Senjecas - The Women at the Tomb: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
m (Pronunciation table, glossing abbreviations updated. Revisions.)
m (Revision.)
Line 3: Line 3:
==Pronunciation table==
==Pronunciation table==
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:1000px;"
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:1000px;"
! colspan="6" | <center>'''peműko'''<br>(labial)</center>
! colspan="6" | <center>peműko<br>(labial)</center>
|
|
|
|
! colspan="6" | '''riisűko'''<br>(dental)
! colspan="6" | riisűko<br>(dental)
|
|
|
|
! colspan="6" | '''muitűko'''<br>(alveolar)
! colspan="6" | muitűko<br>(alveolar)
|
|
|
|
! colspan="6-" | '''vainűko'''<br>(palatal)
! colspan="6-" | vainűko<br>(palatal)
|
|
|
|
Line 18: Line 18:
|
|
|
|
! colspan="6" | '''ṡ̨uuše̋nos'''<br>(vowels)
! colspan="6" | ṡ̨uuše̋nos<br>(vowels)
|
|
|
|
! colspan="3" | '''nı̋þo ṡ̨uuše̋nos'''<br>(weak vowels)
! colspan="3" | nı̋þo ṡ̨uuše̋nos'''<br>(weak vowels)
|-
|-
!<center>p</center>
!<center>p</center>
Line 126: Line 126:
|ABL = [[Wikipedia:Ablative case|ablative suffix]]
|ABL = [[Wikipedia:Ablative case|ablative suffix]]
|COL = [[Wikipedia:Collective noun|collective]]
|COL = [[Wikipedia:Collective noun|collective]]
|EQU = equative degree
|F = feminine
|INS = instrument
|INT = intensive prefix
|PRF = perfect
|PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]]
|SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]]
|SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]]
|-
|-
|2s/p = 2nd person singular/plural
|2s/p = 2nd person singular/plural
|ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective)
|ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective)
|CONV = conversive
|DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
|F = feminine
|FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
|INT = intensive prefix
|LAT = [[Wikipedia:Lative case|lative suffix]]
|PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]]
|PST = past
|TRZ = transitivizer
|TRZ = transitivizer
|-
|-
|3 = 3rd person
|3 = 3rd person
|ADV = adverb
|ADV = adverb
|DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
|DIM = diminutive
|FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
|FUT = future
|LAT = [[Wikipedia:Lative case|lative suffix]]
|LOC = [[Wikipedia:Locative case|locative suffix]]
|PST = past
|REV = [[Wikipedia:Opposite (semantics)|reversive]]
|VOC = vocative particle
|VOC = vocative particle
|-
|-
|A(.s/p) = accusative (singular/plural)
|A(.s/p) = accusative (singular/plural)
|AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]]
|AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]]
|DIM = diminutive
|ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]]
|FUT = future
|IMP = imperative
|LOC = [[Wikipedia:Locative case|locative suffix]]
|M = masculine
|Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]]
|Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]]
|
|
Line 157: Line 157:
|G(.s/p) = genitive (singular/plural)
|G(.s/p) = genitive (singular/plural)
|AP = agent (active) participle
|AP = agent (active) participle
|ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]]
|ELT = [[Wikipedia:Elative case|elative]]
|IMP = imperative
|INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]]
|M = masculine
|OCC = occupation suffix
|QUOT = direct quotation
|QUOT = direct quotation
|
|
Line 165: Line 165:
|N(.s/p) = nominative (singular/plural)
|N(.s/p) = nominative (singular/plural)
|AUG = augmentative
|AUG = augmentative
|ELT = [[Wikipedia:Elative case|elative]]
|EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]]
|INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]]
|IND = indicative
|OCC = occupation suffix
|PP = patient (past) participle
|RPR = recent perfective
|RPR = recent perfective
|
|
Line 173: Line 173:
|V(.s/p) = vocative (singular/plural)
|V(.s/p) = vocative (singular/plural)
|CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]]
|CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]]
|EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]]
|EQU = equative degree
|IND = indicative
|INS = instrument
|PP = patient (past) participle
|PRF = perfect
|SBJ = subjunctive
|SBJ = subjunctive
|
|

Revision as of 12:08, 23 July 2020

Pronunciation table

peműko
(labial)
riisűko
(dental)
muitűko
(alveolar)
vainűko
(palatal)
ṡ̨uuše̋nos
(vowels)
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ǫ o u ĭ ĕ ŭ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix REV = reversive VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent ELIS = elision IMP = imperative M = masculine Q = interrogative particle
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix QUOT = direct quotation
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SBJ = subjunctive


Text

þenős éna ǧe̋nus The Women at the Tomb - (Mark 16:1-8; Matthew 28:1-10)
mukánȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Greek
  • New American Bible
  • Literal Greek Translation
  • Senjecan Text
Gloss
  • 1. When the sabbth was over, Mary Magdalene, Mary the mother of James, and Salome brought perfumed oils with which they intended to go and anoint Jesus.
  • and having.passed the sabbath Mary the Magdalene and Mary the of.the James and Salome bought spices in.order.that having.come they.might.anoint him.
  • da ṡaba̋tam ke̋e̋daþam. mirȝa̋mu mágdala̋ruk̬e ȝaakobűs ma̋a̋ma mirȝa̋muk̬e ṡĕlomı̋tuk̬e ba̋smon e-sa̋a táádi gĭǧe̋mantus éȝum máżid̨e̋ȝa:
da ṡaba̋t-am ke̋e̋d-a-þ-am mirȝa̋m-u mágdala̋r-u=k̬e ȝaakob-űs ma̋a̋m-a mirȝa̋m-u=k̬e ṡĕlomı̋t-u=k̬e ba̋sm=on e=sa̋-a
and Sabbath-A.s pass-IND-PP-A.s Mary-N.s Magdalene-N.s=and James-G.s mother-N.s Mary-N.s=and Salome-N.s=and spice-A.p PST=buy-IND
táádi gĭ~ǧe̋m-a-nt-us éȝ-um máż-id̨-e̋ȝa
in.order.that PRF~come-IND-AP-N.p 3-A.s oil-TRZ-SBJ


  • 2. Very early, just after sunrise, on the first day of the week they came to the tomb.
  • and very early on.the first of.the week they.come upon the tomb having.arisen of.the sun
  • da. sűűlem kŏkőþantem. éȝus lábu bázvi sefaha̋s þunta̋s þe̋nom e-tőpa:
da sűűl-em kŏ~kőþ-a-nt-em éȝ-us lábu báz=vi sef.ah-a̋s þunt-a̋s þe̋n-om e=tőp-a
and sun-A.s PRF.arise-IND-A.s 3-N.p very early=ADV seven.day-G.s first-G.s tomb-A.s PST=come.upon-IND


  • 3. They were saying to one another, "Who will roll back the stone for us from the entrance to the tomb?"
  • and they.were.saying to themselves who will.roll.away for.us the stone from.the entrance of.the tomb?
  • ananúm o e-te̋e̋a: m̃a xu m̃úm éra þenős tirős ápa ta̋a̋inom u-reþı̋d̨a m̃ar:
anan-úm o e=te̋e̋-a m̃a x-u m̃-úm éra þen-ős tir-ős ápa ta̋a̋in-om u=reþ-ı̋d̨-a m̃ar
each.other-G.p to PST=say-IND QUOT who-N.s 1p.G for tomb-G.s entrance-G.s away.from stone-A.s FUT=roll-TRZ-IND QUOT


  • 2. Suddenly there was a mighty earthquake, as the angel of the Lord descended from heaven. He came to the stone, rolled it back, and sat on it.
  • and behold earthquake there.was great angel for of.Lord having.come.down from heaven and having approached rolled.away the stone and was.sitting above it.
  • da eenő talrı̋ro e-vűűla—hi anderűs me̋żu anga̋ru d̨e̋m̃am ápa iı̋zantuk̬e ȝŭȝőbantuk̬e ta̋a̋inom e-reþı̋d̨a da eȝós éva e-se̋da:
da eenő tal.rı̋r-o e=vűűl-a hi ander-űs me̋żu-Ø anga̋r-u d̨e̋m̃-am ápa
and behold earth.quake-N.s PST=there.be-IND for Lord-G.s great-ABS angel-N.s heaven-A.s from
i~ı̋z-a-nt-u=k̬e ȝŭ~ȝőb-a-nt-u=k̬e ta̋a̋in-om e=reþ-ı̋d̨-a da eȝ-ós éva e=se̋d-a
PRF~come.down-IND-AP-N.s=and PRF~approach-IND-AP-N.s=and stone-A.s PST=roll-TRZ-IND and 3-G.s on PST-sit-IND


  • 3. In appearance he resembled a flash of lightning while his garments were as dazzling as snow.
  • and was the appearance of.him like lightning and the garment of.him white as snow.
  • da eȝu-ka̋ȝo he̋le e-sőma da eȝu-őuto tom̃pa̋ȝo e-e̋sa:
da eȝu-ka̋ȝ-o he̋l-e e=sőm-a da eȝu=őut-o tom̃.pa̋ȝ-o e=e̋s-a:
and his=appearance-N.s lightning-N.s PST=be.like-IND and his=garment-N.s snow.white-N.s PST=be.IND


  • 4. The guards grew paralyzed with fear of him and fell down like dead men.
  • from and the fear of.him were.shaken the guarding and they.became as dead.
  • da dı̋slus eȝús naaa̋s ha þűlaþus e-ı̋la da e-ı̋la lúṡi ne̋ṡus e-ese̋ȝa:
da dı̋s-l-us eȝ-ús naa-a̋s ha þűl-a-þ-us e=ı̋l-a da e=ı̋l-a lúṡi ne̋ṡ-us e=es-e̋ȝa
and guard-AG-N.p 3-G.s fear-G.s because.of shake-IND-PP-N.p PST=become-IND and PST=become-IND as.if dead-N.p PST=be-SBJ


  • 4. When they looked, they found that the stone had been rolled back. (It was a huge one.)
  • and having.looked.up they.see that has.been.rolled.away the stone it.was for extremely large
  • da gőőkantus na̋ka ta̋a̋inom reþı̋d̨aþom iı̋lu—hi sílvi me̋żo e-vűűa:
da gőők-a-nt-us na̋k-a ta̋a̋in-om reþ-ı̋d̨-a-þ-om i~ı̋l-u hi síl=vi me̋ż-o e=vűű-a
and look.up-IND-AP-N.s see-IND stone-A.s roll-TRZ-IND-PP-A.s PRF~become-SUP because extreme=ADV large-N.s PST=be-IND


  • 5. On entering the tomb they saw a young man sitting at the right, dressed in a white robe.
  • and having.entered into the tomb they.saw young.man sitting on the right having.been.clothed robe white and they.were.utterly.amazed.
  • þe̋nom tĭtı̋rantus e-na̋ka táɫþi se̋dantu pa̋ȝo m̃estős ȝőpaþ' ur-be̋kum. da xófvi e-ða̋ṡa:
þe̋n-om tĭ~tı̋r-a-nt-us e=na̋k-a táɫþi se̋d-a-nt-u pa̋ȝo-Ø m̃est-ős ȝőp-a-þ-' ur=be̋k-um
tomb-A.s PRF~enter-IND-AP-N.p PST=see-IND on.the.right sit-IND-AP-N.s white-ABS robe-G.s wear-IND-PP-ELIS M=young-A.s
da xóf-vi e=ða̋ṡ-a
and utter-ADV PST=be.amazed-IND


  • 6. This frightened them thoroughly, but he reassured them: "You need not be amazed! You are looking for Jesus of Nazareth, the one who was crucified. He has been raised up exactly as he promised; he is not here. See the place where they laid him.
  • the but he.says to.them not be.amazed Jesus you.seek the Nazarene the having.been.crucified he.was.raised just.as he.said not he.is here. look the place where they.laid him
  • d' eȝúm o te̋e̋a: m̃a ðaṡe̋ȝa mee: tarı̋d̨aþu ȝe̋sum nasra̋þrum kőþaþum e-ı̋la—ṡamvépi e-te̋e̋a: íðu vűűa ne: ðe̋e̋om—vái éȝus éȝum lĭle̋ƣa—nooe̋ȝa:
d-' eȝ-úm o te̋e̋-a m̃a ðaṡ-e̋ȝa mee tar-ı̋d̨-a-þu-Ø ȝe̋s-um nasra̋þr-um kőþ-a-þ-um e=ı̋l-a
and-ELIS 3-G.s to say-IND QUOT be.amazed-SBJ not cross-TRZ-IND-PP-ABS Jesus-A.s Nazarene-A.s raise-IND-PP-A.s PST-become-IND
ṡamv.épi e=te̋e̋-a íðu vűű-a ne ðe̋e̋-om vái éȝ-us éȝ-um lĭ~le̋ƣ-a noo-e̋ȝa
just.as PST=say-IND here be-IND not place-A.s where 3-N.s 3-A.s PRF~lay-IND look.at-SBJ


  • 7. Go now and tell his disciples and Peter, 'He is going ahead of you to Galilee, where you will see him just as he told you.'"
  • but go tell the disciples of.him and to.the Peter that he.goes.before you into the Galilee there him you.will.see just.as he.told you
  • ate̋ȝa d' eȝu-tunlűmk̬e pe̋þrűsk̬e o teee̋ȝa éȝum galı̋lam do ȝun n̨oopa̋tu: ȝus tóru éȝum u-na̋ka—ṡa̋mvi móódu ȝúm o e-te̋e̋a:
at-e̋ȝa d-' eȝu=tun-l-űm=k̬e peþr-űs=k̬e o tee-e̋ȝa éȝ-um galı̋l-am do ȝun n̨oop.a̋t-u
go-SBJ but-ELIS his=learn-AG-G.s=and Peter-G.s=and to tell-SBJ 3-A.s Galilee-A.s to you before.go-SUP
ȝ-us tóru éȝ-um u=na̋k-a ṡa̋m=vi móódu ȝ-úm o e=te̋e̋-a
2p-G there 3-A.s FUT=see-IND exact=ADV as 2p-G to PST=say-IND


  • 8. They made their way out and fled from the tomb bewildered and trembling; and because of their great fear, they said nothing to anyone.
  • and having.gone.out they.fled from the tomb seized for them trembling and amazement and no.one nothing they told they.were.afraid for
  • da vĭvı̋dantus þe̋nom apa e-őda—hi ðe̋luk̬e ða̋srak̬e éȝum e-e̋ma—da neús o néom e-te̋e̋a—hi na̋a̋us e-vűűa⁝
da vĭ~vı̋d-a-nt-us þe̋n-om apa e=őd-a hi ðe̋l-u=k̬e ða̋sr-a=k̬e éȝ-um e=e̋m-a
and PRF~go.out-IND-AP-N.s tomb-A.s from PST=flee-IND because tremble-SUP=and amazement-N.s=and 3-A.p PST=seize-IND
da ne-ús o né-om e=te̋e̋-a hi na̋a̋-us e=vűű-a
and no.one-G.s to nothing.A.s PST=say-IND because afraid-N.p PST=be-IND


  • 9. Suddenly, without warning, Jesus stood before them and said, "Peace!" The women came forward and embraced his feet and did him homage.
  • and behold Jesus met them saying hello they and having.approached grasped his the feet and they.worshiped him
  • da eenő ȝe̋su éȝum e-pa̋na te̋e̋antu: m̃' ala̋a̋ m̃ar: da ȝŭȝőbantus eȝu-pe̋don e-se̋e̋pa da éȝum e-tőza:
da eenő ȝe̋s-u éȝ-um e=pa̋n-a te̋e̋-a-nt-u m̃-' ala̋a̋ m̃ar da ȝŭ~ȝőb-a-nt-us eȝu=pe̋d-on e=se̋e̋p-a
and behold Jesus-N.s 3-A.s PST=meet-IND say-IND-AP-N.s QUOT-ELIS hello QUOT and PRF~approach-IND-AP-N.p his=foot-A.p PST=grasp-IND
da éȝ-um e=tőz-a
and 3-A.s PST=worship-IND


  • 10. At this Jesus said to them: "Do not be afraid! Go and carry the news to my brothers that they are to go to Galilee, where they will see me."
  • then said to.them the Jesus Do not be.afraid go report to.the brothers of.me that they.may.go.away into the Galilee and.there me they.will.see
  • ȝe̋su pósu eȝúm o e-te̋e̋a: m̃a naae̋ȝa mee: ate̋ȝa da mu-żaműm o éȝun galı̋lam do a̋tu ȝeże̋ȝa da tóru mum u-na̋ka m̃ar⁝
ȝe̋s-u pósu eȝ-úm o e=te̋e̋-a m̃a naa-e̋ȝa mee at-e̋ȝa da mu=żam-űm o éȝ-un galı̋l-am do a̋t-u ȝeż-e̋ȝa
Jesus-N.s then 3-G.p to PST=say-IND QUOT fear-SBJ not go-SBJ and my=brother-G.p to 3-A.p Galilee-A.s to go-SUP report-SBJ
da tóru m-um u=na̋k-a m̃ar
and there 1s-A FUT=see-IND QUOT