Senjecas - Choice of the Twelve: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
(New material.)
 
m (Pronunciation table, glossing abbreviations updated.)
Line 2: Line 2:


==Pronunciation table==
==Pronunciation table==
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:500px;"
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:1000px;"
!p
! colspan="6" | <center>'''peműko'''<br>(labial)</center>
|
|
! colspan="6" | '''riisűko'''<br>(dental)
|
|
! colspan="6" | '''muitűko'''<br>(alveolar)
|
|
! colspan="6-" | '''vainűko'''<br>(palatal)
|
|
! colspan="2" |
|
|
! colspan="6" | '''ṡ̨uuše̋nos'''<br>(vowels)
|
|
! colspan="3" | '''nı̋þo ṡ̨uuše̋nos'''<br>(weak vowels)
|-
!<center>p</center>
!b
!b
!f
!f
Line 57: Line 77:
|/m̥/
|/m̥/
|/m/
|/m/
|
!
|
!
|/t/
|/t/
|/d/
|/d/
Line 65: Line 85:
|/l̥/
|/l̥/
|/l/
|/l/
|
!
|
!
|/ʦ/
|/ʦ/
|/ʣ/
|/ʣ/
Line 73: Line 93:
|/ɾ̥/
|/ɾ̥/
|/n/
|/n/
|
!
|
!
|/k/
|/k/
|/g/
|/g/
Line 81: Line 101:
|/j̊/
|/j̊/
|/j/
|/j/
|
!
|
!
|/sʷ/
|/sʷ/
|/sʲ/
|/sʲ/
|
!
|
!
|/i/
|/i/
|/e/
|/e/
Line 93: Line 113:
|/o/
|/o/
|/u/
|/u/
|
!
|
!
|/ɪ/
|/ɪ/
|/ɛ/
|/ɛ/
Line 167: Line 187:


==Text==
==Text==
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''''' - Choice of the Twelve</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''főőd̬o őpu''' - Choice of the Twelve</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''''mukánȝeka̋s úúda tarne̋xaþo'''''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''''mukánȝeka̋s úúda tarne̋xaþo'''''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''Translated from the Greek''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''Translated from the Greek''</div>
Line 174: Line 194:
*Literal Greek Translation
*Literal Greek Translation
*Senjecan Translation
*Senjecan Translation
::Gloss
:Gloss


*'''1.''' He then went up the mountain {{Color|blue|to pray, spending the night in communion with God}}.
*'''1.''' He then went up the mountain {{Color|blue|to pray, spending the night in communion with God}}.
Line 204: Line 224:
|and||twelve||PST=name-IND||who-A.p||also||spiritual.send-IND-PP-A.p||PST=name-IND
|and||twelve||PST=name-IND||who-A.p||also||spiritual.send-IND-PP-A.p||PST=name-IND
|}
|}
:::{|
::{|
!táádi||éȝ-us||eȝ-ú-'||súna||es-e̋ȝa||da||éȝ-un||űű-u||mı̋þ-e̋ȝa
!táádi||éȝ-us||eȝ-ú-'||súna||es-e̋ȝa||da||éȝ-un||űű-u||mı̋þ-e̋ȝa
|-
|-
Line 229: Line 249:
|and||twelve||PS=name-IND||and||Simon-G.s||to||Peter-A.s||PST=name-IND||and-ELIS||Andrew-A.s||his=brother-A.s
|and||twelve||PS=name-IND||and||Simon-G.s||to||Peter-A.s||PST=name-IND||and-ELIS||Andrew-A.s||his=brother-A.s
|}
|}
:::{|
::{|
!da||zĕvaðȝah-űs||ȝaakőb-um||da||ȝóxana̋n-um||ȝaakob-űs||ża̋m-um.
!da||zĕvaðȝah-űs||ȝaakőb-um||da||ȝóxana̋n-um||ȝaakob-űs||ża̋m-um.
|-
|-
|and||Zebedee-G.s||James-A.s||and||John-A.s||James-G.s||brother-A.s
|and||Zebedee-G.s||James-A.s||and||John-A.s||James-G.s||brother-A.s
|}
|}
:::{|
::{|
!da||éȝ-un||boane̋rg-en||e=fe̋e̋t-a||pótu||ton-ős||pőik-un
!da||éȝ-un||boane̋rg-en||e=fe̋e̋t-a||pótu||ton-ős||pőik-un
|-
|-
Line 249: Line 269:
|and||Philip-A.s||and||Bartholomew-A.s||and||Matthew-A.s||and||Thomas-A.s||and||Alphaeus-G.s||James-A.s
|and||Philip-A.s||and||Bartholomew-A.s||and||Matthew-A.s||and||Thomas-A.s||and||Alphaeus-G.s||James-A.s
|}
|}
:::{|
::{|
!ȝaakob-űs||pőik-um||ȝĕhuda̋h-um||þada̋i-um||da||ṡimőőn-um||ȝa̋a̋l-l-um
!ȝaakob-űs||pőik-um||ȝĕhuda̋h-um||þada̋i-um||da||ṡimőőn-um||ȝa̋a̋l-l-um
|-
|-

Revision as of 16:30, 26 May 2020

Pronunciation table

peműko
(labial)
riisűko
(dental)
muitűko
(alveolar)
vainűko
(palatal)
ṡ̨uuše̋nos
(vowels)
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ǫ o u ĭ ĕ ŭ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) CONV = conversive F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix Q = interrogative particle
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELIS = elision IMP = imperative M = masculine QUOT = direct quotation
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle SBJ = subjunctive


Notes

  • Mark 3:13-19; Luke 6:12-16
  • As this is a cento of verses, the numbering indicates the number of Senjecan sentences, not of the Biblical verses.


Text

főőd̬o őpu - Choice of the Twelve
mukánȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Greek
  • New American Bible
  • Literal Greek Translation
  • Senjecan Translation
Gloss
  • 1. He then went up the mountain to pray, spending the night in communion with God.
  • and he.goes.up toward the mountain to.pray and he.was spending.the.night in the prayer of.the God
  • da éȝu lı̋lu tááda ǧa̋rom do re̋na da ȝuműs o lı̋lantu e-la̋a̋ta:
da éȝ-u lı̋l-u tááda ǧa̋r-om do re̋n-a da ȝum-űs o lı̋l-a-nt-u e=la̋a̋t-a
and 3-N.s pray-SUP in.order.to mountain-A.s to go.up-IND and God-G.s to pray-IND-AP-N.s PST=spend.the.night-IND


  • 7. At daybreak he summoned the men he himself had decided on, who came and joined him.
  • and when happened day he summons whom wanted he and they.came to him
  • da—méti a̋ha e-tőpa—éȝu—táon e-m̃e̋ṡa—ha̋ma da éȝus éȝum do e-ǧe̋ma:
da méti a̋h-a e=tőp-a éȝ-u tá-on e=m̃e̋ṡ-a ha̋m-a da éȝ-us éȝ-um do e=ǧe̋m-a
and when day-N.s PST=arrive-IND 3-N.s who-A.p PST=want-IND call-IND and 3-N.p 3-A.s to PST==come-IND


  • 2. He named twelve as his companions, to be his apostles, whom he would send to preach the good news;
  • and he.appointed twelve whom also apostles he.named that they might be with him and that he.might.send them to preach
  • da főőd̬o e-fe̋e̋ta—táon étu ðeesmı̋þaþun e-fe̋e̋ta—táádi éȝus eȝú' súna ese̋ȝa da éȝun űűu mı̋þe̋ȝa:
da főőd̬o e=fe̋e̋t-a tá-on étu ðees.mı̋þ-a-þ-un e=fe̋e̋t-a
and twelve PST=name-IND who-A.p also spiritual.send-IND-PP-A.p PST=name-IND
táádi éȝ-us eȝ-ú-' súna es-e̋ȝa da éȝ-un űű-u mı̋þ-e̋ȝa
in.order.to 3-N.p 3-G.s-ELIS with be-SBJ and 3-A.p preach-SUP send-SBJ


  • 3. they were likewise to have authority to expel demons.
  • and to.have authority to.cast.out the demons
  • da da̋rkun de̋gu dase̋ȝa:
da da̋rk-un de̋g-u das-e̋ȝa
and demon-A.p cast.out-SUP have.authority-SBJ


  • 4. He appointed the Twelve as follows: Simon to whom he gave the name Peter, and Andrew his brother; James, son of Zebedee, and John, the brother of James (he gave these two the name Boanerges, or "sons of thunder");
  • and he.apointed the Twelve and he.gave name to.the Simon Peter and Andrew the brother of.him and James the of.the Zebedee and John the brother of.the James and he.gave to.them names Boanerges which is Sons of.Thunder
  • da főőd̬o e-fe̋e̋ta da ṡimoonűs o pe̋þrum e-fe̋e̋ta. d' andĕre̋asum eȝu-ża̋mum. da zĕvaðȝahűs ȝaakőbum. da ȝóxana̋num ȝaakobűs ża̋mum. da éȝun boane̋rgen e-fe̋e̋ta. pótu tonős pőikun.
da főőd̬o e=fe̋e̋t-a da ṡimoon-űs o pe̋þr-um e=fe̋e̋t-a d-' andĕre̋as-um eȝu=ża̋m-um
and twelve PS=name-IND and Simon-G.s to Peter-A.s PST=name-IND and-ELIS Andrew-A.s his=brother-A.s
da zĕvaðȝah-űs ȝaakőb-um da ȝóxana̋n-um ȝaakob-űs ża̋m-um.
and Zebedee-G.s James-A.s and John-A.s James-G.s brother-A.s
da éȝ-un boane̋rg-en e=fe̋e̋t-a pótu ton-ős pőik-un
and 3-A.p Boanerges-A.p PST=name-IND that.is thunder-G.s son-A.p


  • 5. Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James son of Alphaeus; Judas (Thaddaeus) son of James, Simon of the Zealot party,
  • and Philip and Bartholomew and Matthew and Thomas and James the of.the Alphaeus and Judas Thaddeus son of James and Simon the Zealot
  • da filı̋pum. da bártolma̋ȝum. da mátit̨a̋hum. da ta̋umum. da alfaiűs ȝaakőbum. da ȝaakobűs ȝĕhuda̋hum þada̋ium. da ṡimőőnum ȝa̋a̋l̤um
da filı̋p-um da bártolma̋ȝ-um da mátit̨a̋h-um da ta̋um-um da alfai-űs ȝaakőb-um
and Philip-A.s and Bartholomew-A.s and Matthew-A.s and Thomas-A.s and Alphaeus-G.s James-A.s
ȝaakob-űs pőik-um ȝĕhuda̋h-um þada̋i-um da ṡimőőn-um ȝa̋a̋l-l-um
James-G.s son-A.s Judas-A.s Thaddeus-A.s and Simon-A.s act.with.zeal-AG-A.s


  • 6. and Judas Iscariot, who betrayed him.
  • and Judas Iscariot who became traitor
  • da ȝĕhuda̋hum ískar̨őtum—xu mőslu e-ı̋la⁝
da ȝĕhuda̋h-um ískar̨őt-um x-u mős-l-u e=ı̋l-a
and Judas-A.s Iscariot-A.s who-N.s betray-AG-N.s PST-become-IND