Senjecas - Testing of Abraham: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
mNo edit summary
m (Revision.)
Line 3: Line 3:
==Pronunciation table==
==Pronunciation table==
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:1000px;"
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:1000px;"
! colspan="6" | <center>'''peműko'''<br>(labial)</center>
! colspan="6" | <center>peműko<br>(labial)</center>
|
|
|
|
! colspan="6" | '''riisűko'''<br>(dental)
! colspan="6" | riisűko<br>(dental)
|
|
|
|
! colspan="6" | '''muitűko'''<br>(alveolar)
! colspan="6" | muitűko<br>(alveolar)
|
|
|
|
! colspan="6-" | '''vainűko'''<br>(palatal)
! colspan="6-" | vainűko<br>(palatal)
|
|
|
|
Line 18: Line 18:
|
|
|
|
! colspan="6" | '''ṡ̨uuše̋nos'''<br>(vowels)
! colspan="6" | ṡ̨uuše̋nos<br>(vowels)
|
|
|
|
! colspan="3" | '''nı̋þo ṡ̨uuše̋nos'''<br>(weak vowels)
! colspan="3" | nı̋þo ṡ̨uuše̋nos'''<br>(weak vowels)
|-
|-
!<center>p</center>
!<center>p</center>
Line 126: Line 126:
|ABL = [[Wikipedia:Ablative case|ablative suffix]]
|ABL = [[Wikipedia:Ablative case|ablative suffix]]
|COL = [[Wikipedia:Collective noun|collective]]
|COL = [[Wikipedia:Collective noun|collective]]
|EQU = equative degree
|F = feminine
|INS = instrument
|INT = intensive prefix
|PRF = perfect
|PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]]
|SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]]
|SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]]
|-
|-
|2s/p = 2nd person singular/plural
|2s/p = 2nd person singular/plural
|ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective)
|ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective)
|CONV = conversive
|DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
|F = feminine
|FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
|INT = intensive prefix
|LAT = [[Wikipedia:Lative case|lative suffix]]
|PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]]
|PST = past
|TRZ = transitivizer
|TRZ = transitivizer
|-
|-
|3 = 3rd person
|3 = 3rd person
|ADV = adverb
|ADV = adverb
|DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
|DIM = diminutive
|FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
|FUT = future
|LAT = [[Wikipedia:Lative case|lative suffix]]
|LOC = [[Wikipedia:Locative case|locative suffix]]
|PST = past
|REV = [[Wikipedia:Opposite (semantics)|reversive]]
|VOC = vocative particle
|VOC = vocative particle
|-
|-
|A(.s/p) = accusative (singular/plural)
|A(.s/p) = accusative (singular/plural)
|AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]]
|AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]]
|DIM = diminutive
|ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]]
|FUT = future
|IMP = imperative
|LOC = [[Wikipedia:Locative case|locative suffix]]
|M = masculine
|Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]]
|Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]]
|
|
Line 157: Line 157:
|G(.s/p) = genitive (singular/plural)
|G(.s/p) = genitive (singular/plural)
|AP = agent (active) participle
|AP = agent (active) participle
|ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]]
|ELT = [[Wikipedia:Elative case|elative]]
|IMP = imperative
|INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]]
|M = masculine
|OCC = occupation suffix
|QUOT = direct quotation
|QUOT = direct quotation
|
|
Line 165: Line 165:
|N(.s/p) = nominative (singular/plural)
|N(.s/p) = nominative (singular/plural)
|AUG = augmentative
|AUG = augmentative
|ELT = [[Wikipedia:Elative case|elative]]
|EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]]
|INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]]
|IND = indicative
|OCC = occupation suffix
|PP = patient (past) participle
|RPR = recent perfective
|RPR = recent perfective
|
|
Line 173: Line 173:
|V(.s/p) = vocative (singular/plural)
|V(.s/p) = vocative (singular/plural)
|CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]]
|CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]]
|EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]]
|EQU = equative degree
|IND = indicative
|INS = instrument
|PP = patient (past) participle
|PRF = perfect
|SBJ = subjunctive
|SBJ = subjunctive
|
|

Revision as of 05:40, 13 July 2020

Pronunciation table

peműko
(labial)
riisűko
(dental)
muitűko
(alveolar)
vainűko
(palatal)
ṡ̨uuše̋nos
(vowels)
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ǫ o u ĭ ĕ ŭ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix REV = reversive VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent ELIS = elision IMP = imperative M = masculine Q = interrogative particle
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix QUOT = direct quotation
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SBJ = subjunctive


Text

avráhaműs sa̋pu - The Testing of Abraham (22:1-19)
ivrĕȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Hebrew
  • New American Bible
  • Literal Hebrew Translation
  • Senjecan Text
Gloss
  • 15. Again the Lord's messenger called to Abraham from heaven.
  • And.called angel.of JHWH to-Abraham second.time out.of the.heavens.
  • da ȝahm̃űs anga̋ru d̨em̃a̋m éha d̬őta evra̋s ávraha̋mum e-ha̋m̃a:
da ȝahm̃-űs anga̋r-u d̨em̃-a̋m éha d̬őta-Ø evr-a̋s ávraha̋m-um e=ha̋m̃-a
and JHWH-G.s angel-N.s heaven-G.p out.of second-ABS time-G.s Abraham-A.s PST=call-IND


  • 16. and said: "I swear by myself, declares the Lord, that because you acted as you did in not withholding from me your beloved son,
  • And.he.said By.myself I.have.sworn, says.JHWH that because you.have.done thing this and.not have.withheld your.son your.only.son
  • da e-te̋e̋a: m̃a mu mu-miűs kía oőita. ȝa̋hm̃u te̋e̋a—hi tu i-m̃e̋kom kĭkı̋a da tu-pőikum. sőőlu tu-pőikum. ðĭðe̋ra ne—
da e=te̋e̋-a m̃a m-u mu=mi-űs kía o~őit-a ȝa̋hm̃-u te̋e̋-a hi t-u i=m̃e̋k-om kĭ~kı̋-a
and PST=say-IND QUOT 1s-N my=self-G.s by PRF~swear-IND JHWH-N.s say-IND because 2s-N this=thing-A.s PRF~do-IND
da tu=pőik-um sőőlu-Ø tu=pőik-um ðĭ~ðe̋r-a ne
and your=son-A.s only-ABS your=son-A.s PRF~withhold-IND not


  • 17. I will bless you abundantly and make your descendants as countless as the stars of the sky and the sands of the seashore; your descendants shall take possession of the gates of their enemies,
  • that surely I.will.bless.you and.surely I.will.multiply your.seed as.stars.of the.sky, and.as.sand which on.shore.of sea. And.shall.own your.seed gate.of his.enemies.
  • mu kíísu tum u-fı̋ra da tu-se̋e̋om sómi numős ṡűkenk̬e sómi mare̋s k̨udős lı̋m̃omk̬e kíís' u-gaamı̋d̨a: da tu-se̋e̋u eȝu-n̨etűm ta̋þon u-űða:
m-u kíísu t-um u=fı̋r-a da tu=se̋e̋-om sómi num-ős ṡűk-en=k̬e sómi mar-e̋s k̨ud-ős lı̋m̃-om=k̬e
1s-N surely 2s-A FUT=bless-IND and your=seed-A.s like sky-G.s star-A.s=and like sea-G.s shore-G.s sand-A.s=and
kíís-' u=gaam-ı̋d̨-a da tu=se̋e̋-u eȝu=n̨et-űm ta̋þ-on u=űð-a
surely-ELIS FUT=multiply-TRZ-IND and your=seed-N.s his=enemy-G.p gate-A.p FUT=own-IND


  • 18. and in your descendants all the nations of the earth shall find blessing—all this because you obeyed my command."
  • And.shall.be.blessed in.your.seed all nations.of the.earth because you.have.heard my.voice.
  • da v̌eetős őra me̋xas tu-seeűs éna fı̋raþas u-ı̋la—hi mu-ƣa̋mom vĭve̋na m̃ar:
da v̌eet-ős őra-Ø me̋x-as tu=see-űs éna fı̋r-a-þ-as u=ı̋l-a hi mu=ƣa̋m-om vĭ~ve̋n-a m̃ar
and world-G.s all-ABS nation-N.p your=seed-G.s in bless-IND-PP-N.p FUT=become-IND because my=voice-A.s PRF~hear-IND QUOT


  • 19. Abraham then returned to his servants, and they set out together for Beer-sheba, where Abraham made his home.
  • And.returned Abraham to-his.young.men and they.rose.up and.they.went together to-Beer-Sheba and.lived Abraham at.Beer-Sheba.
  • d' ávraha̋mu eȝ'-ur-be̋kun do e-ke̋ra da éȝus e-ṡűra da ṡómu beer-ṡe̋bam do e-a̋ta d' ávraha̋mu beer-ṡeba̋s éna e-m̃e̋e̋sa⁝
d-' ávraha̋m-u eȝ-'=ur=be̋k-un do e=ke̋r-a da éȝ-us e=ṡűr-a da ṡómu beer-ṡe̋b-am do e=a̋t-a
and-ELIS Abraham-N.s his-ELIS=M=young-A.p to PST=return-IND and 3-N.p PST=stand-IND and together Beer-sheba-A.s to PST=go-IND
d-' ávraha̋m-u beer-ṡeb-a̋s éna e=m̃e̋e̋s-a
and-ELIS Abraham-N.s Beer-sheba-G.s in PST=live-IND