The wiki has recently been updated. Please contact me by talk page or email if you encounter any issues.

Senjecas - Psalm 127: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
m (Pronunciation table, glossing abbreviations updated.)
m (Revisions.)
Line 3: Line 3:
==Pronunciation table==
==Pronunciation table==
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:1000px;"
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:1000px;"
! colspan="6" | <center>'''peműko'''<br>(labial)</center>
! colspan="6" | <center>peműko<br>(labial)</center>
|
|
|
|
! colspan="6" | '''riisűko'''<br>(dental)
! colspan="6" | riisűko<br>(dental)
|
|
|
|
! colspan="6" | '''muitűko'''<br>(alveolar)
! colspan="6" | muitűko<br>(alveolar)
|
|
|
|
! colspan="6-" | '''vainűko'''<br>(palatal)
! colspan="6-" | vainűko<br>(palatal)
|
|
|
|
Line 18: Line 18:
|
|
|
|
! colspan="6" | '''ṡ̨uuše̋nos'''<br>(vowels)
! colspan="6" | ṡ̨uuše̋nos<br>(vowels)
|
|
|
|
! colspan="3" | '''nı̋þo ṡ̨uuše̋nos'''<br>(weak vowels)
! colspan="3" | nı̋þo ṡ̨uuše̋nos'''<br>(weak vowels)
|-
|-
!<center>p</center>
!<center>p</center>
Line 126: Line 126:
|ABL = [[Wikipedia:Ablative case|ablative suffix]]
|ABL = [[Wikipedia:Ablative case|ablative suffix]]
|COL = [[Wikipedia:Collective noun|collective]]
|COL = [[Wikipedia:Collective noun|collective]]
|EQU = equative degree
|F = feminine
|INS = instrument
|INT = intensive prefix
|PRF = perfect
|PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]]
|SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]]
|SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]]
|-
|-
|2s/p = 2nd person singular/plural
|2s/p = 2nd person singular/plural
|ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective)
|ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective)
|CONV = conversive
|DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
|F = feminine
|FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
|INT = intensive prefix
|LAT = [[Wikipedia:Lative case|lative suffix]]
|PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]]
|PST = past
|TRZ = transitivizer
|TRZ = transitivizer
|-
|-
|3 = 3rd person
|3 = 3rd person
|ADV = adverb
|ADV = adverb
|DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
|DIM = diminutive
|FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
|FUT = future
|LAT = [[Wikipedia:Lative case|lative suffix]]
|LOC = [[Wikipedia:Locative case|locative suffix]]
|PST = past
|REV = [[Wikipedia:Opposite (semantics)|reversive]]
|VOC = vocative particle
|VOC = vocative particle
|-
|-
|A(.s/p) = accusative (singular/plural)
|A(.s/p) = accusative (singular/plural)
|AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]]
|AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]]
|DIM = diminutive
|ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]]
|FUT = future
|IMP = imperative
|LOC = [[Wikipedia:Locative case|locative suffix]]
|M = masculine
|Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]]
|Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]]
|
|
Line 157: Line 157:
|G(.s/p) = genitive (singular/plural)
|G(.s/p) = genitive (singular/plural)
|AP = agent (active) participle
|AP = agent (active) participle
|ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]]
|ELT = [[Wikipedia:Elative case|elative]]
|IMP = imperative
|INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]]
|M = masculine
|OCC = occupation suffix
|QUOT = direct quotation
|QUOT = direct quotation
|
|
Line 165: Line 165:
|N(.s/p) = nominative (singular/plural)
|N(.s/p) = nominative (singular/plural)
|AUG = augmentative
|AUG = augmentative
|ELT = [[Wikipedia:Elative case|elative]]
|EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]]
|INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]]
|IND = indicative
|OCC = occupation suffix
|PP = patient (past) participle
|RPR = recent perfective
|RPR = recent perfective
|
|
Line 173: Line 173:
|V(.s/p) = vocative (singular/plural)
|V(.s/p) = vocative (singular/plural)
|CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]]
|CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]]
|EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]]
|EQU = equative degree
|IND = indicative
|INS = instrument
|PP = patient (past) participle
|PRF = perfect
|SBJ = subjunctive
|SBJ = subjunctive
|
|
Line 182: Line 182:


==Text==
==Text==
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''ðeesga̋a̋ȝo ṡbðt  - Psalm 127'''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''''ivrĕȝeka̋s úúda tarne̋xaþo'''''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''Translated from the Hebrew''</div>


*New American Bible
*New American Bible
Line 187: Line 191:
*Senjecan text
*Senjecan text
:Gloss
:Gloss
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''ðeesga̋a̋ȝo ṡbðt  - Psalm 127'''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''''ivrĕȝeka̋s úúda tarne̋xaþo'''''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''Translated from the Hebrew''</div>


*'''1.''' A song of ascents.Of Solomon. Unless the Lord build the house, they labor in vain who build it. Unless the Lord guard the city, in vain does the guard keep vigil.
*'''1.''' A song of ascents.Of Solomon. Unless the Lord build the house, they labor in vain who build it. Unless the Lord guard the city, in vain does the guard keep vigil.

Revision as of 11:36, 22 July 2020

Pronunciation table

peműko
(labial)
riisűko
(dental)
muitűko
(alveolar)
vainűko
(palatal)
ṡ̨uuše̋nos
(vowels)
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ǫ o u ĭ ĕ ŭ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix REV = reversive VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent ELIS = elision IMP = imperative M = masculine Q = interrogative particle
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix QUOT = direct quotation
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SBJ = subjunctive


Text

ðeesga̋a̋ȝo ṡbðt - Psalm 127
ivrĕȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Hebrew
  • New American Bible
  • Literal Hebrew translation
  • Senjecan text
Gloss
  • 1. A song of ascents.Of Solomon. Unless the Lord build the house, they labor in vain who build it. Unless the Lord guard the city, in vain does the guard keep vigil.
  • song.of ascent. of.Solomon if-JWHH not-builds house futility build builers.of.it in.it if JHWH not-guards city futility alert guarding
  • sĕloműs renra̋s ga̋a̋ȝo: ébi ȝa̋hm̃u m̃e̋e̋som de̋ma ne—toáli de̋mlus téémvi de̋ma: ébi ȝa̋hm̃u riȝom dı̋sa ne—toáli dı̋slus téémvi dı̋sa:
sĕlom-űs renr-a̋s ga̋a̋ȝ-o ébi ȝa̋hm̃-u m̃e̋e̋s-om de̋m-a ne toáli de̋m-l-us téém-vi de̋m-a
Solomon-G.s ascent-G.s song-N.s if JHWH-N.s house-A.s build-IND not then build-AG-N.p futile=ADV build-IND
ébi ȝa̋hm̃-u riȝ-om dı̋s-a ne toáli dı̋s-l-us téém=vi dı̋s-a
if JHWH-N.s city-A.s guard-IND not then guard-AG-N.s futile=ADV guard-IND


  • 2. It is vain for you to rise early, or put off your rest, You that eat hard-earned bread, for he gives to his beloved in sleep.
  • futility to.you rising.early to.rise delaying to.sit eating bread.of the grievous.labors so he.gives to.his.beloved sleep
  • ba̋ża re̋nra. se̋du xa̋lra. darőm k̬a̋zom e̋du tús o te̋e̋ma—hi eȝu-m̃enaþűm o šepős éna dőőa:
ba̋ża-Ø re̋nr-a se̋d-u xa̋lr-a dar-őm k̬a̋z-om e̋d-u t-ús o te̋e̋m-a
early-ABS rising-N.s sit-SUP delay-N.s work-G.p bread-A.s eat-SUP 2s-G to be.futile.IND
hi eȝu=m̃en-a-þ-űm o šep-ős éna dőő-a
because his=love-IND-PP-G.p to sleep-G.s in give-IND


  • 3. Behold, sons are a gift from the Lord; the fruit of the womb is a reward.
  • behold allotment.of JHWH sons hire fruit.of belly
  • eenő. pőikus ȝahm̃űs va̋go e̋sa. mı̋ðo xurgős ma̋a̋lo e̋sa:
eenő pőik-us ȝahm̃-űs va̋g-o e̋s-a mı̋ð-o xurg-ős ma̋a̋l-o e̋s-a
behold son-N.p JHWH-G.s allotment-N.s be-IND reward-N.s belly-G.s fruit-N.s be.IND


  • 4. Like arrows in the hand of a warrior are the sons of one's youth.
  • as.arrows in.hand.of master so sons.of the.youths
  • šo veel̤űs manős éna nőros. šo bekűm pőikus e̋sa:
šo veel̤-űs man-ős éna nőr-os šo bek-űm pőik-us e̋s-a
as master-G.s hand-G.s in arrow-N.p so youth-G.p son-N.p be.IND


  • 5. Happy the man whose quiver is filled with them; they shall not be put to shame when they contend with enemies at the gate.
  • happy the.master who fills his.quiver from.them not -shall.be.ashamed that speak.with enemies in.gate
  • eȝóm kía eȝu-t̬őőlom pe̋e̋lantu ve̋e̋l̤u ka̋itu e̋sa: taþős éna n̨etűm o sa̋m̃ant' u-me̋va ne⁝
eȝ-óm kía eȝu=t̬őől-om pe̋e̋l-a-ntu-Ø ve̋e̋l̤-u ka̋it-u e̋s-a
3-G.p with his=quiver-A.s fill-IND-AP-ABS master-N.s happy-N.s be-IND
taþ-ős éna n̨et-űm o sa̋m̃-a-nt-' u=me̋v-a ne
gate-G.s at enemy-G.s to speak-IND-AP-ELIS FUT=be.ashamed-IND not