Senjecas - Queen of Sheba: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
m (Pronunciation table, glossing abbreviations updated.)
m (Revision.)
Line 3: Line 3:
==Pronunciation table==
==Pronunciation table==
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:1000px;"
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:1000px;"
! colspan="6" | <center>'''peműko'''<br>(labial)</center>
! colspan="6" | <center>peműko<br>(labial)</center>
|
|
|
|
! colspan="6" | '''riisűko'''<br>(dental)
! colspan="6" | riisűko<br>(dental)
|
|
|
|
! colspan="6" | '''muitűko'''<br>(alveolar)
! colspan="6" | muitűko<br>(alveolar)
|
|
|
|
! colspan="6-" | '''vainűko'''<br>(palatal)
! colspan="6-" | vainűko<br>(palatal)
|
|
|
|
Line 18: Line 18:
|
|
|
|
! colspan="6" | '''ṡ̨uuše̋nos'''<br>(vowels)
! colspan="6" | ṡ̨uuše̋nos<br>(vowels)
|
|
|
|
! colspan="3" | '''nı̋þo ṡ̨uuše̋nos'''<br>(weak vowels)
! colspan="3" | nı̋þo ṡ̨uuše̋nos'''<br>(weak vowels)
|-
|-
!<center>p</center>
!<center>p</center>
Line 126: Line 126:
|ABL = [[Wikipedia:Ablative case|ablative suffix]]
|ABL = [[Wikipedia:Ablative case|ablative suffix]]
|COL = [[Wikipedia:Collective noun|collective]]
|COL = [[Wikipedia:Collective noun|collective]]
|EQU = equative degree
|F = feminine
|INS = instrument
|INT = intensive prefix
|PRF = perfect
|PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]]
|SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]]
|SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]]
|-
|-
|2s/p = 2nd person singular/plural
|2s/p = 2nd person singular/plural
|ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective)
|ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective)
|CONV = conversive
|DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
|F = feminine
|FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
|INT = intensive prefix
|LAT = [[Wikipedia:Lative case|lative suffix]]
|PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]]
|PST = past
|TRZ = transitivizer
|TRZ = transitivizer
|-
|-
|3 = 3rd person
|3 = 3rd person
|ADV = adverb
|ADV = adverb
|DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
|DIM = diminutive
|FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
|FUT = future
|LAT = [[Wikipedia:Lative case|lative suffix]]
|LOC = [[Wikipedia:Locative case|locative suffix]]
|PST = past
|REV = [[Wikipedia:Opposite (semantics)|reversive]]
|VOC = vocative particle
|VOC = vocative particle
|-
|-
|A(.s/p) = accusative (singular/plural)
|A(.s/p) = accusative (singular/plural)
|AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]]
|AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]]
|DIM = diminutive
|ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]]
|FUT = future
|IMP = imperative
|LOC = [[Wikipedia:Locative case|locative suffix]]
|M = masculine
|Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]]
|Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]]
|
|
Line 157: Line 157:
|G(.s/p) = genitive (singular/plural)
|G(.s/p) = genitive (singular/plural)
|AP = agent (active) participle
|AP = agent (active) participle
|ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]]
|ELT = [[Wikipedia:Elative case|elative]]
|IMP = imperative
|INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]]
|M = masculine
|OCC = occupation suffix
|QUOT = direct quotation
|QUOT = direct quotation
|
|
Line 165: Line 165:
|N(.s/p) = nominative (singular/plural)
|N(.s/p) = nominative (singular/plural)
|AUG = augmentative
|AUG = augmentative
|ELT = [[Wikipedia:Elative case|elative]]
|EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]]
|INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]]
|IND = indicative
|OCC = occupation suffix
|PP = patient (past) participle
|RPR = recent perfective
|RPR = recent perfective
|
|
Line 173: Line 173:
|V(.s/p) = vocative (singular/plural)
|V(.s/p) = vocative (singular/plural)
|CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]]
|CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]]
|EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]]
|EQU = equative degree
|IND = indicative
|INS = instrument
|PP = patient (past) participle
|PRF = perfect
|SBJ = subjunctive
|SBJ = subjunctive
|
|

Revision as of 12:04, 13 July 2020

Pronunciation table

peműko
(labial)
riisűko
(dental)
muitűko
(alveolar)
vainűko
(palatal)
ṡ̨uuše̋nos
(vowels)
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ǫ o u ĭ ĕ ŭ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix REV = reversive VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent ELIS = elision IMP = imperative M = masculine Q = interrogative particle
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix QUOT = direct quotation
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SBJ = subjunctive


Text

ṡĕba̋s áfa ii-re̋e̋ƣu - The Queen of Sheba (1 Kgs 10:1-10)
ivrĕȝe̋kam úúda tarne̋xaþo
Translated from the Hebrew
  • New American Bible
  • Literal Hebrew Translation
  • Senjecan Text
Gloss
  • 1. The queen of Sheba, having heard of Solomon's fame, came to test him with subtle questions.
  • And.queen.of-Sheba heard.of the.fame.of Solomon as.to.the.name.of JHWH, and.came to.test.him with.hard.questions.
  • da ṡĕba̋s ii-re̋e̋ƣu ṡĕloműs ȝahm̃űs feetős túȝa de̋xram e-tűna. da—táádi ka̋lo metőm móóda éȝum sape̋ȝa—e-ǧe̋ma:
da ṡĕb-a̋s ii=re̋e̋ƣ-u ṡĕlom-űs ȝahm̃-űs feet-ős túȝa de̋xr-am e=tűn-a da táádi ka̋lo-Ø met-őm móóda
and Sheba-G.s F=king-N.s Solomon-G.s JHWH-G.s name-G.s as.to fame-A.s PST=hear.of-IND and in.order.to difficult-ABS question-G.p with
éȝ-um sap-e̋ȝa e=ǧe̋m-a
he-A.s test-SBJ PST=come-IND


  • 2. She arrived in Jerusalem with a very numerous retiinue, and with camels bearing spices, a large amount of gold, and precious stones. She came to Solomon and questioned him on every subject in which she was interested.
  • And.she.came to.Jerusalem with.a.company great very, camels bearing spices, and gold much-very, and.stones precious. And.she.came to Solomon and.spoke with.him all-that had.been in-her.heart.
  • da urúsalı̋mam do lábu me̋żo leżős da ba̋smonk̬e lábu me̋e̋o gı̋lomk̬e a̋ro ta̋a̋inomk̬e ne̋xante suube̋mk̬e súna e-ǧe̋ma: da ṡĕlomum do e-ǧe̋ma da eȝús o suðős éna e-vűűanto őrom e-sa̋m̃a:
da urúsalı̋m-am do lábu me̋żo-Ø leż-ős da ba̋sm-on=k̬e lábu me̋e̋o-Ø gı̋l-om=k̬e a̋ro-Ø ta̋a̋in-om=k̬e
and Jerusalem-A.s to very great-ABS company-G.s and spice-A.p=and very much-ABS gold-A.s=and precious-ABS stone-A.p=and
ne̋x-a-nte-Ø suub-e̋m súna e-ǧe̋m-a da ṡĕlom-um do e-ǧe̋m-a da eȝ-ús o suð-ős éna
bear-IND-AP-ABS camel-G.p with PST= come-IND and Solomon-A.s to PST=come-IND and he-G.s to heart-G.s in
e=vűű-a-nto-Ø őr-om e=sa̋m̃-a
PST=be-IND-AP-ABS all-A.s PST=speak-IND


  • 3. King Solomon explained everything she asked about, and there remained nothing hidded from him that he could not explain to her.
  • And.told to.her Solomon all-her.matters; not-there.was thing hidden from-the.king that not he.did.tell to.her.
  • da ṡĕlőmu eȝús me̋ton e-kı̋ı̋ra: ne̋o la̋a̋ðaþo reeƣűs ápa vűűla—táom eȝús o e-kı̋ı̋ra ne:
da ṡĕlőm-u eȝ-ús me̋t-on e=kı̋ı̋r-a ne̋o-Ø la̋a̋ð-a-þ-o reeƣ-űs ápa vűűl-a
and Solomon-N.s she-G.s question-A.p PST=answer-IND no-ABS hide-IND-PP-N.s king-N.s from there.be-IND
tá-om eȝ-ús o e=kı̋ı̋r-a ne
which-A.s she-G.s to PST=answer-IND not


  • 4. When the queen of Sheba witnessed Solomon's geat wisdom, the palace he had built,
  • And.saw queen.of-Sheba all-the.wisdom.of Solomon, and.the.house that he.built,
  • da ṡĕba̋s ii-re̋e̋ƣu ṡĕlomős őra sa̋a̋stamk̬e m̃e̋e̋somk̬e—táom éȝu e-dĭde̋ma—
da ṡĕba̋-s ii=re̋e̋ƣ-u ṡĕlom-ős őra-Ø sa̋a̋st-am=k̬e m̃e̋e̋s-om=k̬e tá-om éȝ-u e=dĭ~de̋m-a
and Sheba-G.s F=king-N.s Solomon-G.s all-ABS wisdom-A.s=and house-A.s=and which-A.s he-N.s PST=PRF~build-IND


  • 5. the food at this table, the seating of his ministers, the attendance and garb of his waiters, his banquet service, and the holocausts he offered in the temple of the Lord, she was breathless.
  • and.the.food.of his.table, and.the.sitting.of his.servants and.the.standing.of his.ministers, and.their.clothing, and.his.butlers, and.his.burnt.offering that he.offered in.the.house.of JHWH; and.no-there.was in.her more spirit.
  • eȝu-serős e̋domk̬e eȝu-niixlűm se̋duk̬e eȝu-diiflűm te̋uuk̬e eȝu-őutomk̬e eȝu-ginda̋a̋gunk̬e aiðfe̋ɫ̨onk̬e—táon ȝahm̃űs m̃eesős éna e-fe̋ɫ̨a—e-na̋ka: da ga̋a̋mo ð̬e̋so eȝús éna e-vűűla ne:
eȝu=ser-ős e̋d-om=k̬e eȝu=niixl-űm se̋d-u=k̬e eȝu=diifl-űm te̋u-u=k̬e eȝu-őut-om=k̬e
his=table-G.s food-A.s=and his=servant-G.p sit-SUP=and his=minister-G.p attend-SUP=and their=clothing-A.s=and
eȝu=gind-a̋a̋g-un=k̬e aið-fe̋ɫ̨-on=k̬e tá-on ȝahm̃-űs m̃ees-ős éna e=fe̋ɫ̨-a e=na̋k-a da ga̋a̋mo-Ø
his=cup-OCC-A.p=and burn-offering-A.p=and which-A.p JHWH-G.s house-G.s in PST=offer-IND PST=see-INDand more-ABS
ð̬e̋s-o eȝ-ús éna e=vűűl-a ne
breath-N.s she-G.s in PST=there.be-IND not


  • 6. "The report I heard in my country about your deeds and your wisdom is true," she told the king.
  • And.she.said to-the.king "True was the.word that I.heard in.my.land about-your.matters and.about your.wisdom.
  • da reeƣűs o e-te̋e̋a: m̃a sa̋m̃o. mu-mexa̋s éna tu-kiőmk̬e tu-saasta̋sk̬e sépa—táom e-ve̋na—m̃e̋e̋ro e-e̋sa:
da reeƣ-űs o e=te̋e̋-a m̃a sa̋m̃-o mu=mex-a̋s éna tu=ki-őm=k̬e tu=saast-a̋s=k̬e sépa
and king-G.s to PST=say-IND QUOT word-N.s my-land-G.s in your=deed-G.p=and your=wisdom-G.s=and about
tá-om e=ve̋n-a m̃e̋e̋ro-Ø e=e̋s-a
which-A..s PST=hear-IND true-ABS PST=be-IND


  • 7. "Though I did not believe the report until I came and saw with my own eyes, I have discovered that they wer not telling me the half. Your wisdom and prosperity surpass the report I heard.
  • And.not I.did.believe the.words until I-came, and.saw my.eyes; and.behold, not-was.told-to.me the.half; you.have.added wisdom and.prosperity to-the.fame which I.heard.
  • da mu e-őőa ne. fési e-ǧe̋ma. da mu-t̬a̋los e-na̋ka. da eenő. fe̋lo mús o te̋e̋aþo e-ı̋ı̋la ne: tu dexra̋s o. táam e-tűna. sa̋a̋stamk̬e sı̋ftamk̬e mŭmőta:
da m-u e=őő-a ne fési e=ǧe̋m-a da mu=t̬a̋l-os e=na̋k-a da eenő fe̋l-o m-ús o te̋e̋-a-þ-o e=ı̋l-a ne
and 1s-N PST=believe-IND not until PST-come-IND and my=eye-N.p PST=see-IND and behold half-N.s 1s-G to say-IND-PP-N.s PST=become-IND not
t-u dexr-a̋s o tá-am e=tűn-a sa̋a̋st-am=k̬e sı̋ft-am=k̬e mŭ~mőt-a
2s-N fame-G.s to which-A.s PST=hear.of-IND wisdom-A.s=and prosperity-A.s=and PRF~add-IND


  • 8. Happy are your men, happy these servants of yours, who stand before you always and listen to your wisdom.
  • O the.happiness.of your-men! O the.happiness.of your-servants these, who.stand before.you continually, who.hear your.wisdom!
  • O tu-m̃iirűm ka̋iþta: O sűm séérvi tús n̨óópa ṡűrantu tu-sa̋a̋stam ve̋nantu tu-niixlűm ka̋iþta:
O tu=m̃iir-űm ka̋iþt-a O s-űm séér=vi t-ús n̨óópa ṡűr-a-ntu-Ø tu=sa̋a̋st-am
O your=men-G.p happiness-N.s O this-G.p continuous=ADV 2s-G before stand-IND-AP-ABS your=wisdom-A.s
ve̋n-a-ntu-Ø tu=niixl-űm ka̋iþt-a
hear-IND-AP-ABS your-servant-G.p happiness-N.s


  • 9. Blessed by the Lord, your God, whom it has pleased to place you on the throne of Israel. In his enduring love for Israel, the Lord has made you king to carry out judgment and justice."
  • Be JHWH your.God blessed who delighted in.you, to.put.you on-throne.of Israel. Because.loved JHWH Israel forever, therefore.he.made.you king, to.do judgment and.righteousness.
  • tús éna e-mőőȝantu ȝisráela̋s zilse̋dom éna tum ðe̋e̋antu tu-ȝűmu fı̋raþu ile̋ȝa: hi ȝahm̃u ȝísrae̋lam e-m̃e̋na. nááru me̋ðramk̬e ȝűstamk̬e kı̋u taada tum re̋e̋ƣum e-ƥűta m̃ar:
t-ús éna e=mőőȝ-a-ntu-Ø ȝisráel-a̋s zil.se̋d-om éna t-um ðe̋e̋-a-ntu-Ø tu=ȝűm-u fı̋r-a-þ-u il-e̋ȝa
2-G.s in PST=delight-IND-AP-ABS Israel-G.s rule.seat-A.s on 2s.A place-IND-AP-ABS your-God-N.s bless-IND-PP-N.s become-SBJ
hi ȝahm̃-u ȝísrae̋l-am e=m̃e̋n-a nááru me̋ðr-am=k̬e ȝűst-am=k̬e kı̋-u taada
because God-N.s Israel-A.s PST=love-IND therefore judgment-A.s=and righteousness-A.s=and do-SUP in.order.to
t-um re̋e̋ƣ-um e=ƥűt-a m̃ar
2s.A king-A.s PST=create-IND QUOT


  • 10. Then she gave the king one hundred and twenty gold talents, a very large quantity of spices, and precious stones. Neveer again did anyone bring such an abundance of spices as the queen of Sheba gave to King Solomon.
  • And.she.gave to.king hundred and.twenty talents.of gold and.spices many very, and.stones precious; no came like-spice that any.more for.abundance, that gave queen.of-Sheba to.King Solomon.
  • 10: da éȝu reeƣűs o pad̨a̋m saranős tirsa̋ton da d̬ofőős da lábu me̋e̋o ba̋smonk̬e a̋ro ta̋a̋inonk̬' e-dőőa: basmőm sőma ɫe̋nta ném̃itéru e-ǧe̋ma sómi ṡĕba̋s ii-re̋e̋ƣu ṡĕloműs reeƣűs o e-dőőa:
da éȝ-u reeƣ-űs o pad̨-a̋m saran-ős tir.sa̋t-on da d̬o.főős da lábu me̋e̋o-Ø ba̋sm-on=k̬e
and she-N.s king-G.s to talent-G.p gold-G.s three.hundred-A.p and two.tens and very many-ABS spice-A.p=and
a̋ro-Ø ta̋a̋in-on=k̬-' e=dőő-a basm-őm sőma-Ø ɫe̋nt-a ném̃itéru e=ǧe̋m-a sómi ṡĕb-a̋s ii=re̋e̋ƣ-u
precious-ABS stone-A.p=and PST=give-IND spice-G.p like-ABS abundance-N.s no.longer PST=come-IND as Sheba-G.s F=king-N.s
ṡĕlom-űs reeƣ-űs o e=dőő-a
Solomon-G.s king-G.s to PST=give-IND