Senjecas - The Syro-Phoenician Woman: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
m (Pronunciation table, glossing abbreviations updated. Revisions.)
m (Revision.)
Line 3: Line 3:
==Pronunciation table==
==Pronunciation table==
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:1000px;"
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:1000px;"
! colspan="6" | <center>'''peműko'''<br>(labial)</center>
! colspan="6" | <center>peműko<br>(labial)</center>
|
|
|
|
! colspan="6" | '''riisűko'''<br>(dental)
! colspan="6" | riisűko<br>(dental)
|
|
|
|
! colspan="6" | '''muitűko'''<br>(alveolar)
! colspan="6" | muitűko<br>(alveolar)
|
|
|
|
! colspan="6-" | '''vainűko'''<br>(palatal)
! colspan="6-" | vainűko<br>(palatal)
|
|
|
|
Line 18: Line 18:
|
|
|
|
! colspan="6" | '''ṡ̨uuše̋nos'''<br>(vowels)
! colspan="6" | ṡ̨uuše̋nos<br>(vowels)
|
|
|
|
! colspan="3" | '''nı̋þo ṡ̨uuše̋nos'''<br>(weak vowels)
! colspan="3" | nı̋þo ṡ̨uuše̋nos'''<br>(weak vowels)
|-
|-
!<center>p</center>
!<center>p</center>
Line 126: Line 126:
|ABL = [[Wikipedia:Ablative case|ablative suffix]]
|ABL = [[Wikipedia:Ablative case|ablative suffix]]
|COL = [[Wikipedia:Collective noun|collective]]
|COL = [[Wikipedia:Collective noun|collective]]
|EQU = equative degree
|F = feminine
|INS = instrument
|INT = intensive prefix
|PRF = perfect
|PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]]
|SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]]
|SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]]
|-
|-
|2s/p = 2nd person singular/plural
|2s/p = 2nd person singular/plural
|ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective)
|ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective)
|CONV = conversive
|DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
|F = feminine
|FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
|INT = intensive prefix
|LAT = [[Wikipedia:Lative case|lative suffix]]
|PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]]
|PST = past
|TRZ = transitivizer
|TRZ = transitivizer
|-
|-
|3 = 3rd person
|3 = 3rd person
|ADV = adverb
|ADV = adverb
|DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
|DIM = diminutive
|FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
|FUT = future
|LAT = [[Wikipedia:Lative case|lative suffix]]
|LOC = [[Wikipedia:Locative case|locative suffix]]
|PST = past
|REV = [[Wikipedia:Opposite (semantics)|reversive]]
|VOC = vocative particle
|VOC = vocative particle
|-
|-
|A(.s/p) = accusative (singular/plural)
|A(.s/p) = accusative (singular/plural)
|AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]]
|AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]]
|DIM = diminutive
|ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]]
|FUT = future
|IMP = imperative
|LOC = [[Wikipedia:Locative case|locative suffix]]
|M = masculine
|Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]]
|Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]]
|
|
Line 157: Line 157:
|G(.s/p) = genitive (singular/plural)
|G(.s/p) = genitive (singular/plural)
|AP = agent (active) participle
|AP = agent (active) participle
|ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]]
|ELT = [[Wikipedia:Elative case|elative]]
|IMP = imperative
|INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]]
|M = masculine
|OCC = occupation suffix
|QUOT = direct quotation
|QUOT = direct quotation
|
|
Line 165: Line 165:
|N(.s/p) = nominative (singular/plural)
|N(.s/p) = nominative (singular/plural)
|AUG = augmentative
|AUG = augmentative
|ELT = [[Wikipedia:Elative case|elative]]
|EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]]
|INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]]
|IND = indicative
|OCC = occupation suffix
|PP = patient (past) participle
|RPR = recent perfective
|RPR = recent perfective
|
|
Line 173: Line 173:
|V(.s/p) = vocative (singular/plural)
|V(.s/p) = vocative (singular/plural)
|CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]]
|CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]]
|EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]]
|EQU = equative degree
|IND = indicative
|INS = instrument
|PP = patient (past) participle
|PRF = perfect
|SBJ = subjunctive
|SBJ = subjunctive
|
|
Line 182: Line 182:


==Text==
==Text==
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''súrĭfoinı̋ku ǧe̋nu''' - The Syro-Phoenician Woman (''Mk 7:24-30''; {{Color|blue|''Mt 15:21-28''}})</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''súrĭfoinı̋ku ǧe̋nu''' - The Syro-Phoenician Woman ({{Color|blue|Mt 15:21-28}}; Mk 7:24-30)</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''''mukánȝeka̋s úúda tarne̋xaþo'''''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''''mukánȝeka̋s úúda tarne̋xaþo'''''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''Translated from the Hebrew''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''Translated from the Hebrew''</div>
Line 188: Line 188:
*New American Bible
*New American Bible
*Literal Greek Translation
*Literal Greek Translation
*Senjecan Text
*Senjecan Translation
:Gloss
:Gloss


Line 221: Line 221:




*'''26.''' The woman who was Greek-a Syro-Phoenician by birth-began to beg him to expel the demon from her daughter, {{Color|blue|"Lord, Son of David have pity on me! My daughter is terribly troubled by a demon."}} He gave her no word of response.
*'''26.''' The woman who was Greek-a Syro-Phoenician by birth-began to beg him to expel the demon from her daughter, {{Color|blue|"Lord, Son of David have pity on me! My daughter is terrbily troubled by a demon."}} He gave her no word of response.
*the And woman was Greek Syrophoenician the by.race and she.was.asking him that the demon he.might.cast.out from the daughter of.her Have.mercy.on me Lord son David the daughter of.me severely is.demon.possessed. he But not answered her word.
*the And woman was Greek Syrophoenician the by.race and she.was.asking him that the demon he.might.cast.out from the daughter of.her Have.mercy.on me Lord son David the daughter of.me severely is.demon.possessed. he But not answered her word.
*'''da ǧe̋nu iinős épa műku súrĭfoinı̋ku e-e̋sa: da da̋rkum nu-zidűs éha ȝe̋e̋u num e-ı̋ga: m̃' anderű. dam̃idűs poikű. mum búɫid̨e̋ȝa. mu-zı̋du ȝóórvi darkĕra̋a̋a m̃ar: d' eȝús o sa̋m̃om e-kı̋ra ne:'''
*'''da ǧe̋nu iinős épa műku súrĭfoinı̋ku e-e̋sa: da da̋rkum nu-zidűs éha ȝe̋e̋u num e-ı̋ga: m̃' anderű. dam̃idűs poikű. mum búɫid̨e̋ȝa. mu-zı̋du ȝóórvi darkĕra̋a̋a m̃ar: d' eȝús o sa̋m̃om e-kı̋ra ne:'''
Line 241: Line 241:




*'''{{Color|blue|25}}''' {{Color|blue|She came forward then and did him homage with the plea, "Help me, Lord!}}
*'''{{Color|blue|Mt 15:25.}}''' {{Color|blue|She came forward then and did him homage with the plea, "Help me, Lord!}}
*she But having come was.worshiping him saying, Lord, help me.
*she But having come was.worshiping him saying, Lord, help me.
*'''de gĕǧe̋mantu éȝum e-tőza te̋e̋antu: m̃' anderű. mum þone̋ȝa m̃ar:
*'''de gĕǧe̋mantu éȝum e-tőza te̋e̋antu: m̃' anderű. mum þone̋ȝa m̃ar:
Line 260: Line 260:
|}
|}
::{|
::{|
!a||na̋a̋ȝ-en||do||ȝe̋e̋-u||va̋d-o||e̋s-a||ne||m̃ar
!da||na̋a̋ȝ-en||do||ȝe̋e̋-u||va̋d-o||e̋s-a||ne||m̃ar
|-
|-
|and||dog-A.p||to||throw-SUP||good-N.s||be-IND||not||QUOT
|and||dog-A.p||to||throw-SUP||good-N.s||be-IND||not||QUOT

Revision as of 11:39, 23 July 2020

Pronunciation table

peműko
(labial)
riisűko
(dental)
muitűko
(alveolar)
vainűko
(palatal)
ṡ̨uuše̋nos
(vowels)
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ǫ o u ĭ ĕ ŭ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix REV = reversive VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent ELIS = elision IMP = imperative M = masculine Q = interrogative particle
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix QUOT = direct quotation
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SBJ = subjunctive


Text

súrĭfoinı̋ku ǧe̋nu - The Syro-Phoenician Woman (Mt 15:21-28; Mk 7:24-30)
mukánȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Hebrew
  • New American Bible
  • Literal Greek Translation
  • Senjecan Translation
Gloss
  • 24. From that place he went off to the territory of Tyre and Sidon. He retired to a certain house and wanted no one to recognize him; however, he could not escape notice.
  • From.there and having.arisen he.departed to the district of.Tyre and having.entered into a house no.one he.wanted to.know, and not he.was.able to.escape.notice.
  • da tórþis e̋e̋gantu ta̋im̃am ṡűram do e-vı̋da. da m̃e̋e̋som éna tĭtı̋raþu néum sa̋a̋ru e-m̃e̋ṡa. ésti tűsom t̨e̋gu e-fe̋e̋a:
da tórþis e̋e̋g-a-nt-u ta̋im̃-am ṡűr-am do e=vı̋d-a da m̃e̋e̋s-om éna tĭ~tı̋r-a-þ-u né-um sa̋a̋r-u e=m̃e̋ṡ-a
and thence arise-IND-AP-N.s district-A.s Tyre-A.s to PST=depart-IND and house-A.s into PRF~enter-IND-PP-N.s no.one-A.s know-SUP PST=want-IND
ésti tűs-om t̨e̋g-u e=fe̋e̋-a
however notice-A.s avoid-SUP PST=be.unable-IND


  • 25. Soon a woman, whose small daughter had an unclean spirit, heard about him. She approached him and crouched at his feet.
  • But immediately having.heard woman about him, of.whom was.having the daughter of.her spirit unclean. Having come she.fell.down at the feet of.him.
  • ésti av̈i éȝum ii-tŭtűnaþu. taús zı̋du alṡűv' uunűs o e-vuua: gĕǧe̋mantu eȝu-pe̋don éna e-főőla:
ésti av-vi éȝ-um ii=tŭ~tűn-a-þ-u ta-ús zı̋d-u al=ṡűv-' uun-űs o e=vűű-a
however immediate-ADV 3-A.s F=PRF~hear.of-IND-PP-N.s who-G.s daughter-N.s NEG=clean-ELIS spirit-G.s to PST=be-IND
gĕ~ǧe̋m-a-nt-u eȝu=pe̋d-on éna e=főől-a
PRF`come-IND-AP-N.s her-foot-A.s on PST-fall-IND


  • 26. The woman who was Greek-a Syro-Phoenician by birth-began to beg him to expel the demon from her daughter, "Lord, Son of David have pity on me! My daughter is terrbily troubled by a demon." He gave her no word of response.
  • the And woman was Greek Syrophoenician the by.race and she.was.asking him that the demon he.might.cast.out from the daughter of.her Have.mercy.on me Lord son David the daughter of.me severely is.demon.possessed. he But not answered her word.
  • da ǧe̋nu iinős épa műku súrĭfoinı̋ku e-e̋sa: da da̋rkum nu-zidűs éha ȝe̋e̋u num e-ı̋ga: m̃' anderű. dam̃idűs poikű. mum búɫid̨e̋ȝa. mu-zı̋du ȝóórvi darkĕra̋a̋a m̃ar: d' eȝús o sa̋m̃om e-kı̋ra ne:
da ǧe̋n-u iin-ős épa műk-u súrĭ.foinı̋k-u e=e̋sa da da̋rk-um eȝu=zid-űs
and woman-N.s race=G.s according.to Greek.N.s Syro.Phoenician-N.s PST=be-IND and demon-A.s her=daughter-G.s
éha ȝe̋e̋-u éȝ-um e=ı̋g-a m̃-' ander-ű dam̃id-űs poik-ű m-um búɫ-id̨-e̋ȝa
out.of throw-SUP 3-A.s PST=ask-IND QUOT-ELIS Lord-V.s David-G.s son-V.s 1s-A mercy-TRZ-SBJ
mu=zı̋d-u ȝóór=vi dark-ĕ-ra̋a̋-a m̃ar d-' eȝ-ús o sa̋m̃-om e=kı̋r-a ne
my=daughter-N.s severe=ADV demon-EP-be.possessed-IND QUOT but-ELIS 3-G.s to word-A.s PST=answer-IND not


  • Mt 15:25. She came forward then and did him homage with the plea, "Help me, Lord!
  • she But having come was.worshiping him saying, Lord, help me.
  • de gĕǧe̋mantu éȝum e-tőza te̋e̋antu: m̃' anderű. mum þone̋ȝa m̃ar:
de gĕ~ǧe̋m-a-nt-u éȝ-um e=tőz-a te̋e̋-a-nt-u m̃-' ander-ű m-um þon-e̋ȝa m̃ar
but PRF~come-IND-AP-N.s 3-A.s PST=worship-IND say-IND-AP-N.s QUOT-ELIS Lord-V.s 1s-A help-SBJ QUOT


  • 27. He told her: "Let the sons of the household satisfy themselves at table first. It is not right to take the food of the children and throw it to the dogs."
  • and he.was.saying to.her "Allow first to.be.satisfied the children, not for it.is good to.take the bread of.the children and to.the dogs to.throw (it).
  • da éȝu ii-eȝús o e-te̋e̋a: m̃a ṡı̋ṡun þúntu sa̋a̋aþun ı̋lu he̋ne. hi ṡiṡűm k̬a̋zom ga̋u da na̋a̋ȝen do ȝe̋e̋u va̋do e̋sa ne m̃ar:
da éȝ-u ii-eȝ-ús o e=te̋e̋-a m̃a ṡı̋ṡ-un þúnt-u sa̋a̋-a-þ-un ı̋-lu he̋n-e hi ṡiṡ-űm k̬a̋z-om ga̋-u
and 3-N.s F=3-G.s to PST=say-IND QUOT child-A.p first-ADV satisfy-IND-PP-A.p become-SUP allow-IMP because child-G.s bread-A.s take-SUP
da na̋a̋ȝ-en do ȝe̋e̋-u va̋d-o e̋s-a ne m̃ar
and dog-A.p to throw-SUP good-N.s be-IND not QUOT


  • 28. "Please, Lord," she replied, "even the dogs under the table eat the family's leavings."
  • She but answered and says to.him, "Lord, even the dogs under the table eat from the crumbs of.the children.
  • ésti éȝu e-kı̋ı̋rak̬e ur-eȝús o te̋e̋ak̬e: anderű. odódu serős néra na̋a̋ȝes ṡiṡűm mı̋ı̋kon e̋da m̃ar:
ésti éȝ-u e=kı̋ı̋r-a=k̬e ur=eȝ-ús o te̋e̋-a=k̬e ander-ű odódu ser-ős néra na̋a̋ȝ-es ṡiṡ-űm mı̋ı̋k-on e̋d-a m̃ar
however 3-N.s PST=reply-IND=and M=3-G.s to say-IND=and Lord-V.s even table-G.s under dog-G.s child-G.p crumb-A.s eat-IND QUOT


  • 29. Then he said to her, "Woman, you have great faith. For such a reply, be off now! The demon has already left your daughter."
  • And he.said to.her O woman great your the faith Because.of this the word, go, has.gone.out from the daughter of.you the demon.
  • da éȝu ii-eȝús o e-te̋e̋a: m̃a o ǧenű. tu-őőa me̋ża e̋sa: i-sam̃ős ha. a̋te. da̋rku eȝu-zı̋dum vĭvı̋da m̃ar:
da éȝ-u ii=eȝ-ús o e=te̋e̋-a m̃a i=sam̃-ős ha a̋t-e da̋rk-u eȝu=zid-um vĭ~vı̋d-a m̃ar
and 3-N.s F=3-G.s to PST=say-IND QUOT this=word-G.s because.of go.IMP demon-N.S her=daughter-A.s PRF~depart-IND QUOT


  • 30. When she got home, she found the child lying in bed and the demon gone.
  • And having.departed to the house of.her she.found the child having.been.lying on the couch and the demon having.gone.out.
  • da eȝu-m̃e̋e̋som do vĭvı̋dantu þegős éna żőőnaþum dĭde̋e̋u da da̋rkum vĭvı̋du e-de̋e̋sa⁝
da eȝu=m̃e̋e̋s-om do vĭ~vı̋d-a-nt-u þeg-ős éna żőőn-a-þ-um dĭ~de̋e̋-u da da̋rk-um vĭ~vı̋d-u e=de̋e̋s-a
and her=house-A.s to PRF~depart-IND-AP-N.s couch-G.s on bear-IND-PP-A.s PRF~lie-SUP and demon-A.s PRF~depart-SUP PST=find-IND