Senjecas - Mission of the Twelve: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
mNo edit summary
m (Pronunciation table, glossing abbreviations updated.)
Line 2: Line 2:


==Pronunciation table==
==Pronunciation table==
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:500px;"
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:1000px;"
!p
! colspan="6" | <center>'''peműko'''<br>(labial)</center>
|
|
! colspan="6" | '''riisűko'''<br>(dental)
|
|
! colspan="6" | '''muitűko'''<br>(alveolar)
|
|
! colspan="6-" | '''vainűko'''<br>(palatal)
|
|
! colspan="2" |
|
|
! colspan="6" | '''ṡ̨uuše̋nos'''<br>(vowels)
|
|
! colspan="3" | '''nı̋þo ṡ̨uuše̋nos'''<br>(weak vowels)
|-
!<center>p</center>
!b
!b
!f
!f
Line 57: Line 77:
|/m̥/
|/m̥/
|/m/
|/m/
|
!
|
!
|/t/
|/t/
|/d/
|/d/
Line 65: Line 85:
|/l̥/
|/l̥/
|/l/
|/l/
|
!
|
!
|/ʦ/
|/ʦ/
|/ʣ/
|/ʣ/
Line 73: Line 93:
|/ɾ̥/
|/ɾ̥/
|/n/
|/n/
|
!
|
!
|/k/
|/k/
|/g/
|/g/
Line 81: Line 101:
|/j̊/
|/j̊/
|/j/
|/j/
|
!
|
!
|/sʷ/
|/sʷ/
|/sʲ/
|/sʲ/
|
!
|
!
|/i/
|/i/
|/e/
|/e/
Line 93: Line 113:
|/o/
|/o/
|/u/
|/u/
|
!
|
!
|/ɪ/
|/ɪ/
|/ɛ/
|/ɛ/
Line 174: Line 194:
*Literal Greek Translation
*Literal Greek Translation
*Senjecan Translation
*Senjecan Translation
::Gloss
:Gloss


*'''1.''' Jesus summoned the Twelve and began to send them out two by two, giving them authority over unclean spirits.
*'''1.''' Jesus summoned the Twelve and began to send them out two by two, giving them authority over unclean spirits.
Line 234: Line 254:
|and||if||anyone-N.s||2p-A||welcome-SUP||or||2p-A||listen.to-SUP||should-IND||not||then||there=ABL||leave-IND-AP-N.p
|and||if||anyone-N.s||2p-A||welcome-SUP||or||2p-A||listen.to-SUP||should-IND||not||then||there=ABL||leave-IND-AP-N.p
|}
|}
:::{|
::{|
!eȝ-óm||o||raair-a̋s||sóma||ȝu=ped-őm||néra||ṡűűð-om||þűl-e||m̃ar
!eȝ-óm||o||raair-a̋s||sóma||ȝu=ped-őm||néra||ṡűűð-om||þűl-e||m̃ar
|-
|-

Revision as of 17:07, 26 May 2020

Pronunciation table

peműko
(labial)
riisűko
(dental)
muitűko
(alveolar)
vainűko
(palatal)
ṡ̨uuše̋nos
(vowels)
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ǫ o u ĭ ĕ ŭ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) CONV = conversive F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix Q = interrogative particle
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELIS = elision IMP = imperative M = masculine QUOT = direct quotation
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle SBJ = subjunctive


Notes

  • Mark 6:7-13; Luke 9:1-6
  • As this is a cento of verses, the numbering indicates the number of Senjecan sentences, not of the Biblical verses.


Text

főőd̬o ðeesmíþaþűm va̋go - Mission of the Twelve
múkanȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Greek
  • New American Bible
  • Literal Greek Translation
  • Senjecan Translation
Gloss
  • 1. Jesus summoned the Twelve and began to send them out two by two, giving them authority over unclean spirits.
  • and he.calls the Twelve and begins them to.send two two and gave to.them authority of.the spirits the unclean
  • da éȝu főőd̬o ha̋m̃a da éȝun d̬ő d̬ő miþa̋sa. da eȝúm o alṡűv' uunűm úpa da̋sram e-dőőa:
da éȝ-u főő.d̬o ha̋m̃-a da éȝ-un d̬ő d̬ő miþ-a̋s-a da eȝ-úm o al=ṡűv-' uun-űm úpa da̋sr-am e=dőő-a
and 3-N.s ten.two call-IND and 3-A.p two two send-INC-IND and 3-G.p to PRV=clean-ELIS spirit-G.p over authority-A.s PST=give-IND


  • 2. He sent them forth to proclaim the reign of God and heal the afflicted.
  • and he.sends them to.proclaim the kingdom of.the God and to heal the sick
  • da ȝuműs reeƣa̋a̋ram űűu da da̋mun ȝa̋ku éȝun mı̋ı̋þa:
da ȝum-űs reeƣa̋a̋r-am űű-u da da̋m-un ȝa̋k-u éȝ-un mı̋ı̋þ-a
and God-G.s kingdom-A.s proclaim-SUP and sick-A.p heal-SUP 3-A.p send-IND


  • 3. He instructed them to take nothing on their journey but a walking stick-no food, no traveling bag, not a coin in the purses in their belts.
  • and he.charges to.them that nothing they.lift if no staff only bag no bread no into the girdle copper
  • da eȝúm o e̋ȝa—ȝa baxlős ša. néom. ne̋o e̋dom. ne̋o ma̋kom. ne̋o xeɫőm éna pı̋ı̋nom ne̋xa.
da eȝ-úm o e̋ȝ-a ȝa baxl-ős ša né-om ne̋o-Ø ma̋k-om ne̋o-Ø e̋d-om ne̋o-Ø xeɫ-őm éna pı̋ı̋n-om ne̋x-a
da 3-G.p to command-IND that staff-G.s except nothing-A.s no-ABS bag-A.s no-ABS food-A.s no-ABS belt-A.s in coin-A.s carry-IND


  • 4. They were, however, to wear sandals. "Do not bring a second tunic, "he said,
  • but being.bound sandles and not to.put.on two tunics
  • ésti f̨aalþa̋a̋bon ȝőpu ke̋la. de d̬ő m̃e̋ston ȝőpu ke̋la ne:
ésti f̨aalþa̋a̋b-on ȝőp-u ke̋l-a de d̬ő m̃e̋st-on ȝőp-u ke̋l-a mee
but sandal-A.p wear-IMP should-IND but two tunic-A.p wear-IMP should-IND not


  • 5. and added: "Whatever house you find yourselves in, stay there until you leave the locality.
  • and he.said to.them where if.ever you.may.enter into home there remain till ever you.may.leave thence
  • da eȝúm o e-te̋e̋a: m̃a ébi ȝus k̬enáru nőmom tire̋ȝa. toári tóru ɠa̋a̋le—sííri tórþis u-vı̋da:
da eȝ-úm o e=te̋e̋-a m̃a ébi ȝ-us k̬enáru nőm-om tir-e̋ȝa toári tóru ɠa̋a̋l-e sííri tór=þis u=vı̋d-a
and 3-G.p to PST=say-IND QUOT if 2p-N wherever home-A.s enter-SBJ then there remain-IMP until there=ABL FUT=leave-IND


  • 6. If any place will not receive you or hear you, shake its dust from your feet in testimony against them as you leave."
  • and as.many.as ever not should.receive you not.yet should.hear of.you leaving thence shake.off the dirt the underneath of.the feet of.you into witness to.them
  • da ébi k̬énu ȝun ǧe̋ru m̃o ȝun a̋a̋m̃u ke̋la ne. toári tórþis vı̋dantus eȝóm o raaira̋s sóma ȝu-pedőm néra ṡűűðom þűle m̃ar:
da ébi k̬én-u ȝ-un ǧe̋r-u m̃o ȝ-un a̋a̋m̃-u ke̋l-a ne toári tór=þis vı̋d-a-nt-us
and if anyone-N.s 2p-A welcome-SUP or 2p-A listen.to-SUP should-IND not then there=ABL leave-IND-AP-N.p
eȝ-óm o raair-a̋s sóma ȝu=ped-őm néra ṡűűð-om þűl-e m̃ar
3-G.p to witness-G.s as your=foot-G.p under dirt-A.s shake-IMP QUOT


  • 7. With that they went off, preaching the need of repentance.
  • and leaving they.proclaimed that they.should.repent
  • da vı̋dantus éȝun s̨a̋a̋nu ke̋lu e-űűa:
da vı̋d-a-nt-us éȝ-un s̨a̋a̋n-u ke̋l-u e=űű-a
and leave-IND-AP-N.p 3-A.p repent-SUP should-SUP PST=proclaim-IND


  • 8. They expelled many demons, anointed the sick with oil, and worked many cures.
  • and demons many they.cast.out and they.rubbed to.olive.oil many sick and they.cured
  • da m̃e̋umu da̋rkun e-ȝe̋e̋a da eláimażős móóda m̃e̋umu da̋mun e-tı̋ı̋rak̬' e-ȝa̋kak̬e⁝
da m̃e̋umu-Ø da̋rk-un e=ȝe̋e̋-a da elái.maż-ős móóda m̃e̋umu-Ø da̋m-un e=tı̋ı̋r-a=k̬-' e=ȝa̋k-a=k̬e
and many-ABS demon-A.p PST=cast.out-IND and olive.oil-G.s with many-ABS sick-A.p PST=rub-IND=and-ELIS PST=cure-IND=and