to be filled with the crumbs from the rich man's table, but even the coming dogs licked his sores.
  • éȝu ƣa̋vu m̃iirűs serős áfa miikőm xéma pe̋e̋laþu ı̋lu e-pı̋ı̋ra. na̋ȝes šúšu e-ǧe̋mak̬e eȝu-mőson e-la̋pak̬e:
éȝ-u ƣa̋vu-Ø m̃iir-űs ser-ős áfa miik-őm xéma pe̋e̋l-a-þ-u ı̋l-u e=pı̋ı̋r-a d-' na̋ȝ-es šúšu e=ǧe̋m-a=k̬e
he-N.s rich-ABS man-G.s table-G.s from crumb-G.p with fill-IND-PP-N.s become-SUP PST-desire-IND but-ELIS dog-N.p even PST=come-IND-and
eȝu=mős-on e=la̋p-a=k̬e
his=sore-A.p PST=lick=IND=and


  • 22. Eventually, the beggar died. He was carried by angels to the bosom of Abraham. The rich man likewise died and was buried.
  • and it happened the poor (man) died and was carried away by the angels into the bosom of Abraham and the rich (man) also died and was buried.
  • da pe̋e̋dum nĭne̋ṡu d' angarűm kía avráhaműs dőkom do ápu ne̋xaþu ı̋ı̋lu e-e̋ba. da étu ƣa̋vu e-ne̋ṡa da ðőővaþu e-ı̋la:
da pe̋e̋d-um nĭ~ne̋ṡ-a d-' angar-űm kía avráham-űs dők-om do ápu ne̋x-a-þ-um ı̋~ı̋l-u e=e̋b-a
and poor-A.s PRF~die-SUP and-ELIS angel-N.p by Abraham-G.s bosom-A.s to away take-IND-PP-A.s PRF~become-SUP PST=happen-IND
da étu ƣa̋v-u e=ne̋ṡ-a da ðőőv-a-þ-u e=ı̋l-a
and also rich-N.s PST=die-IND and bury-IND-PP-N.s PST=become-IND


  • 23. From the abode of the dead where he was in torment, he raised his eyes and saw Abraham afar off and Lazarus resting in his bosom.
  • and he in Hades being in torment raising his eyes sees Abraham from afar and Lazarus in his bosom.
  • da haideesa̋s éna ve̋e̋ðaþu vűűantuk̬e t̬a̋lon e̋e̋gantuk̬e þífvi ávraha̋mumk̬e eȝu-dokős éna élaza̋rumk̬e na̋ka:
da haidees-a̋s éna ve̋e̋ð-a-þ-u vűű-a-nt-u=k̬e t̬a̋l-on e̋e̋g-a-nt-u=k̬e þíf=vi ávraha̋m-um=k̬e eȝu=dok-ős éna
and Hades-G.s in torment-IND-PP-N.s be-IND-AP-N.s=and eyes-A.p raise-IND-AP-N.s=and distant=ADV Abraham-A.s=and his=bosom-G.s in
élaza̋r-um=k̬e na̋k-a
Lazarus-A.s=and see-IND


  • 24. He called out, "Father Abraham, have pity on me. Send Lazarus to dip the tip of his finger in water to refresh my tongue, for I am tortured in these flames.
  • and calling he said, "Father Abraham, pity me and send Lazarus so that he may dip the tip of his finger in water and cool my tongue for I suffer in these flames."
  • da ha̋m̃antu e-te̋e̋a: m̃a taata̋ avráhamű. mum bűɫek̬e élaza̋rumĕ mı̋þek̬e— táádi éȝu hűrom éna ƥarős šűȝom ðuupe̋ȝa da mu-tı̋ɫom peine̋ȝa—h' i-voxőm éna pe̋e̋a m̃ar:
da ha̋m̃-a-ntu-Ø e=te̋e̋-a m̃a taat-a̋ avráham-ű m-um bűɫ-e=k̬e élaza̋r-um=ĕ mı̋þ-e=k̬e táádi éȝ-u hűr-om éna
and call-IND-AP-ABS PST=say-IND QUOT father-V.s Abraham-V.s 1s-A pity-IMP=and Lazarus-A.s=EP send-IMP so.that he-N.s water-A.s in
ƥar-ős šűȝ-om ðuup-e̋ȝa da mu-tı̋ɫ-om pein-e̋ȝa h-' i=vox-őm éna pe̋e̋-a m̃ar
finger-G.s tip-A.s dip-SBJ and my-tongue-A.s cool-SBJ because-ELIS this=flame-G.p in suffer-IND QUOT


  • 25. "My child," replied Abraham, "remember that you were well off in your lifetime, while Lazarus was in misery. Now he has found consolation here, but you have found torment.
  • but Abraham said, "Child, remember that you fully received your good things in your life and Lazarus likewise bad things, but now he is comforted her, but you suffer.
  • ávraha̋mu d' e-te̋e̋a: m̃a ṡiṡű. tum ǧiia̋s éna péélvi tu-va̋don da élaza̋rum góþvi e̋kon tĭte̋ku żűűme: éȝu þóósi ímu íðu te̋isaþu ı̋la. tu þóósi pe̋e̋a m̃ar:
ávraha̋m-u d-' e=te̋e̋-a m̃a ṡiṡ-ű t-um ǧii-a̋s éna péél=vi tu=va̋d-on da élaza̋r-um góþ=vi e̋k-on tĭ~te̋k-u
Abraham-N.s but-ELIS PST=say-IND QUOT child-V.s 2s-A life-G.s in full=ADV your=good-A.p and Lazarus-A.s like-ADV bad-A.p PRF~receive-IND
żűűm-e éȝ-u þóósi ímu íðu te̋is-a-þ-u ı̋la t-u þóósi pe̋e̋-a m̃ar
remember-IMP -N.s but now here comfort-IND-PP-N.s become-IND but 2s-IND suffer-IND QUOT


  • 26. And that is not all. Between you and us there is fixed a great abyss, so that those who might wish to cross from here to you cannot do so, nor can anuone cross from your side to us."
  • and besides all these a great chasm has been fixed between you and us so that those desiring to pass from here to you are not able nor may they cross over from here to you."
  • da őro sóm ša me̋żo ere̋ko túsk̬e m̃úmk̬e ȝúṡa na̋a̋þaþo ı̋ı̋la. táádi nűxu m̃e̋ṡantus íðþis tum do feee̋ȝa. ném̃o éȝus íðþis tum do tare̋ȝa:
da őro-Ø s-óm ša me̋żo-Ø ere̋k-o t-ús=k̬e m̃-úm=k̬e ȝúṡa na̋a̋þ-a-þ-o i~ı̋l-a
and all-ABS this-G.p besides great-ABS chasm-N.s. 2s-G=and 1p-G=and between fix-IND-PP-N.s PRF~become-IND
táádi nűx-u m̃e̋ṡ-a-nt-us íð=þis t-um do fe̋e̋-a né-m̃o éȝ-us íð=þis t-um do tar-e̋ȝa
so.that pass-SUP wish-IND-AP-N.p here=from 2s-A to be.unable-IND not-or 3-N.p here=from 2s-A to cross.over-SBJ


  • 27. "Father, I ask you, then," the rich man said, "send him to my fatehr's house
  • and he said, "Then I ask you, Father, that you send him to my father's house
  • da éȝu e-te̋e̋a: m̃a taata̋. toáru mu tumĕ mu-taata̋s m̃e̋e̋som do éȝumĕ mı̋þu tumĕ me̋ta.
da éȝ-u e=te̋e̋-a m̃a taat-a̋ toáru m-u t-um=ĕ mu-taat-a̋s m̃e̋e̋s-om do éȝ-um=ĕ mı̋þ-u t-um=ĕ me̋t-a
and he-N.s PST=say-IND QUOT father-V.s then 1s-N 2s-A=EP my-father-G.s house-A.s to he-A.s=EP send-SUP 2s-A=EP ask-IND


  • 28. where I have five brothers. Let him be a warning to them so that they may not end in this place of torment.
  • for I have five brothers, so that he may witness to them that they also not come to this place of torment."
  • hi pe̋n ża̋mus mús o e̋sa—táádi éȝu eȝúm o tǫǫse̋ȝa—táádi éȝus étu veða̋s i-ðe̋e̋om do ǧeme̋ȝa mee:
hi pe̋n ża̋m-us m-ús o e̋s-a táádi éȝ-u eȝ-úm o tǫǫs-e̋ȝa táádi éȝ-us étu veð-a̋s i=ðe̋e̋-om do ǧem-e̋ȝa mee
for five brother-N.p 1s-G to be.IND so.that he-N.s they-G.p to witness-SBJ so.that they-N.p also torment-G.s this=place-A.s to come-SBJ not


  • 29. Abraham answered, "They have Moses and the prophets. Let them hear them."
  • but Abraham says, "They have Moses and the prophets, let them hear them.
  • ávraha̋mu de te̋e̋a: m̃a éȝus mőṡumk̬e m̃a̋a̋þlunk̬e ƣe̋va. éȝun ve̋nu éȝun hene̋ȝa m̃ar:
ávraha̋m-u de te̋e̋-a m̃a éȝ-us mőṡ-um=k̬e m̃a̋a̋þl-un=k̬e ƣe̋v-a éȝ-un ve̋n-u éȝ-un hen-e̋ȝa m̃ar
Abraham-N.s but say-IND QUOT they-N.p Moses-A.s=and prophet-A.p=and have=IND they-A.p hear-SUP they-A.p let-SBJ QUOT


  • 30. "No, Father Abraham," replied the rich man."But if someone would only go to them from the dead, then they would repent."
  • but he said, "No, Father Abraham, but if someone from the dead should go to them they will repent.
  • éȝu d' e-te̋e̋a: m̃a ne̋ taata̋ avráhamű. ebátu neṡűm ápa k̬énu éȝun do ate̋ȝa. toári u-miim̃te̋e̋a m̃ar:
éȝ-u d-' e=te̋e̋-a m̃a ne̋ taat-a̋ avráham-ű ebátu neṡ-űm ápa k̬én-u éȝ-un do at-e̋ȝa
he-N.s but-ELIS PST=say-IND QUOT no father-V.s Abraham-V.s but.if dead-G.p from someone-N.s they-A.p to go-SBJ
toári u=miim̃-te̋e̋-a m̃ar
then FUT=sorrow-say-IND QUOT


  • 31. Abraham said to him, "If they do not listen to Moses and the prophets, they will not be convinced even if one should rise from the dead."
  • he then said to him, "If they will not hear Moses and they prophets, then they will not be persuaded even if someone should rise from the dead."
  • sampa̋s éȝu eȝús o e-te̋e̋a: m̃a ébi éȝus mőṡumk̬e m̃a̋a̋þlunk̬e u-ve̋na ne. toári éȝus e̋e̋kaþus u-ı̋la ne—odébi k̬énu neṡűm ápa rene̋ȝa ⁝
samp-a̋s éȝ-u éȝ-ús o e=te̋e̋-a m̃a ébi éȝ-us mőṡ-um=k̬e m̃a̋a̋þl-un=k̬e u=ve̋n-a ne toári éȝ-us
moment-G.s he-N.s he-G.s to PST=say-IND QUOT if they-N.p Moses-A.s=and prophet-A.p=and FUT=hear-IND not then they-N.p
e̋e̋k-a-þ-us u=ı̋la ne odébi k̬én-u neṡ-űm ápa ren-e̋ȝa
persuade-IND-PP-N.p FUT=become-IND even.if someone.N.s dead-G.p from rise-SBJ