Senjecas - Let Zion Rejoice: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
m (Pronunciation table, glossing abbreviations updated.)
m (Revisions.)
Line 3: Line 3:
==Pronunciation table==
==Pronunciation table==
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:1000px;"
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:1000px;"
! colspan="6" | <center>'''peműko'''<br>(labial)</center>
! colspan="6" | <center>peműko<br>(labial)</center>
|
|
|
|
! colspan="6" | '''riisűko'''<br>(dental)
! colspan="6" | riisűko<br>(dental)
|
|
|
|
! colspan="6" | '''muitűko'''<br>(alveolar)
! colspan="6" | muitűko<br>(alveolar)
|
|
|
|
! colspan="6-" | '''vainűko'''<br>(palatal)
! colspan="6-" | vainűko<br>(palatal)
|
|
|
|
Line 18: Line 18:
|
|
|
|
! colspan="6" | '''ṡ̨uuše̋nos'''<br>(vowels)
! colspan="6" | ṡ̨uuše̋nos<br>(vowels)
|
|
|
|
! colspan="3" | '''nı̋þo ṡ̨uuše̋nos'''<br>(weak vowels)
! colspan="3" | nı̋þo ṡ̨uuše̋nos'''<br>(weak vowels)
|-
|-
!<center>p</center>
!<center>p</center>
Line 126: Line 126:
|ABL = [[Wikipedia:Ablative case|ablative suffix]]
|ABL = [[Wikipedia:Ablative case|ablative suffix]]
|COL = [[Wikipedia:Collective noun|collective]]
|COL = [[Wikipedia:Collective noun|collective]]
|EQU = equative degree
|F = feminine
|INS = instrument
|INT = intensive prefix
|PRF = perfect
|PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]]
|SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]]
|SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]]
|-
|-
|2s/p = 2nd person singular/plural
|2s/p = 2nd person singular/plural
|ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective)
|ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective)
|CONV = conversive
|DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
|F = feminine
|FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
|INT = intensive prefix
|LAT = [[Wikipedia:Lative case|lative suffix]]
|PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]]
|PST = past
|TRZ = transitivizer
|TRZ = transitivizer
|-
|-
|3 = 3rd person
|3 = 3rd person
|ADV = adverb
|ADV = adverb
|DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
|DIM = diminutive
|FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
|FUT = future
|LAT = [[Wikipedia:Lative case|lative suffix]]
|LOC = [[Wikipedia:Locative case|locative suffix]]
|PST = past
|REV = [[Wikipedia:Opposite (semantics)|reversive]]
|VOC = vocative particle
|VOC = vocative particle
|-
|-
|A(.s/p) = accusative (singular/plural)
|A(.s/p) = accusative (singular/plural)
|AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]]
|AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]]
|DIM = diminutive
|ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]]
|FUT = future
|IMP = imperative
|LOC = [[Wikipedia:Locative case|locative suffix]]
|M = masculine
|Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]]
|Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]]
|
|
Line 157: Line 157:
|G(.s/p) = genitive (singular/plural)
|G(.s/p) = genitive (singular/plural)
|AP = agent (active) participle
|AP = agent (active) participle
|ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]]
|ELT = [[Wikipedia:Elative case|elative]]
|IMP = imperative
|INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]]
|M = masculine
|OCC = occupation suffix
|QUOT = direct quotation
|QUOT = direct quotation
|
|
Line 165: Line 165:
|N(.s/p) = nominative (singular/plural)
|N(.s/p) = nominative (singular/plural)
|AUG = augmentative
|AUG = augmentative
|ELT = [[Wikipedia:Elative case|elative]]
|EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]]
|INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]]
|IND = indicative
|OCC = occupation suffix
|PP = patient (past) participle
|RPR = recent perfective
|RPR = recent perfective
|
|
Line 173: Line 173:
|V(.s/p) = vocative (singular/plural)
|V(.s/p) = vocative (singular/plural)
|CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]]
|CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]]
|EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]]
|EQU = equative degree
|IND = indicative
|INS = instrument
|PP = patient (past) participle
|PRF = perfect
|SBJ = subjunctive
|SBJ = subjunctive
|
|
Line 192: Line 192:


*'''7.''' How beautiful upon the mountains are the feet of him who brings glad tidings, Announcing salvation, and saying to Zion, "Your God is King!"
*'''7.''' How beautiful upon the mountains are the feet of him who brings glad tidings, Announcing salvation, and saying to Zion, "Your God is King!"
*How-beautiful.are on-the.mountains the.feet.of him.bringing.tidings. making.heard peace, bringing.tidings of.good, making.heard salvation, saying to.Zion, reigns your.God!
*How-beautiful.are on-the.mountains the.feet.of him.bringing.tidings. making.heard peace, bringing.tidings of.good, making.heard salvation, saying to.Zion, reigns your.God!
*'''xo gőbos ǧa̋ron éva te̋e̋om nexantűs pe̋dos e̋sa. mı̋ı̋ram ve̋naþam ı̋lu f̨űdantu. va̋do te̋e̋om ne̋xantu. ne̋sram ve̋naþam ı̋lu f̨űdantu. ṡiȝoona̋s o te̋e̋antu: tu-ȝűmu zı̋la:'''
*'''xo gőbos ǧa̋ron éva te̋e̋om nexantűs pe̋dos e̋sa. mı̋ı̋ram ve̋naþam ı̋lu f̨űdantu. va̋do te̋e̋om ne̋xantu. ne̋sram ve̋naþam ı̋lu f̨űdantu. ṡiȝoona̋s o te̋e̋antu: tu-ȝűmu zı̋la:'''
:{|
::{|
!xo||gőb-os||ǧa̋r-on||éva||te̋e̋-om||nex-a-nt-űs||pe̋d-os||e̋s-a||mı̋ı̋r-am||ve̋n-a-þ-am||ı̋l-u||f̨űd-a-nt-u
!xo||gőb-os||ǧa̋r-on||éva||te̋e̋-om||nex-a-nt-űs||pe̋d-os||e̋s-a||mı̋ı̋r-am||ve̋n-a-þ-am||ı̋l-u||f̨űd-a-nt-u
|-
|-
|how||beautiful-N.p||mountain-A.p||on||tidings-A.s||bring-IND-AP-G.s||feet-N.p||be-IND||peace-A.s||hear-IND-PP-A.s||become-SUP||make-IND-AP-N.s
|how||beautiful-N.p||mountain-A.p||on||tidings-A.s||bring-IND-AP-G.s||feet-N.p||be-IND||peace-A.s||hear-IND-PP-A.s||become-SUP||make-IND-AP-N.s
|}
|}
::{|
:::{|
!va̋do-Ø||te̋e̋-om||ne̋x-a-nt-u||ne̋sr-am||ve̋n-a-þ-am||f̨űd-a-nt-u||ṡiȝoon-a̋s||o||te̋e̋-a-nt-u
!va̋do-Ø||te̋e̋-om||ne̋x-a-nt-u||ne̋sr-am||ve̋n-a-þ-am||f̨űd-a-nt-u||ṡiȝoon-a̋s||o||te̋e̋-a-nt-u
|-
|-
|good-ABS||tidings-A.s||bring-IND-AP-N.s||salvation-A.s||hear-IND-PP-A.p||make-IND-AP-N.s||Zion-G.s||to||say-IND-AP-N.s
|good-ABS||tidings-A.s||bring-IND-AP-N.s||salvation-A.s||hear-IND-PP-A.p||make-IND-AP-N.s||Zion-G.s||to||say-IND-AP-N.s
|}
|}
::{|
:::{|
!tu=ȝűm-u||zı̋l-a
!tu=ȝűm-u||zı̋l-a
|-
|-
Line 214: Line 215:
*Voice.of your.watchmen, they.lift voice together, they.sing.aloud, For eye to.eye they.shall.see when.brings.back JHWH Zion.
*Voice.of your.watchmen, they.lift voice together, they.sing.aloud, For eye to.eye they.shall.see when.brings.back JHWH Zion.
*'''tu-vula̋kus ṡómu ƣa̋mom kőþa. t̨áivi ga̋a̋ȝa—hi t̬alős o t̬a̋lo u-na̋ka—téni ȝa̋hm̃u ṡiȝőőnam tőƣa:'''
*'''tu-vula̋kus ṡómu ƣa̋mom kőþa. t̨áivi ga̋a̋ȝa—hi t̬alős o t̬a̋lo u-na̋ka—téni ȝa̋hm̃u ṡiȝőőnam tőƣa:'''
:{|
::{|
!tu=vula̋k-us||ṡómu||ƣa̋m-om||kőþ-a||t̨ái-vi||ga̋a̋ȝ-a||hi||t̬al-ős||o||t̬a̋l-o||u=na̋k-a
!tu=vula̋k-us||ṡómu||ƣa̋m-om||kőþ-a||t̨ái-vi||ga̋a̋ȝ-a||hi||t̬al-ős||o||t̬a̋l-o||u=na̋k-a
|-
|-
|your=watchman-N.p||together||voice-A.s||lift-IND||loud-ADV||sing-IND||because||eye-G.s||to||eye-N.s||FUT=see-IND
|your=watchman-N.p||together||voice-A.s||lift-IND||loud-ADV||sing-IND||because||eye-G.s||to||eye-N.s||FUT=see-IND
|}
|}
::{|
:::{|
!téni||ȝa̋hm̃-u||ṡiȝőőn-am||tőƣ-a
!téni||ȝa̋hm̃-u||ṡiȝőőn-am||tőƣ-a
|-
|-
Line 229: Line 230:
*Break.out, sing together, waste.of.places Jerusalem; for comforts JHWH his .people; he.has.redeemed Jerusalem.
*Break.out, sing together, waste.of.places Jerusalem; for comforts JHWH his .people; he.has.redeemed Jerusalem.
*'''káþvi tőde. ṡómu ga̋a̋ȝe. z̨a̋a̋so ðeeő úrusálima̋—hi ȝa̋hm̃u eȝu-le̋uðum te̋isa: urúsalı̋mam ɫŭɫulı̋d̨a:'''
*'''káþvi tőde. ṡómu ga̋a̋ȝe. z̨a̋a̋so ðeeő úrusálima̋—hi ȝa̋hm̃u eȝu-le̋uðum te̋isa: urúsalı̋mam ɫŭɫulı̋d̨a:'''
:{|
::{|
!káþ-vi||tőd-e||ṡómu||ga̋a̋ȝ-e||z̨a̋a̋so-Ø||ðee-ő||úrusálim-a̋||hi||ȝa̋hm̃-u||eȝu=le̋uð-um||te̋is-a
!káþ-vi||tőd-e||ṡómu||ga̋a̋ȝ-e||z̨a̋a̋so-Ø||ðee-ő||úrusálim-a̋||hi||ȝa̋hm̃-u||eȝu=le̋uð-um||te̋is-a
|-
|-
|sudden-ADV||begin-IMP||together||sing-IMP||desolate-ABS||place-V.s||Jerusalem-V.s||because||JHWH-N.s||his=people-A.s||comfort-IND
|sudden-ADV||begin-IMP||together||sing-IMP||desolate-ABS||place-V.s||Jerusalem-V.s||because||JHWH-N.s||his=people-A.s||comfort-IND
|}
|}
::{|
:::{|
!úrusalı̋m-am||ɫŭ~ɫul-ı̋d̨-a
!úrusalı̋m-am||ɫŭ~ɫul-ı̋d̨-a
|-
|-
Line 244: Line 245:
*has.bared JHWH arm.of his.holiness in.eyes.of all-the.nations; and.shall.see all-ends-earth salvation.of our God.
*has.bared JHWH arm.of his.holiness in.eyes.of all-the.nations; and.shall.see all-ends-earth salvation.of our God.
*'''ȝa̋hm̃u őra mexa̋m t̬alőm éna eȝu-be̋som hĭhası̋d̨a: da őro v̌eetős ža̋ros m̃u-ȝuműs ne̋sram u-na̋ka:'''
*'''ȝa̋hm̃u őra mexa̋m t̬alőm éna eȝu-be̋som hĭhası̋d̨a: da őro v̌eetős ža̋ros m̃u-ȝuműs ne̋sram u-na̋ka:'''
:{|
::{|
!ȝa̋hm̃-u||őra-Ø||mex-a̋m||t̬al-őm||éna||eȝu=be̋s-om||hĭ~has-ı̋d̨-a||da||őro-Ø||v̌eet-ős||ža̋r-os||m̃u=ȝum-űs||ne̋sr-am||u=na̋k-a
!ȝa̋hm̃-u||őra-Ø||mex-a̋m||t̬al-őm||éna||eȝu=be̋s-om||hĭ~has-ı̋d̨-a||da||őro-Ø||v̌eet-ős||ža̋r-os||m̃u=ȝum-űs||ne̋sr-am||u=na̋k-a
|-
|-
|JHWH-N.s||all-ABS||nation-G.p||eye-G.p||in||his=arm-A.s||PRF~bare-TRZ-IND||and||all-ABS||earth-G.s||end-N.p||our=God-G.s||salvation-A.s||FUT=see-IND
|JHWH-N.s||all-ABS||nation-G.p||eye-G.p||in||his=arm-A.s||PRF~bare-TRZ-IND||and||all-ABS||earth-G.s||end-N.p||our=God-G.s||salvation-A.s||FUT=see-IND
|}
|}

Revision as of 05:19, 16 July 2020

Pronunciation table

peműko
(labial)
riisűko
(dental)
muitűko
(alveolar)
vainűko
(palatal)
ṡ̨uuše̋nos
(vowels)
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ǫ o u ĭ ĕ ŭ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix REV = reversive VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent ELIS = elision IMP = imperative M = masculine Q = interrogative particle
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix QUOT = direct quotation
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SBJ = subjunctive


Text

ṡiȝőőna foge̋ȝa - Let Zion Rejoice (52:7-10)
ivrěȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Hebrew
  • New American Bible
  • Literal Greek Translation
  • Senjecan Text
Gloss
  • 7. How beautiful upon the mountains are the feet of him who brings glad tidings, Announcing salvation, and saying to Zion, "Your God is King!"
  • How-beautiful.are on-the.mountains the.feet.of him.bringing.tidings. making.heard peace, bringing.tidings of.good, making.heard salvation, saying to.Zion, reigns your.God!
  • xo gőbos ǧa̋ron éva te̋e̋om nexantűs pe̋dos e̋sa. mı̋ı̋ram ve̋naþam ı̋lu f̨űdantu. va̋do te̋e̋om ne̋xantu. ne̋sram ve̋naþam ı̋lu f̨űdantu. ṡiȝoona̋s o te̋e̋antu: tu-ȝűmu zı̋la:
xo gőb-os ǧa̋r-on éva te̋e̋-om nex-a-nt-űs pe̋d-os e̋s-a mı̋ı̋r-am ve̋n-a-þ-am ı̋l-u f̨űd-a-nt-u
how beautiful-N.p mountain-A.p on tidings-A.s bring-IND-AP-G.s feet-N.p be-IND peace-A.s hear-IND-PP-A.s become-SUP make-IND-AP-N.s
va̋do-Ø te̋e̋-om ne̋x-a-nt-u ne̋sr-am ve̋n-a-þ-am f̨űd-a-nt-u ṡiȝoon-a̋s o te̋e̋-a-nt-u
good-ABS tidings-A.s bring-IND-AP-N.s salvation-A.s hear-IND-PP-A.p make-IND-AP-N.s Zion-G.s to say-IND-AP-N.s
tu=ȝűm-u zı̋l-a
your=God-N.s reign-IND


  • 8. Hark! Your watchmen raise a cry, together they shout for joy, For they see directly, before their eyes, the Lord restoring Zion.
  • Voice.of your.watchmen, they.lift voice together, they.sing.aloud, For eye to.eye they.shall.see when.brings.back JHWH Zion.
  • tu-vula̋kus ṡómu ƣa̋mom kőþa. t̨áivi ga̋a̋ȝa—hi t̬alős o t̬a̋lo u-na̋ka—téni ȝa̋hm̃u ṡiȝőőnam tőƣa:
tu=vula̋k-us ṡómu ƣa̋m-om kőþ-a t̨ái-vi ga̋a̋ȝ-a hi t̬al-ős o t̬a̋l-o u=na̋k-a
your=watchman-N.p together voice-A.s lift-IND loud-ADV sing-IND because eye-G.s to eye-N.s FUT=see-IND
téni ȝa̋hm̃-u ṡiȝőőn-am tőƣ-a
when JHWH-N.s Zion-A.s bring.back-IND


  • 9. Break out together in song, O ruins of Jerusalem! For the Lord comforts his people, he redeems Jerusalem.
  • Break.out, sing together, waste.of.places Jerusalem; for comforts JHWH his .people; he.has.redeemed Jerusalem.
  • káþvi tőde. ṡómu ga̋a̋ȝe. z̨a̋a̋so ðeeő úrusálima̋—hi ȝa̋hm̃u eȝu-le̋uðum te̋isa: urúsalı̋mam ɫŭɫulı̋d̨a:
káþ-vi tőd-e ṡómu ga̋a̋ȝ-e z̨a̋a̋so-Ø ðee-ő úrusálim-a̋ hi ȝa̋hm̃-u eȝu=le̋uð-um te̋is-a
sudden-ADV begin-IMP together sing-IMP desolate-ABS place-V.s Jerusalem-V.s because JHWH-N.s his=people-A.s comfort-IND
úrusalı̋m-am ɫŭ~ɫul-ı̋d̨-a
Jerusalem-A.s PRF~ransom-TRZ-IND


  • 10. The Lord has bared his holy arm in the sight of all the nations; All the ends of the earth will behold the salvation of our God.
  • has.bared JHWH arm.of his.holiness in.eyes.of all-the.nations; and.shall.see all-ends-earth salvation.of our God.
  • ȝa̋hm̃u őra mexa̋m t̬alőm éna eȝu-be̋som hĭhası̋d̨a: da őro v̌eetős ža̋ros m̃u-ȝuműs ne̋sram u-na̋ka:
ȝa̋hm̃-u őra-Ø mex-a̋m t̬al-őm éna eȝu=be̋s-om hĭ~has-ı̋d̨-a da őro-Ø v̌eet-ős ža̋r-os m̃u=ȝum-űs ne̋sr-am u=na̋k-a
JHWH-N.s all-ABS nation-G.p eye-G.p in his=arm-A.s PRF~bare-TRZ-IND and all-ABS earth-G.s end-N.p our=God-G.s salvation-A.s FUT=see-IND