Verbs in Vrkhazhian: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
Line 134: Line 134:
  ! Future
  ! Future
  | ''ṣaruh-ku'' || ''ṣurh-a-ku-m'' || will throw to, will speak to || ''ṣarih-ku'' || ''ṣirh-a-ku-m'' || will be thrown to, will be spoken to
  | ''ṣaruh-ku'' || ''ṣurh-a-ku-m'' || will throw to, will speak to || ''ṣarih-ku'' || ''ṣirh-a-ku-m'' || will be thrown to, will be spoken to
|-
|}
==== The Benefactive-Malefactive Applicative ====
{| class="wikitable"
|+ '''ṣ-r-h''' (to throw, to say)
!
! Active Singular !! Active Plural !! Translation !! Passive Singular !! Passive Plural !! Translation
|-
! Past
| ''nu-ṣrah-di'' || ''nu-ṣarh-a-di-m'' || threw to, spoke to || ''ni-ṣrəh-di'' || ''ni-ṣərh-a-di-m'' || was thrown to, was spoken to
|-
! Present
| ''ṣarah-di'' || ''ṣarh-a-di-m'' || throws to, speak to || ''ṣarəh-di'' || ''ṣərh-a-di-m'' || is thrown to, is spoken to
|-
! Future
| ''ṣaruh-di'' || ''ṣurh-a-di-m'' || will throw to, will speak to || ''ṣarih-di'' || ''ṣirh-a-di-m'' || will be thrown to, will be spoken to
  |-
  |-
  |}
  |}

Revision as of 08:58, 30 September 2019

Vrkhazhian verbs are called ṣarhəwwən (singular ṣarhəwwə). Because Vrkhazhian is a triconsonantal root language, the fundamental part of the verb form is the transfix, a discontinuous affix inserted between a root. The verb only conjugates for three tenses (past, present, and future), two voices (active and passive), and two numbers (singular and plural).

When referring to a particular verb pattern, they are referred to by a derivation of the canonical (exemplary) verb ṣ-r-h (to throw, to say). For example, when referring to the verb pattern of the citation form of a verb, which is the active present singular, it is called ṣarah because that is the active present singular form of the verb.

Verb Patterns

Most verbs are typically conjugated in their full phonetic forms, known as "full verbs". However, many roots contain the radicals ⟨y⟩ and ⟨w⟩ which lead to conjugations that are phonetically shortened or irregular. Such verbs are known as the "fused verbs", the "short verbs", or the "cut verbs", depending on the position of the radical within the root.

Ṣarhup ʾAx̣šuyi (Triliteral Verbs)

Ṣarhəwwən Šəǧǧišən (Full Verbs)

ṣ-r-h (to throw, to say)
Active Singular Active Plural Translation Passive Singular Passive Plural Translation
Past nu-ṣrah nu-ṣarh-əm threw, said ni-ṣrəh ni-ṣərh-əm was thrown, was said
Present ṣarah ṣarh-əm throws, says ṣarəh ṣərh-əm is thrown, is said
Future ṣaruh ṣurh-əm will throw, will say ṣarih ṣirh-əm will be thrown, will be said

Ṣarhəwwən Šəgšagən (Fused Verbs)

The initial radical is either a ⟨y⟩ or ⟨w⟩ and the past tense prefix nu- simply becomes nə- in the singular.

y-b-ž (to smell)
Active Singular Active Plural Translation Passive Singular Passive Plural Translation
Past nə-ybaž nu-yabž-əm smelled nə-ybəž ni-yəbž-əm was smelled
Present yabaž yabž-əm smell yabəž yəbž-əm is smelled
Future yabuž yubž-əm will smell yabiž yibž-əm will be smelled

Ṣarhəwwən Ləšlašən (Short Verbs)

The middle radical is either a ⟨y⟩ or ⟨w⟩ and becomes the corresponding /i/ or /u/, respectively, when conjugated in the future tense.

d-w-l (to dig out, to remove, to reveal, to uncover)
Active Singular Active Plural Translation Passive Singular Passive Plural Translation
Past nu-dwal nu-dawl-əm dug out, revealed ni-dwəl ni-dəwl-əm was dug out, was revealed
Present dawal dawl-əm dig out, reveal dawəl dəwl-əm is dug out, is revealed
Future dul dul-əm will dig out, will reveal dul dul-əm will be dug out, will be revealed

Ṣarhəwwən Nərruṣ́ən (Cut Verbs)

The final radical is either ⟨y⟩ or ⟨w⟩ and becomes the corresponding /i/ or /u/, respectively, when conjugated in the future tense.

n-š-y (to want, to desire)
Active Singular Active Plural Translation Passive Singular Passive Plural Translation
Past nu-nšay nu-našy-əm wanted, desired ni-nšəy ni-nəšy-əm was wanted, was desired
Present našay našy-əm want, desire našəy nəšy-əm is wanted, is desired
Future naši nušy-əm will want, will desire naši nišy-əm will be wanted, will be desired

Ṣarhup ʾAśduri (Biliteral Verbs)

There are a lot of verbal roots consisting of only two radicals.

d-n (to be heavy, to press down)
Active Singular Active Plural Translation Passive Singular Passive Plural Translation
Past nu-dan nu-dan-əm was heavy, pressed down ni-dən ni-dən-əm was pressed down
Present dan dan-əm is heavy, presses down dən dən-əm is pressed down
Future dun dun-əm will be heavy, will press down din din-əm will be pressed down

Extensions To the Verb

The Instrumental-Causative Applicative

ṣ-r-h (to throw, to say)
Active Singular Active Plural Translation Passive Singular Passive Plural Translation
Past nu-ṣrah-śa nu-ṣarh-a-śa-m made throw, made say ni-ṣrəh-śa ni-ṣərh-a-śa-m was made to throw, was made to say
Present ṣarah-śa ṣarh-a-śa-m makes throw, makes say ṣarəh-śa ṣərh-a-śa-m is made to throw, is made to say
Future ṣaruh-śa ṣurh-a-śa-m will make throw, will make say ṣarih-śa ṣirh-a-śa-m will be made to throw, will be made to say

The Dative-Locative Applicative

ṣ-r-h (to throw, to say)
Active Singular Active Plural Translation Passive Singular Passive Plural Translation
Past nu-ṣrah-ku nu-ṣarh-a-ku-m threw to, spoke to ni-ṣrəh-ku ni-ṣərh-a-ku-m was thrown to, was spoken to
Present ṣarah-ku ṣarh-a-ku-m throws to, speak to ṣarəh-ku ṣərh-a-ku-m is thrown to, is spoken to
Future ṣaruh-ku ṣurh-a-ku-m will throw to, will speak to ṣarih-ku ṣirh-a-ku-m will be thrown to, will be spoken to

The Benefactive-Malefactive Applicative

ṣ-r-h (to throw, to say)
Active Singular Active Plural Translation Passive Singular Passive Plural Translation
Past nu-ṣrah-di nu-ṣarh-a-di-m threw to, spoke to ni-ṣrəh-di ni-ṣərh-a-di-m was thrown to, was spoken to
Present ṣarah-di ṣarh-a-di-m throws to, speak to ṣarəh-di ṣərh-a-di-m is thrown to, is spoken to
Future ṣaruh-di ṣurh-a-di-m will throw to, will speak to ṣarih-di ṣirh-a-di-m will be thrown to, will be spoken to

Vrkhazhian as a secundative language

Unlike most languages, Vrkhazhian has a secundative alignment with regards to ditransitive verbs. This means that the recipient of a verb is treated like the patient of a transitive verb rather than the theme. The theme of the verb is indicated with the instrumental prefix sa-.

Below is an example, in the active voice:

Ḳa tuhazə sabəda palku.
Ḳa tu-haz-ə sa-bəd-a pal-ku-∅
3fs.NOM ACC-man-MASC.SG INS-book-FEM.SG give\ACT.PRES-APL-SG
"She gives the man a book."

In the passive voice, the recipient is promoted to subject, rather than the theme:

Pəlku hazə sabəda.
Pəl-ku-∅ ∅-haz-ə sa-bəd-a
give\PASS.PRES-APL-SG NOM-man-MASC.SG INS-book-FEM.SG
"The man is given a book."