Senjecas - Joseph's Dream: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
m (Pronunciation table, glossing abbreviations updated.)
m (Revision.)
Line 3: Line 3:
==Pronunciation table==
==Pronunciation table==
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:1000px;"
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:1000px;"
! colspan="6" | <center>'''peműko'''<br>(labial)</center>
! colspan="6" | <center>peműko<br>(labial)</center>
|
|
|
|
! colspan="6" | '''riisűko'''<br>(dental)
! colspan="6" | riisűko<br>(dental)
|
|
|
|
! colspan="6" | '''muitűko'''<br>(alveolar)
! colspan="6" | muitűko<br>(alveolar)
|
|
|
|
! colspan="6-" | '''vainűko'''<br>(palatal)
! colspan="6-" | vainűko<br>(palatal)
|
|
|
|
Line 18: Line 18:
|
|
|
|
! colspan="6" | '''ṡ̨uuše̋nos'''<br>(vowels)
! colspan="6" | ṡ̨uuše̋nos<br>(vowels)
|
|
|
|
! colspan="3" | '''nı̋þo ṡ̨uuše̋nos'''<br>(weak vowels)
! colspan="3" | nı̋þo ṡ̨uuše̋nos'''<br>(weak vowels)
|-
|-
!<center>p</center>
!<center>p</center>
Line 126: Line 126:
|ABL = [[Wikipedia:Ablative case|ablative suffix]]
|ABL = [[Wikipedia:Ablative case|ablative suffix]]
|COL = [[Wikipedia:Collective noun|collective]]
|COL = [[Wikipedia:Collective noun|collective]]
|EQU = equative degree
|F = feminine
|INS = instrument
|INT = intensive prefix
|PRF = perfect
|PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]]
|SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]]
|SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]]
|-
|-
|2s/p = 2nd person singular/plural
|2s/p = 2nd person singular/plural
|ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective)
|ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective)
|CONV = conversive
|DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
|F = feminine
|FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
|INT = intensive prefix
|LAT = [[Wikipedia:Lative case|lative suffix]]
|PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]]
|PST = past
|TRZ = transitivizer
|TRZ = transitivizer
|-
|-
|3 = 3rd person
|3 = 3rd person
|ADV = adverb
|ADV = adverb
|DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
|DIM = diminutive
|FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
|FUT = future
|LAT = [[Wikipedia:Lative case|lative suffix]]
|LOC = [[Wikipedia:Locative case|locative suffix]]
|PST = past
|REV = [[Wikipedia:Opposite (semantics)|reversive]]
|VOC = vocative particle
|VOC = vocative particle
|-
|-
|A(.s/p) = accusative (singular/plural)
|A(.s/p) = accusative (singular/plural)
|AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]]
|AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]]
|DIM = diminutive
|ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]]
|FUT = future
|IMP = imperative
|LOC = [[Wikipedia:Locative case|locative suffix]]
|M = masculine
|Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]]
|Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]]
|
|
Line 157: Line 157:
|G(.s/p) = genitive (singular/plural)
|G(.s/p) = genitive (singular/plural)
|AP = agent (active) participle
|AP = agent (active) participle
|ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]]
|ELT = [[Wikipedia:Elative case|elative]]
|IMP = imperative
|INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]]
|M = masculine
|OCC = occupation suffix
|QUOT = direct quotation
|QUOT = direct quotation
|
|
Line 165: Line 165:
|N(.s/p) = nominative (singular/plural)
|N(.s/p) = nominative (singular/plural)
|AUG = augmentative
|AUG = augmentative
|ELT = [[Wikipedia:Elative case|elative]]
|EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]]
|INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]]
|IND = indicative
|OCC = occupation suffix
|PP = patient (past) participle
|RPR = recent perfective
|RPR = recent perfective
|
|
Line 173: Line 173:
|V(.s/p) = vocative (singular/plural)
|V(.s/p) = vocative (singular/plural)
|CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]]
|CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]]
|EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]]
|EQU = equative degree
|IND = indicative
|INS = instrument
|PP = patient (past) participle
|PRF = perfect
|SBJ = subjunctive
|SBJ = subjunctive
|
|
Line 189: Line 189:
*Literal Greek Translation
*Literal Greek Translation
*Senjecan Text
*Senjecan Text
::Gloss
:Gloss


*'''18.''' Now this is how the birth of Jesus Christ came about. When his mother Mary was engaged to Joseph, but before they lived together, she was found with child through the power of the Holy Spirit.
*'''18.''' Now this is how the birth of Jesus Christ came about. When his mother Mary was engaged to Joseph, but before they lived together, she was found with child through the power of the Holy Spirit.
*of.the but Jesus Christ the birth thus was espoused for the mother of.him Mary to.the Joseph before the coming.together them she.was.found in belly having out of.spirit holy
*of.the but of.Jesus of.Christ the birth thus was being.engaged the mother of.him Mary to.the Joseph before the came.together them she.was.found in belly having out.of spirit holy
*'''de ȝesűs mażaþűs że̋no sááru e-e̋sa: eȝu-ma̋a̋ma mirȝa̋mu ȝosefűs o m̃e̋daþa e-vűűa. ésti eȝu-ṡómm̃e̋e̋su fésa. sa̋ku m̃iiműs kía d̬a̋ma e-de̋e̋sa:'''
*'''de ȝesűs mażaþűs że̋no sááru e-e̋sa: eȝu-ma̋a̋ma mirȝa̋mu ȝosefűs o m̃e̋daþa e-vűűa. ésti eȝu-ṡómm̃e̋e̋su fésa. sa̋ku m̃iiműs kía d̬a̋ma e-de̋e̋sa:'''
:{|
:{|
Line 207: Line 207:


*'''19.''' Joseph her husband, an upright man unwilling to expose her to the law, decided to divorce her quietly.
*'''19.''' Joseph her husband, an upright man unwilling to expose her to the law, decided to divorce her quietly.
*Joseph but the man of.her just being and not willing her to.beside.show intended secretly to.dismiss her
*Joseph but the man of.her just being and not willing her to.disgrace intended secretly to.dismiss her
*'''de ȝose̋fu eȝu-me̋rtu. ȝűsu e̋santu da éȝum me̋vu m̃e̋ṡantu ne. gúþvi éȝum tőbu e-kı̋ma:'''
*'''de ȝose̋fu eȝu-me̋rtu. ȝűsu e̋santu da éȝum me̋vu m̃e̋ṡantu ne. gúþvi éȝum tőbu e-kı̋ma:'''
:{|
:{|
Line 217: Line 217:


*'''20.''' Such was his intention when suddenly the angel of the Lord appeared in a dream and said to him: "Joseph, son of David, have no fear about taking Mary as your wife. It is by the Holy Spirit that she has conceived this child.
*'''20.''' Such was his intention when suddenly the angel of the Lord appeared in a dream and said to him: "Joseph, son of David, have no fear about taking Mary as your wife. It is by the Holy Spirit that she has conceived this child.
*these but of.him of.being.felt behold messenger of.Lord according.to trance appeared to.him saying Joseph son of.David not be.afraid to.be.accepting Mary the wife of.you for in her being.generated out.of Spirit is Holy
*these but of.him was.thinking behold messenger of.Lord according.to dream appeared to.him saying Joseph son of.David not be.afraid to.take Mary the wife of.you the for in her having.been.conceived out.of Spirit is holy
*'''eȝús sáár' utantűs. eenő anderűs anga̋ru eȝús o þuulka̋s éna e-ka̋ȝa te̋e̋antu: m̃a ȝosefű dam̃idűs poikű mirȝa̋mum kozűs épa ga̋u na̋a̋e mee—hi eȝús éna nı̋ı̋laþu sa̋ku m̃iiműs éha e̋sa:'''
*'''eȝús sáár' utantűs. eenő anderűs anga̋ru eȝús o þuulka̋s éna e-ka̋ȝa te̋e̋antu: m̃a ȝosefű dam̃idűs poikű mirȝa̋mum kozűs épa ga̋u na̋a̋e mee—hi eȝús éna nı̋ı̋laþu sa̋ku m̃iiműs éha e̋sa:'''
:{|
:{|
Line 237: Line 237:


*'''21.''' She is to have a son and you are to name him Jesus because he will save his people from their sins."
*'''21.''' She is to have a son and you are to name him Jesus because he will save his people from their sins."
*She.shall.bear but son and you.shall.be calling the name of.him Jesus he for shall.be.saving the people of.him from the sins of.them
*She.shall.bear but son and you.will.call the name of.him Jesus he for will.save the people of.him from the sins of.them
*'''de pőikum u-pı̋da da tu eȝu-fe̋e̋tom ȝe̋sum u-fe̋e̋ta—hi ur-eȝu-le̋uðum eȝu-aga̋m ápa u-e̋e̋þa m̃ar:'''
*'''de pőikum u-pı̋da da tu eȝu-fe̋e̋tom ȝe̋sum u-fe̋e̋ta—hi ur-eȝu-le̋uðum eȝu-aga̋m ápa u-e̋e̋þa m̃ar:'''
:{|
:{|
Line 252: Line 252:


*'''22.''' All this happened to fulfill what the Lord had said through the prophet:
*'''22.''' All this happened to fulfill what the Lord had said through the prophet:
*this but all has.become that may.be.filled the being.declared by the Lord through the prophet saying
*this but all occurred that might.be.fulfilled the spoke by the Lord through the prophet saying
*'''de őro iı̋la—táádi anderűs kía m̃aaþlűs kía ȝa̋naþo þuke̋ȝa te̋e̋antu: m̃a'''
*'''de őro iı̋la—táádi anderűs kía m̃aaþlűs kía ȝa̋naþo þuke̋ȝa te̋e̋antu: m̃a'''
:{|
:{|
Line 262: Line 262:


*'''23.''' "The virgin shall be with child and give birth to a son, and they shall call him Emmanuel," a name which means "God is with us"
*'''23.''' "The virgin shall be with child and give birth to a son, and they shall call him Emmanuel," a name which means "God is with us"
*behold the virgin in belly shall.be.having and shall.be.bringing.forth son and they.shall.be.calling the name of.him Emmanuel which is being.translated with us the God
*behold the virgin in belly will.have and will.bear son and they.will.call the name of.him Emmanuel which having.been interpreted means with us the God
*'''eenő pőugu d̬a̋m' u-vűűak̬e pőikum u-ı̋ı̋nak̬e: eȝu-fe̋e̋tom emmanuel. pótu m̃ú' súna ȝűmu. u-fe̋e̋ta:
*'''eenő pőugu d̬a̋m' u-vűűak̬e pőikum u-ı̋ı̋nak̬e: eȝu-fe̋e̋tom emmanuel. pótu m̃ú' súna ȝűmu. u-fe̋e̋ta:
:{|
:{|
Line 277: Line 277:


*'''24.''' When Joseph awoke he did as the angel of the Lord had directed him and received her into his home as his wife.
*'''24.''' When Joseph awoke he did as the angel of the Lord had directed him and received her into his home as his wife.
*being.roused but the Joseph from the sleep he.does as bids to.him the messenger of the Lord and accepted the woman
*rising.up but the Joseph from the sleep did as commanded to.him the angel of.Lord and took the woman of.him
*'''de ze̋lantu ȝose̋fu kı̋a épi anderűs anga̋ru éȝum e̋e̋va da ǧe̋num e-ga̋a:'''
*'''de ze̋lantu ȝose̋fu kı̋a épi anderűs anga̋ru eȝum e̋e̋va da eȝu-ǧe̋num e-ga̋a:'''
:{|
:{|
!de||ze̋l-a-ntu-Ø||ȝose̋f-u||kı̋-a||épi||ander-űs||anga̋r-u||éȝ-um||e̋e̋v-a||da||ǧe̋n-um||e=ga̋-a
!de||ze̋l-a-ntu-Ø||ȝose̋f-u||kı̋-a||épi||ander-űs||anga̋r-u||éȝ-um||e̋e̋v-a||da||eȝu=ǧe̋n-um||e=ga̋-a
|-
|-
|but||waken-IND-AP-ABS||Joseph-N.s||do-IND||as||Lord-G.s||angel-N.s||3-A.s||bid-IND||and||woman-A.s||PST=accept-IND
|but||waken-IND-AP-ABS||Joseph-N.s||do-IND||as||Lord-G.s||angel-N.s||3-A.s||bid-IND||and||his=woman-A.s||PST=accept-IND
|}
|}




*'''25.''' He had no relations with her at any time before she bore a son, whom he named Jesus.
*'''25.''' He had no relations with her at any time before she bore a son, whom he named Jesus.
*And not knew her till of.which she.bore the son of.her the firstborn and he.calls the name of.him Jesus
*And not did.know her until of.which she.bore son of.her the firstborn and he.called the name of.him Jesus
*'''da éȝu éȝum e-ṡa̋na ne—fési þuntĕże̋ňaþu eȝu-pőikum e-ı̋ı̋na—táum ȝe̋sum e-fe̋e̋ta:'''
*'''da éȝu éȝum e-ṡa̋na ne—fési þuntĕże̋ňaþu eȝu-pőikum e-ı̋ı̋na—táum ȝe̋sum e-fe̋e̋ta:'''
:{|
:{|

Revision as of 07:14, 23 July 2020

Pronunciation table

peműko
(labial)
riisűko
(dental)
muitűko
(alveolar)
vainűko
(palatal)
ṡ̨uuše̋nos
(vowels)
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ǫ o u ĭ ĕ ŭ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix REV = reversive VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent ELIS = elision IMP = imperative M = masculine Q = interrogative particle
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix QUOT = direct quotation
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SBJ = subjunctive


Text

ȝosefűs zı̋ko - Joseph's Dream (Matthew 1:18-25)
mukánȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Greek
  • New American Bible
  • Literal Greek Translation
  • Senjecan Text
Gloss
  • 18. Now this is how the birth of Jesus Christ came about. When his mother Mary was engaged to Joseph, but before they lived together, she was found with child through the power of the Holy Spirit.
  • of.the but of.Jesus of.Christ the birth thus was being.engaged the mother of.him Mary to.the Joseph before the came.together them she.was.found in belly having out.of spirit holy
  • de ȝesűs mażaþűs że̋no sááru e-e̋sa: eȝu-ma̋a̋ma mirȝa̋mu ȝosefűs o m̃e̋daþa e-vűűa. ésti eȝu-ṡómm̃e̋e̋su fésa. sa̋ku m̃iiműs kía d̬a̋ma e-de̋e̋sa:
de ȝes-űs maż-a-þ-űs że̋n-o sááru e=e̋s-a eȝu=ma̋a̋m-a mirȝa̋m-u ȝosef-űs o m̃e̋d-a-þ-a e=vűű-a
but Jesus-G.s anoint-IND-PP-G.s birth-N.s thus PST=be-IND his-mother-N.s Mary-N.s Joseph-G.s to wed-IND-PP-N.s PST=be-IND
ésti eȝu=ṡóm.m̃e̋e̋s-u fésa sa̋ku-Ø m̃iim-űs kía d̬a̋m-a e=de̋e̋s-a
but their=together.live-SUP before holy-ABS spirit-G.s by pregnant-N.s PST=find-IND


  • 19. Joseph her husband, an upright man unwilling to expose her to the law, decided to divorce her quietly.
  • Joseph but the man of.her just being and not willing her to.disgrace intended secretly to.dismiss her
  • de ȝose̋fu eȝu-me̋rtu. ȝűsu e̋santu da éȝum me̋vu m̃e̋ṡantu ne. gúþvi éȝum tőbu e-kı̋ma:
de ȝose̋f-u eȝu=me̋rt-u ȝűsu-Ø e̋s-a-nt-u da éȝ-um me̋v-u m̃e̋ṡ-a-nt-u ne gúþ-vi éȝ-um tőb-u e=kı̋m-a
but Joseph-N.s her=husband-N.s just-ABS be-IND-AP-N.s and 3-A.s expose-SUP will-IND-AP-N.s not secret=ADV 3-A.s divorce-SUP PST=intend-IND


  • 20. Such was his intention when suddenly the angel of the Lord appeared in a dream and said to him: "Joseph, son of David, have no fear about taking Mary as your wife. It is by the Holy Spirit that she has conceived this child.
  • these but of.him was.thinking behold messenger of.Lord according.to dream appeared to.him saying Joseph son of.David not be.afraid to.take Mary the wife of.you the for in her having.been.conceived out.of Spirit is holy
  • eȝús sáár' utantűs. eenő anderűs anga̋ru eȝús o þuulka̋s éna e-ka̋ȝa te̋e̋antu: m̃a ȝosefű dam̃idűs poikű mirȝa̋mum kozűs épa ga̋u na̋a̋e mee—hi eȝús éna nı̋ı̋laþu sa̋ku m̃iiműs éha e̋sa:
eȝ-ús sáár-' ut-a-nt-űs eenő ander-űs anga̋r-u eȝ-ús o þuulk-a̋s éna e=ka̋ȝ-a te̋e̋-a-nt-u
3-G.s thus-ELIS feel-IND-AP-G.s behold Lord-G.s angel-N.s 3-G.s to trance-G.s in PST=appear-IND say-IND-AP-N.s
m̃a ȝosef-ű dam̃id-űs poik-ű mirȝa̋m-um koz=űs épa ga̋-u na̋a̋-e mee
QUOT Joseph-V.s David-G.s son-V.s Mary-A.s wife-G.s as take-SUP fear-IMP not
hi eȝ-ús éna nı̋ı̋l-a-þ-u sa̋ku-Ø m̃iim-űs éha e̋s-a
because 3-G.s in conceive-IND-PP-N.s holy-ABS spirit-G.s from be-IND


  • 21. She is to have a son and you are to name him Jesus because he will save his people from their sins."
  • She.shall.bear but son and you.will.call the name of.him Jesus he for will.save the people of.him from the sins of.them
  • de pőikum u-pı̋da da tu eȝu-fe̋e̋tom ȝe̋sum u-fe̋e̋ta—hi ur-eȝu-le̋uðum eȝu-aga̋m ápa u-e̋e̋þa m̃ar:
de pőik-um u=pı̋d-a da t-u eȝu=fe̋e̋t-om ȝe̋s-um u=fe̋e̋t-a
but son-A.s FUT=bear-IND and his=name-A.s Jesus-A.s FUT=name-IND
hi ur=eȝu=le̋uð-um eȝu=ag-a̋m ápa u=e̋e̋þ-a m̃ar
because M=his=people-A.s their=sin-A.s from FUT=save-IND QUOT


  • 22. All this happened to fulfill what the Lord had said through the prophet:
  • this but all occurred that might.be.fulfilled the spoke by the Lord through the prophet saying
  • de őro iı̋la—táádi anderűs kía m̃aaþlűs kía ȝa̋naþo þuke̋ȝa te̋e̋antu: m̃a
de őr-o i~ı̋l-a táádi ander-űs kía m̃aat-l-űs kía ȝa̋n-a-þ-o þuk-e̋ȝa te̋e̋-a-nt-u m̃a
but all-N.s PRF~become-IND so.that Lord-G.s by prophesy-AG-G.s by declare-IND-PP-N.s complete-SBJ say-IND-AP-N.s QUOT


  • 23. "The virgin shall be with child and give birth to a son, and they shall call him Emmanuel," a name which means "God is with us"
  • behold the virgin in belly will.have and will.bear son and they.will.call the name of.him Emmanuel which having.been interpreted means with us the God
  • eenő pőugu d̬a̋m' u-vűűak̬e pőikum u-ı̋ı̋nak̬e: eȝu-fe̋e̋tom emmanuel. pótu m̃ú' súna ȝűmu. u-fe̋e̋ta:
eenő pőug-u d̬a̋m-' u=vűű-a=k̬e pőik-um u=ı̋ı̋n-a-k̬e eȝu=fe̋e̋t-om emmanuel
behold virgin-N.s pregnant-ELIS FUT=be-IND=and son-A.s FUT=bear-IND=and his-name-A.s Emmanuel
pótu m̃ú-' súna ȝűm-' u=fe̋e̋t-a
that.is 1-G.p-ELIS with God-ELIS FUT=name-IND


  • 24. When Joseph awoke he did as the angel of the Lord had directed him and received her into his home as his wife.
  • rising.up but the Joseph from the sleep did as commanded to.him the angel of.Lord and took the woman of.him
  • de ze̋lantu ȝose̋fu kı̋a épi anderűs anga̋ru eȝum e̋e̋va da eȝu-ǧe̋num e-ga̋a:
de ze̋l-a-ntu-Ø ȝose̋f-u kı̋-a épi ander-űs anga̋r-u éȝ-um e̋e̋v-a da eȝu=ǧe̋n-um e=ga̋-a
but waken-IND-AP-ABS Joseph-N.s do-IND as Lord-G.s angel-N.s 3-A.s bid-IND and his=woman-A.s PST=accept-IND


  • 25. He had no relations with her at any time before she bore a son, whom he named Jesus.
  • And not did.know her until of.which she.bore son of.her the firstborn and he.called the name of.him Jesus
  • da éȝu éȝum e-ṡa̋na ne—fési þuntĕże̋ňaþu eȝu-pőikum e-ı̋ı̋na—táum ȝe̋sum e-fe̋e̋ta:
da éȝ-u éȝ-um e=ṡa̋n-a ne fési þunt=ĕ-że̋ň-a-þu-Ø eȝu=pőik-um e=ı̋ı̋n-a tá-um ȝe̋s-um e=fe̋e̋t-a
and 3-N.s 3-A.s PST=know-IND not until first-EU=be.born-IND-PP-ABS her=son-A.s PST=bear-IND who-A.s Jesus-A.s PST=name-IND