Senjecas - Two Blind Men: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
m (Pronunciation table, glossing abbreviations updated.)
m (Revision.)
Line 3: Line 3:
==Pronunciation table==
==Pronunciation table==
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:1000px;"
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:1000px;"
! colspan="6" | <center>'''peműko'''<br>(labial)</center>
! colspan="6" | <center>peműko<br>(labial)</center>
|
|
|
|
! colspan="6" | '''riisűko'''<br>(dental)
! colspan="6" | riisűko<br>(dental)
|
|
|
|
! colspan="6" | '''muitűko'''<br>(alveolar)
! colspan="6" | muitűko<br>(alveolar)
|
|
|
|
! colspan="6-" | '''vainűko'''<br>(palatal)
! colspan="6-" | vainűko<br>(palatal)
|
|
|
|
Line 18: Line 18:
|
|
|
|
! colspan="6" | '''ṡ̨uuše̋nos'''<br>(vowels)
! colspan="6" | ṡ̨uuše̋nos<br>(vowels)
|
|
|
|
! colspan="3" | '''nı̋þo ṡ̨uuše̋nos'''<br>(weak vowels)
! colspan="3" | nı̋þo ṡ̨uuše̋nos'''<br>(weak vowels)
|-
|-
!<center>p</center>
!<center>p</center>
Line 126: Line 126:
|ABL = [[Wikipedia:Ablative case|ablative suffix]]
|ABL = [[Wikipedia:Ablative case|ablative suffix]]
|COL = [[Wikipedia:Collective noun|collective]]
|COL = [[Wikipedia:Collective noun|collective]]
|EQU = equative degree
|F = feminine
|INS = instrument
|INT = intensive prefix
|PRF = perfect
|PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]]
|SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]]
|SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]]
|-
|-
|2s/p = 2nd person singular/plural
|2s/p = 2nd person singular/plural
|ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective)
|ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective)
|CONV = conversive
|DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
|F = feminine
|FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
|INT = intensive prefix
|LAT = [[Wikipedia:Lative case|lative suffix]]
|PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]]
|PST = past
|TRZ = transitivizer
|TRZ = transitivizer
|-
|-
|3 = 3rd person
|3 = 3rd person
|ADV = adverb
|ADV = adverb
|DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
|DIM = diminutive
|FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
|FUT = future
|LAT = [[Wikipedia:Lative case|lative suffix]]
|LOC = [[Wikipedia:Locative case|locative suffix]]
|PST = past
|REV = [[Wikipedia:Opposite (semantics)|reversive]]
|VOC = vocative particle
|VOC = vocative particle
|-
|-
|A(.s/p) = accusative (singular/plural)
|A(.s/p) = accusative (singular/plural)
|AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]]
|AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]]
|DIM = diminutive
|ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]]
|FUT = future
|IMP = imperative
|LOC = [[Wikipedia:Locative case|locative suffix]]
|M = masculine
|Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]]
|Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]]
|
|
Line 157: Line 157:
|G(.s/p) = genitive (singular/plural)
|G(.s/p) = genitive (singular/plural)
|AP = agent (active) participle
|AP = agent (active) participle
|ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]]
|ELT = [[Wikipedia:Elative case|elative]]
|IMP = imperative
|INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]]
|M = masculine
|OCC = occupation suffix
|QUOT = direct quotation
|QUOT = direct quotation
|
|
Line 165: Line 165:
|N(.s/p) = nominative (singular/plural)
|N(.s/p) = nominative (singular/plural)
|AUG = augmentative
|AUG = augmentative
|ELT = [[Wikipedia:Elative case|elative]]
|EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]]
|INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]]
|IND = indicative
|OCC = occupation suffix
|PP = patient (past) participle
|RPR = recent perfective
|RPR = recent perfective
|
|
Line 173: Line 173:
|V(.s/p) = vocative (singular/plural)
|V(.s/p) = vocative (singular/plural)
|CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]]
|CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]]
|EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]]
|EQU = equative degree
|IND = indicative
|INS = instrument
|PP = patient (past) participle
|PRF = perfect
|SBJ = subjunctive
|SBJ = subjunctive
|
|

Revision as of 09:43, 23 July 2020

Pronunciation table

peműko
(labial)
riisűko
(dental)
muitűko
(alveolar)
vainűko
(palatal)
ṡ̨uuše̋nos
(vowels)
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ǫ o u ĭ ĕ ŭ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix REV = reversive VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent ELIS = elision IMP = imperative M = masculine Q = interrogative particle
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix QUOT = direct quotation
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SBJ = subjunctive


Text

d̬ő ur-aȝa̋rus - Two Blind Men (9:27-31)
makúnȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Greek
  • New American Bible
  • Literal Greek Translation
  • Senjecan Text
Gloss
  • 27. As Jesus moved on from there, two bllind men came after him crying out, "Son of David, have pity on us!"
  • and going.away from.there the Jesus followed him two blind crying.out saying, have.mercy us son of.David
  • da tórþim vidantűs ȝesűs. d̬ő ża̋a̋rant' ur-aȝa̋rus éȝum e-da̋ga te̋e̋antus: dam̃idűs poikű. m̃úm búɫid̨e̋ȝa:
da tór=þim vid-a-nt-űs ȝes-űs d̬ő ża̋a̋r-a-nt-' ur=aȝa̋r-us éȝ-um e=da̋g-a te̋e̋-a-nt-us
and there=ABL go.away-IND-AP-G.s Jesus-G.s two cry.out-IND-AP-ELIS M=blind-N.p 3-A.s PST=follow-IND say-IND-AP-N.p
dam̃id-űs poik-ű m̃-úm búɫ-id̨-e̋ȝa
David-G.s son-V.s 1p-G have.mercy-TRZ-SBJ


  • 28. When he got to the house, the blind men caught up with him. Jesus said to them, "Are you confident I can do this?" "Yes, Lord," they told him.
  • having.come and into the house approached him the blind and says to.them Jesus do.you.believe that I.am.able this to.do
  • da m̃e̋e̋som éna gĭǧemantűs eȝús. ur-aȝa̋rus éȝum e-ȝőba da ȝe̋su eȝúm o te̋e̋a: m̃a ȝu őőame mum som kı̋u ma̋ƣa m̃ar:
da m̃e̋e̋s-om éna gĭ~ǧem-a-nt-űs eȝ-ús ur=aȝa̋r-us éȝ-um e=ȝőb-a da ȝe̋s-u eȝ-úm o te̋e̋-a
and house-A.s in PRF~come-IND-AP-G.p 3-G.s M=blind-N.p 3-A.s PST=approach-IND and Jesus-N.s 3-G.p to say-IND
m̃a ȝ-u őő-a=me m-um s-om kı̋-u ma̋ƣ-a m̃ar
QUOT 2p-N believe-IND-Q 1s-A this-A.s do-SUP able-IND QUOT


  • 29. At that he touched their eyes and said, "Because of your faith it shall be done to you";
  • then he.touched the eyes of.them saying according.to the faith of.you let.it.be.done to.you
  • métu eȝu-t̬a̋lon e-pűda te̋e̋antu: m̃a tu-oora̋s épa ȝúm o kı̋aþo ile̋ȝa m̃ar:
métu eȝu=t̬a̋l-on e=pűd-a te̋e̋-a-nt-u m̃a tu=oor-a̋s épa ȝ-úm o kı̋-a-þ-o il-e̋ȝa m̃ar
then their=eye-A.p PST=touch-IND say-IND-AP-N.s QUOT your=faith-G.s according.to 2p-G to do-IND-PP-N.s become-SBJ QUOT


  • 30. and they recovered their sight. Then Jesus warned them sternly, "See to it that no one knows of this."
  • and were.opened their the eyes and sternly.warned them the Jesus saying take care no.one let.know
  • da eȝu-t̬a̋los lűraþos e-ı̋la da ȝe̋su kálvi éȝun e-ze̋e̋ma te̋e̋antu: m̃a ȝa tu néum sa̋a̋ru he̋na—kı̋ı̋se m̃ar:
da eȝu=t̬a̋l-os lűr-a-þ-os e=ı̋l-a da ȝe̋s-u kál=vi éȝ-un e=ze̋e̋m-a te̋e̋-a-nt-u
and their=eye-N.p open-IND-PP-N.p PST=become-IND and Jesus-N.s stern=ADV 3-A.p PST=warn-IND say-IND-AP-N.s
m̃a ȝa t-u né-um sa̋a̋r-u he̋n-a kı̋ı̋s-e m̃ar
QUOT that 2s-N no.one-A.s know-SUP let-IND be.sure-IMP QUOT


  • 31. But they went off and spread word of him through the whole area.
  • the but having.gone.out made.known him in entire the region that
  • de vĭvı̋dantus őra o-taim̃a̋s éna éȝum e-ȝa̋na⁝
de vĭ~vı̋d-a-nt-us őra-Ø o=taim̃-a̋s éna éȝ-um e=ȝa̋n-a
but PRF~go.out-IND-AP-N.p entire-ABS that=region-G.s in 3-A.s PST=make.known-IND