Senjecas - Nadab and Abihu: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
m (Pronunciation table, glossing abbreviations updated.)
m (Revision.)
Line 3: Line 3:
==Pronunciation table==
==Pronunciation table==
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:1000px;"
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:1000px;"
! colspan="6" | <center>'''peműko'''<br>(labial)</center>
! colspan="6" | <center>peműko<br>(labial)</center>
|
|
|
|
! colspan="6" | '''riisűko'''<br>(dental)
! colspan="6" | riisűko<br>(dental)
|
|
|
|
! colspan="6" | '''muitűko'''<br>(alveolar)
! colspan="6" | muitűko<br>(alveolar)
|
|
|
|
! colspan="6-" | '''vainűko'''<br>(palatal)
! colspan="6-" | vainűko<br>(palatal)
|
|
|
|
Line 18: Line 18:
|
|
|
|
! colspan="6" | '''ṡ̨uuše̋nos'''<br>(vowels)
! colspan="6" | ṡ̨uuše̋nos<br>(vowels)
|
|
|
|
! colspan="3" | '''nı̋þo ṡ̨uuše̋nos'''<br>(weak vowels)
! colspan="3" | nı̋þo ṡ̨uuše̋nos'''<br>(weak vowels)
|-
|-
!<center>p</center>
!<center>p</center>
Line 126: Line 126:
|ABL = [[Wikipedia:Ablative case|ablative suffix]]
|ABL = [[Wikipedia:Ablative case|ablative suffix]]
|COL = [[Wikipedia:Collective noun|collective]]
|COL = [[Wikipedia:Collective noun|collective]]
|EQU = equative degree
|F = feminine
|INS = instrument
|INT = intensive prefix
|PRF = perfect
|PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]]
|SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]]
|SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]]
|-
|-
|2s/p = 2nd person singular/plural
|2s/p = 2nd person singular/plural
|ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective)
|ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective)
|CONV = conversive
|DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
|F = feminine
|FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
|INT = intensive prefix
|LAT = [[Wikipedia:Lative case|lative suffix]]
|PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]]
|PST = past
|TRZ = transitivizer
|TRZ = transitivizer
|-
|-
|3 = 3rd person
|3 = 3rd person
|ADV = adverb
|ADV = adverb
|DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
|DIM = diminutive
|FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
|FUT = future
|LAT = [[Wikipedia:Lative case|lative suffix]]
|LOC = [[Wikipedia:Locative case|locative suffix]]
|PST = past
|REV = [[Wikipedia:Opposite (semantics)|reversive]]
|VOC = vocative particle
|VOC = vocative particle
|-
|-
|A(.s/p) = accusative (singular/plural)
|A(.s/p) = accusative (singular/plural)
|AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]]
|AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]]
|DIM = diminutive
|ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]]
|FUT = future
|IMP = imperative
|LOC = [[Wikipedia:Locative case|locative suffix]]
|M = masculine
|Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]]
|Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]]
|
|
Line 157: Line 157:
|G(.s/p) = genitive (singular/plural)
|G(.s/p) = genitive (singular/plural)
|AP = agent (active) participle
|AP = agent (active) participle
|ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]]
|ELT = [[Wikipedia:Elative case|elative]]
|IMP = imperative
|INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]]
|M = masculine
|OCC = occupation suffix
|QUOT = direct quotation
|QUOT = direct quotation
|
|
Line 165: Line 165:
|N(.s/p) = nominative (singular/plural)
|N(.s/p) = nominative (singular/plural)
|AUG = augmentative
|AUG = augmentative
|ELT = [[Wikipedia:Elative case|elative]]
|EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]]
|INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]]
|IND = indicative
|OCC = occupation suffix
|PP = patient (past) participle
|RPR = recent perfective
|RPR = recent perfective
|
|
Line 173: Line 173:
|V(.s/p) = vocative (singular/plural)
|V(.s/p) = vocative (singular/plural)
|CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]]
|CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]]
|EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]]
|EQU = equative degree
|IND = indicative
|INS = instrument
|PP = patient (past) participle
|PRF = perfect
|SBJ = subjunctive
|SBJ = subjunctive
|
|

Revision as of 06:59, 13 July 2020

Pronunciation table

peműko
(labial)
riisűko
(dental)
muitűko
(alveolar)
vainűko
(palatal)
ṡ̨uuše̋nos
(vowels)
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ǫ o u ĭ ĕ ŭ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix REV = reversive VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent ELIS = elision IMP = imperative M = masculine Q = interrogative particle
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix QUOT = direct quotation
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SBJ = subjunctive


Text

nada̋buk̬e abı̋huk̬e - Nadab and Abihu (10:1-5)
ivrĕȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Hebrew


  • New American Bible
  • Literal Hebrew Translation
  • Senjecan Translation
Gloss
  • 1. During this time Aaron's sons Nadab and Abihu took their censers and, strewing incense on the fire they had put in them, they offered up before the Lord profane fire, such as he had not authorized.
  • and.took sons.of-Aaron Nadab and.Abihu each his.censer and.put in.them fire; and.they.put on.it incense and.brought before JHWH fire strange which not he.had.commanded them
  • d' aahĕronűs pőikus. nada̋buk̬e abı̋huk̬'. eȝu-ruþpe̋e̋domn e-ga̋a da éȝon éna a̋a̋þem e-ðe̋e̋a da éȝem éna rűtom e-ðe̋e̋a da ȝa̋hm̃um n̨óópa a̋uve a̋a̋þem e-ne̋xa—táom eȝúm o e-e̋e̋va ne:
d-' aahĕron-űs pőik-us nada̋b-u=k̬e abı̋h-u=k̬-' eȝu=ruþ.pe̋e̋d-om e=ga̋-a
and-ELIS Aaron-G.s son-N.p Nadab-N.s=and Abihu-N.s=and their=incense.vessel-A.s PST=take-IND
da éȝ-on éna a̋a̋þ-em e=ðe̋e̋-a da éȝ-em éna rűt-om e=ðe̋e̋-a
and 3-A.p in fire-A.s PST=put-IND and 3-A.s on incense-A.s PST=put-IND
da ȝa̋hm̃-um n̨óópa a̋uve-Ø a̋a̋þ-em e=ne̋x-a tá-om eȝ-úm o e=e̋e̋v-a ne
and JHWH-A.s before strange-ABS fire-A.s PST=carry which-A.s 3-G.p to PST=command-IND not


  • 2. Fire therefore came forth from the Lord's presence and consumed them, so that they died in his presence.
  • and.went.out fire from.before JHWH and.consumed them and.they.died before JHWH
  • da a̋a̋þe ȝa̋hm̃um ápa e-vı̋da da éȝun e-e̋da da ȝahm̃űs n̨óópa e-ne̋ṡa:
da a̋a̋þ-e ȝa̋hm̃-um ápa e=vı̋d-a da éȝ-un e=e̋d-a da ȝahm̃-űs n̨óópa e=ne̋ṡ-a
and fire-N.s JHWH-A.s from PST=go.out-IND and 3-A.p PST=eat-IND and JHWH-G.s before PST=die-IND


  • 3. Moses then said to Aaron, "This is as the Lord said: Through those who approach me I will manifest my sacredness; In the sight of all the people I will reveal my glory." But Aaron said nothing.
  • and.said Moses to-Aaron it which-spoke JHWH, by.those.approaching.me I.will.be.holy.treated and.before all-the.people I.will.be.honored and.was.silent Aaron
  • da mőṡu aahĕronűs o e-te̋e̋a: m̃a ȝa̋hm̃u e-te̋e̋a: m̃a mu mum a-ȝobantűm kía sa̋ku se̋paþ' u-ı̋la da mu őru leuðűm n̨óópa þalı̋d̨aþ' u-ı̋la m̃a m̃ar da aahĕrőnu e-sa̋a̋ma:
da mőṡ-u aahĕron-űs o e=te̋e̋-a m̃a ȝa̋hm̃-u e=te̋e̋-a m̃a m-u m-um a=ȝob-a-nt-űm kía sa̋k-u
and Moses-N.s Aaron-G.s to PST=say-IND QUOT JHWH-N.s PST=say-IND QUOT 1s-N 1s-A that=approach-IND-AP-G.p by holy-N.s
se̋p-a-þ-' u=ı̋l-a da m-u őru-Ø leuð-űm n̨óópa þal-ı̋d̨-a-þ-' u=ı̋l-a m̃a m̃ar
treat-IND-PP-ELIS FUT=become-IND and 1.s-N all-ABS people-G.p before honor-TRZ-IND-PP-ELIS FUT=become-IND QUOT QUOT
a aahĕrőn-u e=sa̋a̋m-a
and Aaron-N.s PST=be.silent-IND


  • 4. Then Moses summoned Mishael and Elzaphan, the sons of Aaron's uncle Uzziel, with the order, "Come, remove your kinsmen from the sanctuary and carry them to a place outside the camp."
  • and.called Moses to-Mishael and.to Elzaphan sons.of Uzziel, uncle Aaron's and.said to.them, come.near carry your.brothers from front.of-the.sanctuary to-outside of.the.camp
  • da mőṡu miṡáelűsk̬' elzáfanűsk̬e uzíelűs poikűm aahĕronűs o e-ha̋m̃a da eȝúm o e-te̋e̋a: m̃a ȝobe̋ȝa da kilþős n̨őőpom ápa voutiȝős pűűsam do ȝu-ża̋mun nexe̋ȝa:
da mőṡ-u miṡáel-űs=k̬-' elzáfan-űs=k̬e uzíel-űs poik=űm aahĕron-űs o e=ha̋m̃-a da eȝ-úm o e=te̋e̋-a
and Moses-N.s Mishael-G.s=and Elzaphan-G.s=and Uziel-G.s son-G.p Aaron-G.s to PST=call-IND and 3-G.p to PST=say-IND
m̃a ȝob-e̋ȝa da kilþ-ős n̨őőp-om ápa voutiȝ-ős pűűs-am do ȝu=ża̋m-un nex-e̋ȝa
QUOT come.near-SBJ and sanctuary-G.s front-A.s from camp-G.s outside-A.s to your=brother-A.p carry-SBJ


  • 5. So they went in and took them, in their tunics, outside the camp, as Moses had commanded.
  • and.they.came.near and.carried.them in.their.coats to-outside of.the.camp as said Moses.
  • da éȝus e-ȝőba da voutiȝős pűűsam do eȝu-m̃estőm ena éȝun e-ne̋xa. móódi mőṡu e-te̋e̋a⁝
da éȝ-us e=ȝőb-a da voutiȝ-ős pűűs-am do eȝu=m̃est-őm ena éȝ-un e=ne̋x-a móódi mőṡ-u e=te̋e̋-a
and 3-N.p PST=come.near-IND and camp-G.s outside-A.s to their=robe-G.s in 3-A.p PST=carry-IND as Moses-N.s PST=say-IND