The wiki has recently been updated. Please contact me by talk page or email if you encounter any issues.

Senjecas - The Triumphal Entry: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
m (Glossing abbreviation table updated. Minor revisions. NAB translation added.)
m (Pronunciation table, glossing abbreviations updated.)
Line 2: Line 2:


==Pronunciation table==
==Pronunciation table==
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:500px;"
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:1000px;"
!p
! colspan="6" | <center>'''peműko'''<br>(labial)</center>
|
|
! colspan="6" | '''riisűko'''<br>(dental)
|
|
! colspan="6" | '''muitűko'''<br>(alveolar)
|
|
! colspan="6-" | '''vainűko'''<br>(palatal)
|
|
! colspan="2" |
|
|
! colspan="6" | '''ṡ̨uuše̋nos'''<br>(vowels)
|
|
! colspan="3" | '''nı̋þo ṡ̨uuše̋nos'''<br>(weak vowels)
|-
!<center>p</center>
!b
!b
!f
!f
Line 42: Line 62:
!e
!e
!a
!a
![[Wikipedia:Ogonek#Similar diacritics|oo]]
![[Wikipedia:Ogonek#Similar diacritics|ǫ]]
!o
!o
!u
!u
Line 57: Line 77:
|/m̥/
|/m̥/
|/m/
|/m/
|
!
|
!
|/t/
|/t/
|/d/
|/d/
Line 65: Line 85:
|/l̥/
|/l̥/
|/l/
|/l/
|
!
|
!
|/ʦ/
|/ʦ/
|/ʣ/
|/ʣ/
Line 73: Line 93:
|/ɾ̥/
|/ɾ̥/
|/n/
|/n/
|
!
|
!
|/k/
|/k/
|/g/
|/g/
Line 81: Line 101:
|/j̊/
|/j̊/
|/j/
|/j/
|
!
|
!
|/sʷ/
|/sʷ/
|/sʲ/
|/sʲ/
|
!
|
!
|/i/
|/i/
|/e/
|/e/
Line 93: Line 113:
|/o/
|/o/
|/u/
|/u/
|
!
|
!
|/ɪ/
|/ɪ/
|/ɛ/
|/ɛ/
Line 162: Line 182:


==Notes==
==Notes==
*Mark 9:2-9; {{Color|green|Matthew 17:1-8}}; {{Color|blue|Luke 9:28-36}}
*As this is a [[Wiktionary:Cento|cento]] of verses, the numbering indicates the number of Senjecan sentences, not of the Biblical verses.
*As this is a [[Wiktionary:Cento|cento]] of verses, the numbering indicates the number of Senjecan sentences, not of the Biblical verses.
*Mk 11:1-11; {{Color|green|Mt 21:1-11}}; {{Color|blue|Lk 19:28-40}}; {{Color|red|Jn 12:12-19}}; {{Color|orange|my addition}}




==Text==
==Text==
*NAB translation
*Literal Greek Translation
*Literal translation of Greek text
*Senjecan Text
*Senjecan text
:Gloss
:Gloss


<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''urúṡalı̋mam éna se̋hm̃a tira̋s naalka̋þaþo'''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''saxf̨oþa̋s naalka̋þaþo''' - Diatessaron of the Transfiguration</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">The Diatesseron of the Triumphal Entry into Jerusalem</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''''garáiȝeka̋s úúda tarne̋xaþo'''''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''Translated from the Greek''</div>


 
*'''1.''' And after days six takes the Jesus the Peter and the James and the John {{Color|green|the brother of.him}} and leads them to mountain high privately alone {{Color|blue|to.pray}} and {{Color|blue|while he.prays}} he.was.transfigured before them.
*'''1.''' {{Color|orange|After Jesus had left Zacchaeus’ home,}} {{Color|blue|he went ahead with his ascent to Jerusalem.}}
*'''da ȝe̋su sa̋a̋d a̋han pósa pe̋þrumk̬e ȝaakőbumk̬e ȝóxana̋numk̬e eȝu-ża̋mum ga̋a̋na da őőno ǧa̋rom do alsááraþvi ka̋im̃u éȝun de̋uka da eȝúm n̨óópa zinme̋iþaþu e-ı̋la:'''
*he.was.traveling ahead going.up to Jerusalem.}}
*'''zaxaȝűs nőmom vĭvı̋dantu ȝe̋su. urúṡalı̋mam ána re̋nantu n̨óófþim e-ta̋ƣa:'''
:{|
:{|
!zaxaȝ-űs||nőm-om||vĭ~vı̋d-a-ntu-Ø||ȝe̋s-u||urúṡalı̋m-am||ána||re̋n-a-nt-u||n̨óóf=þim||e=ta̋ƣ-a
!da||ȝe̋s-u||sa̋a̋d||a̋h-an||pósa||pe̋þr-um=k̬e||ȝaakőb-um=k̬e||ȝóxana̋n-um=k̬e||eȝu-ża̋m-um||ga̋a̋n-a||da||őőno-Ø
|-
|-
|Zacchaeus-G.s||home-A.s||PRF~leave-IND-AP-ABS||Jesus-N.s||Jerusalem-A.s||up.to||ascend-IND-AP-N.s||front=LAT||PST=travel-IND
|and||Jesus-N.s||six||day-A.p||after||Peter-A.s=and||James-A.s=and||John-A.s=and||his=brother-A.s||take-IND||and||high-ABS
|}
|}
 
::{|
 
!ǧa̋r-om||do||al=sáár-a-þ=vi||ka̋im̃-u||éȝ-un||de̋uk-a||da||eȝ-úm||n̨óópa||zin-me̋iþ-a-þ-u||e=ı̋l-a
*'''2.''' Then, as they neared Bethphabe and Bethany on the Mount of Olives, close to Jerusalem, he sent off two of his disciples
*And when they.draw.near to Jerusalem and to Bethphage and Bethany to the Mount of.the Olives he sends two of.the disciples of.him,
*'''éȝun urúṡalı̋mamk̬e beþfa̋gamk̬e beþa̋n̨amk̬e ȝőbantun. eȝu-tunlűm d̬ő e-mı̋þa.'''
:{|
!éȝ-un||urúṡalı̋m-am=k̬e||beþfa̋g-am=k̬e||beþa̋n̨-am=k̬e||ȝőb-a-nt-un||eȝu=tunl-űm||d̬ő||mı̋þ-a
|-
|they-A.p||Jerusalem-A.s=and||Bethphage-A.s=and||Bethany-A.s=and||approach-IND-AP-A.s||his=disciple-G.p||two||send-IND
|}
 
 
*'''3.''' with the instruction: "Go to the village straight ahead of you,
*and he.says to.them "Go into the village the opposite of.you.
*'''éȝum o te̋e̋a: m̃a ȝúm þóóso da̋bom éna a̋te:'''
:{|
!da||eȝ-űm||o||te̋e̋-a||m̃a||ȝ-úm||þóóso||da̋b-om||éna||a̋t-e:
|-
|-
|and||they-G.p||to||say-IND||QUOT||2p.G||opposite||village-A.s||into||go-IMP
|mountain-A.s||to||PRV=know-IND-PP=ADV||alone-ADV||they-A.p||lead-IND||and||they-G.p||before||figure-change-IND-PP-N.s||PST-become-IND
|}
|}




*'''4.''' and as soon as you enter it you will find tethered there {{Color|green|an ass and her colt}} on which no one has written
*'''2.''' {{Color|green|And shone the face of .him like the sun}}, and the garments of.him became {{Color|blue|dazzling}} white of such.a.kind bleacher on the earth not is.able thus to.whiten.
*and immediately entering into it you.will.find donkey having.been.tied upon which no.one not.yet of men sat and colt with her.
*'''da eȝu-mőőro suule̋' sóma e-ðe̋m̃a da őutos m̃élkosk̬e pa̋ȝosk̬' e-ı̋la. ta̋lem éna ðe̋inlu ítu tóalı̋mom ðe̋inu fe̋e̋a:'''
*'''da áv̈i éȝom tĭtı̋rantu tu ba̋a̋aþe kűngem—táem éva néu néstu e-se̋da— da ǧa̋ldem né' súna u-de̋e̋sa:'''
:{|
:{|
!da||áv=vi||éȝ-om||tĭ~tı̋r-a-ntu-Ø||t-u||ba̋a̋-a-þe-Ø||kűng-em||-em||éva||-u||néstu||e=se̋d-a
!da||eȝu=mőőr-o||suul--'||sóma||e=ðe̋m̃-a||da||őut-os||m̃e̋lk-os=k̬e||pa̋ȝ-os=k̬e||e=ı̋l-a
|-
|-
|and||immediate=ADV||it-A.s||PRF~enter-IND-AP-ABS||2s.N||tie-IND-PP-ABS||donkey-A.s||which-A.s||upon||no.one-N.s||not.yet||PST=sit-IND
|and||his=face-N.s||sun-G.s-ELIS||like||PST=shine-IND||and||clothing-N.p||dazzling-N.s=and||white-N.s=and||PST=become-IND
|}
|}
::{|
::{|
!da||ǧa̋ld-em||-'||súna||u=de̋e̋s-a
!ta̋l-em||éna||ðe̋in-l-u||ítu||tóalı̋m-om||ðe̋in-u||fe̋e̋-a
|-
|-
|and||colt-A.s||it-G.s-ELIS||with||FUT=find-IND
|earth-A.s||on||bleach-AG-N.s||thus||such.kind-A.s||bleach-SUP||be.unable-IND
|}
|}




*'''5.''' {{Color|green|Untie them and lead them back to me}}.
*'''3.''' And {{Color|green|behold}} appeared to.them Elijah along.with Moses {{Color|blue|who having appeared in glory were.speaking.of the exodus of.him which he.was.about.to.fulfill in Jerusalem}}
*'''éȝen lűűek̬e mum do tőƣek̬e:'''
*'''da eenő éliȝa̋hu moṡű' súna e-ka̋ȝa: m̨aga̋s éna kĭka̋ȝantus eȝu-vı̋ðram e-va̋a̋a—táam éȝu úrusálima̋s éna þűku sííra e-vűűa:'''
:{|
:{|
!éȝ-en||lűű-e=k̬e||m-um||do||tőƣ-e=k̬e
!da||eenő||éliȝa̋h-u||mőṡ-ű-'||súna||e=ka̋ȝ-a||m̨ag-a̋s||éna||kĭ~ka̋ȝ-a-nt-us||eȝu=vı̋ðr-am||e=va̋a̋-a
|-
|-
|they-A.p||untie-IMP=and||1s.A||to||bring-IMP=and
|and||behold||Elijah-N.z||Moses-G.s-ELIS||with||PST=appear-IND||glory-G.s||in||PRF~appear-IND-AP-N.p||his=exodus-A.s||PST=speak-IND
|}
 
 
*'''6.''' If anyone says to you, 'Why are you doing that?' say, 'The Master needs it but he will send it back here at once.'"
*And if someone to.you says, 'Why are.you.doing this?' say, 'The Lord  of.it need has and immediately it he.sends again here."
*'''da ébi k̬énu ȝun o teee̋ȝa: m̃a tu xávu som kı̋a m̃a. toári kı̋ı̋re: m̃' ande̋ru nen ı̋ı̋ƣa. da áv̈i íðþis éȝem ke̋ra m̃ar:'''
:{|
!da||ébi||k̬én-u||ȝ-úm||o||tee-e̋ȝa||m̃a||t-u||xávu||s-om||kı̋-a||m̃a||toári||kı̋ı̋r-e||-'||ande̋r-u||éȝ-em||ı̋ı̋ƣ-a
|-
|and||if||someone.N.s||2p.G||to||say-IND||QUOT||2s.N||why||this-A.s||do-IND||QUOT||then||reply-IMP||QUOT-ELIS||lord-N.s||it-A.s||need-IND
|}
|}
::{|
::{|
!da||áv=ADV||íð=þis||éȝ-em||ke̋r-a||m̃ar
!tá-am||éȝ-u||úrusálim-a̋s||éna||þűk-u||sííra||e-vűű-a
|-
|and||immediate=ADV||here=LAT||it-A.s||give.back-IND||QUOT
|}
 
 
*'''7.''' {{Color|green|This came about to fill what was said through the prophet:}}
*And this happened in.order.that might.be.fulfilled the spoken through the prophet saying,
*'''da so e-e̋ba—táádi m̃aaþlűs móóda e-te̋e̋aþo þuke̋ȝa. te̋e̋anto:'''
:{|
!da||s-o||e=e̋b-a||táádi||m̃aaþl-űs||móóda||e=te̋e̋-a-þ-o||þuk-e̋ȝa||te̋e̋-a-nt-o
|-
|and||this-N.s||PST=happen-IND||in.order.that||prophet-G.s||through||PST=say-IND-PP-N.s||fulfill-SBJ||say-IND-AP-N.s
|}
 
 
*'''8.''' {{Color|green|Tell the daughter of Zion, Your king comes to you without display astride an ass, astride a colt, the foal of a beast of burden
*"Tell the daughter Zion, behold the king of.you comes to.you humble and having.mounted on donkey and upon colt son of.beast.of.burden."
*'''m̃a zidűs ṡiȝoona̋s o te̋e̋e. m̃a eenő. ta̋pu da kűngemk̬e ǧa̋ldemk̬e onþase̋s pőikemĕ mı̋mantu tu-re̋e̋ƣu tum do ǧe̋ma m̃ar m̃ar:'''
:{|
!m̃a||zid-űs||ṡiȝoon-a̋s||o||te̋e̋-e||m̃a||eenő||ta̋p-u||da||kűng-em=k̬e||ǧa̋ldem=k̬e||on-þas-e̋s||pőik-em-ĕ||mı̋m-a-ntu-Ø
|-
|QUOT||daughter-G.s||Zion-G.s||to||tell-IMP||QUOT||behold||humble-N.s||and||donkey-A.s=and||colt-A.s=and||burden-beast-G.s||son-A.s=ELIS||ride-IND-AP-ABS
|}
:::{|
!tu=re̋e̋ƣ-u||t-um||do||ǧe̋m-a||m̃ar||m̃ar
|-
|your-king-N.s||2s-A||to||come-IND||QUOT||QUOT
|}
 
 
*'''9.''' So they went off, {{Color|blue|and found things just as he had said.}}
*and having.departed the having.been.sent found just.as he.told them.
*'''da vĭvı̋daþu mĭmı̋þaþus e-de̋e̋sa—ríív̈i épi eȝúm o e-tĭte̋e̋a:'''
:{|
!da||vĭ~vı̋d-a-þu-Ø||mĭ~mı̋þ-a-þ-us||e=de̋e̋s-a||ríív=vi||épi||eȝ-úm||o||e=tĭ~te̋e̋-a
|-
|and||PRF~depart-IND-PP-ABS||PRF~send-IND-PP-N.s||PST=find-IND||exact=ADV||as||they-G.p||to||PST=PRF~tell||IND
|}
 
 
*'''10.''' So the went off, and finding a colt tethered out on the street near a gate, they untied it.
*And they.left and found colt having.been.tied to door out on the street and they untie it.
*'''da e-vı̋da. da bu paavős éna ðurős éna ba̋a̋aþe ǧa̋ldem e-de̋e̋sa. da éȝem lűűa:'''
:{|
!da||e=vı̋d-a||da||bu||paav-ős||éna||ður-ős||éna||ba̋a̋-a-þe-Ø||ǧa̋ld-em||e=de̋e̋s-a||da||éȝ-em||lűű-a
|-
|-
|and||PST=leave-IND||and||outside||street-G.s||on||door-G.s||to||tie-IND-PP-ABS||colt-A.s||PST=find-IND||and||it-A.s||untie-IND
|which-A.s||he-N.s.||Jerusalem-G.s||in||fulfill-SUP||up.to||PST-be-IND
|}
|}




*'''11.''' {{Color|blue|As they untied the ass, its owners said to them,}} "What do you mean by untying that colt?"
*'''4.''' {{Color|blue|But Peter and the (ones) with him had.been.weighed.down with.sleep.}}
*And untying their the colt its masters said to them, "What are.you.doing untying the colt."
*'''pe̋þruk̬e d' eȝú' súna nusk̬e šepős móóda őnaþus e-ı̋ı̋la:'''
*'''da eȝúm ǧa̋ldem luuantűm. m̃a̋l̤us eȝúm o e-te̋e̋a. m̃a ǧa̋ldem lűűantu ȝus xom kı̋a m̃ar:'''
:{|
:{|
!da||eȝ-úm||ǧa̋ld-em||luu-a-nt-űm||m̃a̋l̤-us||-úm||o||e=te̋e̋-a||m̃a||ǧa̋ld-em||lűű-a-ntu-Ø||ȝ-us||x-om||kı̋-a||m̃ar
!pe̋þr-us=k̬e||d-'||-ú-'||súna||n-us=k̬e||šep-ős||móóda||őn-a-þ-us||e=ı̋~ı̋l-a
|-
|-
|and||they-G.p||colt-A.s||unti-IND-AP-G.p||master-N.p||they-G.p||to||PS=say-IND||QUOT||colt-A.s||unti-IND-AP-ABS||2p.N||what-A.s||do-IND||QUOT
|Peter-N.s=and||but-ELIS||he-G.s-ELIS||with||that-N.p=and||sleep-G.s||by||weigh-IND-PP-N.p||PST~PRF-become-IND
|}
|}




*'''12.''' They answered as Jesus told them to, and the men let them take it.
*'''5.''' {{Color|blue|And having.awakened.fully they.saw the glory of.him and the two men the having.stood with.him.}}
*And they.spoke to.them just.as Jesus told and they.permitted them.  
*'''da órvi zĭze̋lantus eȝu-m̨a̋gamk̬e d̬o eȝú' súna e-ṡŭṡűraþu m̃ı̋ı̋runk̬' e-na̋ka:'''
*'''da éȝus eȝúm o e-sa̋m̃a—ríív̈i épi ȝe̋su eȝúm o e-tĭte̋e̋a. da éȝus éȝun e-he̋na:'''
:{|
:{|
!da||éȝ-us||-úm||o||e=sa̋m̃-a||ríív=vi||épi||ȝe̋s-u||eȝ-úm||o||e=~te̋e̋-a||da||éȝ-us||éȝ-un||e=he̋n-a
!da||ór-vi||zĭ~ze̋l-a-nt-us||eȝu=m̨a̋g-am=k̬e||d̬o||-ú-'||súna||e=ṡŭ~ṡűr-a-þu-Ø||m̃ı̋ı̋r-un=k̬-'||e=na̋k-a:
|-
|-
|and||they-N.p||they-G.p||to||PST=speak-IND||exact-ADV||as||Jesus-N.s||they-G.p||to||PST=PRF~tell-IND||and||they-N.p||they-A.p||PST=permit-IND
|and||complete-ADV||PRF~awake-IND-AP-N.p||his=glory-A.s=and||two||he-G.s=ELIS||with||PST=PRF~stand-IND-PP-ABS||man-A.p=and-ELIS||PST=see-IND
|}
|}




*'''13.''' They brought the colt to Jesus and threw their cloaks across its back, he sat on it.
*'''6.''' And having answered the Peter says to.the Jesus {{Color|green|behold}} Rabbi {{Color|green|Lord}} {{Color|blue|Master}} good it.is (for) us here to.be.
*And they.bring the colt to Jesus and they lay.upon it the garments of.them. and he.sat upon it,
*'''da kĭkı̋ı̋rantu pe̋þru ȝesűs o te̋e̋a: m̃a rabı̋. anerű. m̃al̤ű. m̃úm éra íðu vűűu va̋do e̋sa:'''
*'''da éȝus ȝe̋sum do ǧa̋ldem e-tőƣa. da éȝem úpa eȝu-fa̋lton e-va̋a̋ȝa. da éȝu éȝem úpa e-se̋da:'''
:{|
:{|
!da||éȝ-us||ȝe̋s-um||do||ǧa̋ld-em||e=tőƣ-a||da||éȝ-em||úpa||eȝu=fa̋lton||e=va̋a̋ȝ-a||da||éȝ-u||éȝ-em||úpa||e=se̋d-a
!da||kĭ~kı̋ı̋r-a-ntu-Ø||pe̋þr-u||ȝes-űs||o||te̋e̋-a||m̃a||rab-ı̋||aner-ű||m̃al̤-ű||-úm||éra||íðu||vűű-u||va̋d-o||e̋s-a
|-
|-
|and||they-N.p||Jesus-A.s||to||colt-A.s||PST=bring-IND||and||it-A.s||on||their-garment-A.p||PSGT=lay-IND||and||he-N.s||it-A.s||on||PST=sit-IND
|and||PRF~answer-IND-AP-ABS||Peter-N.s||Jesus-G.s||to||say-IND||QUOT||Rabbi-V.s||Lord-V.s||Master-V.s||1p-G||for||here||be-SUP||good-N.s||be-IND
|}
|}




*'''14.''' {{Color|red|in accord with Scripture: "Fear not, O daughter of Zion! Your king approaches you on a donkey's colt."
*'''7.''' {{Color|green|If you.wish I.will.make here}} three tents for.you one and for.Moses one and for.Elijah one, not for he.had.known what he.answered, {{Color|green|greatly}} terrified for they.were.
*just.as it.has.been.written, "Not fear, daughter Zion. Look, the king of.you comes, sitting on foal of.donkey.}}
*'''ébi tu ɫeele̋ȝa—toári mu tı̋r vőuton u-vőuta. tús éra þűnk̬e moṡűs éra þűnk̬' elíȝahűs éra þűnk̬e—m̃ar—hi e-sa̋a̋ra ne—táom e-kĭkı̋ı̋ra—hi éȝus lábu vőrmaþus e-vűűa:'''
*'''ríív̈i épi ȝa̋raþo iı̋la: m̃a na̋a̋e mee. ṡiȝoona̋s zidű: eenő kunge̋s ǧalde̋s éna se̋dantu tu-re̋e̋ƣu ǧe̋ma m̃ar:'''
:{|
:{|
!ríív=vi||épi||ȝa̋r-a-þo-Ø||i~ı̋l-a||m̃a||na̋a̋-e||mee||ṡiȝoon-a̋s||zid-ű||eenő||kung-e̋s||ǧald-e̋s||éna
!ébi||t-u||ɫeel-e̋ȝa||toári||m-u||tı̋r||vőut-on||u=vőut-a||t-ús||éra||þűn-k̬e||moṡ-űs||éra||þűn-k̬-'||elíȝah-űs||éra||þűn||m̃ar
|-
|-
|exact=ADV||as||write-IND-PP-ABS||PRF`become-IND||QUOT||fear-IMP||not||Zion-G.s||daughter-V.s||behold||donkey-G.s||foal-G.s||on
|if||2s-N.||wish-SBJ||then||1s-N||three||tent-A.p||FUT=set.up-IND||2s-G||for||one=and||Moses-G.s||for||one=and||Elijah-G.s||for||one=and||QUOT
|}
|}
::{|
::{|
!se̋d-a-ntu-Ø||tu=re̋e̋ƣ-u||ǧe̋m-a||m̃ar
!hi||e=sa̋a̋r-a||ne||tá-om||e=kĭ~kı̋ı̋r-a||hi||éȝ-us||lábu||vőrm-a-þ-us||e=vűű=a
|-
|-
|sit-IND-AP-ABS||your=king-N.s||come-IND||QUOT
|because||PST=know-IND||not||what-A.s||PST=PRF~answer-IND||because||they-N.p||greatly||terrify-IND-PP-N.p||PST=be-IND
|}
|}




*'''15.''' {{Color|red|(At first the disciples did not understand all this, but after Jesus was glorified}}
*'''8.''' {{Color|green|While he is.speaking behold}} there.came {{Color|green|shining}} cloud overshadowing them, {{Color|blue|they.were.afraid and in the entering them into the cloud}}.
*these.things not understood His the disciples the first but when was.glorified Jesus}}
*'''eȝús teeantűs. éȝun ufnı̋ı̋zanto ðe̋m̃anto ne̋vo e-ǧe̋ma. da ne̋vom tı̋rantu éȝus e-na̋a̋a:'''
*'''éȝu-tűnlus tóðvi son e-þűma ne. ésti. ȝesűs m̃a̋gaþu e-iilantűs.'''
:{|
:{|
!éȝu-tűnl-us||tóð=vi||s-on||e=þűm-a||ne||ésti||ȝes-űs||m̃a̋g-a-þu-Ø||e=il-a-nt-űs
!-ús||tee-a-nt-űs||éȝ-un||uf-nı̋ı̋z-a-nto-Ø||ðe̋m̃-a-nto||ne̋v-o||e=ǧe̋m-a
|-
|-
|his-disciple-N.p||initial-ADV||this-A.p||PST=understand-IND||not||but||Jesus-G.s||glorify-IND-PP-ABS||PST=become-IND-AP-G.s
|he-G.s||speak-IND-AP-G.s||they-A.p||over-shadow-IND-AP-ABS||shine-IND-AP-ABS||cloud-N.s||PST=come-IND
|}
 
 
*'''16.''' {{Color|red|they recalled that the people had done to him precisely what had been written about him.)}}
*then they.remembered that these.things had.been with.respect.to him written and these.things they.did to.him.
*'''toári éȝu' son eȝú' sépa ȝa̋raþon iı̋lu da son eȝús o kı̋aþon iı̋lu e-żűűma:'''
:{|
!toári||éȝ-u-'||s-on||eȝ-ú-'||sépa||ȝa̋r-a-þ-on||i~ı̋l-u||da||s-on||eȝ-ús||o
|-
|then||they-N.p-ELIS||this-A.p||he-G.s-ELIS||with.respect.to||write-IND-PP-A.p||PRF~become-SUP||and||this-A.p||he-G.s||to
|}
|}
::{|
::{|
!kı̋-a-þ-on||i~ı̋l-u||e-żűűm-a
!|da||ne̋v-om||tı̋r-a-ntu-Ø||éȝ-us||e=na̋a̋-a
|-
|-
|do-IND-PP-A.p||PRF~become-SUP||PST-remember-IND
|and||cloud-A.s||enter-IND-AP-ABS||they-N.s||PST=fear-IND
|}
|}




*'''17.''' {{Color|red|The crowd that was present when he called Lazarus out of the tomb and raised him from the dead kept testifying to it.}}
*'''9.''' And {{Color|green|behold}} there.came voice out.from the cloud. This is the son of.me the beloved, {{Color|blue|the having.been.chosen}} {{Color|green|in whom I.am.well.please}} listen to.him.
*Therefore the crowd was.testifying, the being with him when Lazarus he.called out.of the tomb and raised him from the.dead.
*'''da eenő ƣa̋mo ne̋vom úúda e-ǧe̋ma: m̃a su m̃e̋naþu mu-pőiku őőpaþu e̋sa. mu taús éna lábu ka̋itu e̋sa: éȝum a̋a̋m̃e m̃ar:'''
*'''nááru mı̋ı̋lu—táu eȝú' súna e-vűűa méti élaza̋rum þe̋nom éha e-ha̋m̃ak̬e ne̋ṡun éha e-e̋gak̬e—e-tǫ̋ǫ̋sa.'''
:{|
:{|
!nááru||mı̋ı̋l-u||-u||-ú-'||súna||e=vűű-a||méti||élaza̋r-um||þe̋n-om||éha||e=ha̋m̃-a=k̬e
!da||eenő||ƣa̋m-o||ne̋v-om||úúda||e=ǧe̋m-a||m̃a||s-u||m̃e̋n-a-þu-Ø||mu=pőik-u||ő~őp-a-þ-u||e̋s-a
|-
|-
|therefore||crowd-N.s||who-N.s||he-G.s-ELIS||with||PST=be-IND||when||Lazarus-A.s||tomb-A.s||out.of||PST=call-IND=and
|and||behold||voice-N.s||cloud-A.s||out.of||PST=come-IND||QUOT||this-N.s||love-IND-PP-ABS||my=son-N.s||PRF~choose-IND-PP-N.s||be-IND
|}
|}
::{|
::{|
!ne̋ṡ-un||éha||e=e̋g-a=k̬e||e=tǫ̋ǫ̋s-a
!m-u||ta-ús||éna||lábu||ka̋it-u||e̋s-a||éȝ-um||a̋a̋m̃-e||m̃ar
|-
|-
|dead-A.p||out.of||PST=raise-IND=and||PST=witness-IND
|1s.N||who-G.s||in||well||pleased-N.s||be-IND||he-A.s||listen.to-IMP||QUOT
|}
|}


*'''18.''' {{Color|red|The crowd came out to meet him because they heard he had performed this sign.}}
*Therefore also the crowd met him because they.heard him to.have.done this sign.
*'''nááru mı̋ı̋lu étu éȝum e-pa̋na—hi éȝum so ne̋uom kĭkı̋u e-ve̋na:'''
:{|
!nááru||mı̋ı̋l-u||étu||éȝ-um||e=pa̋n-a||hi||éȝ-um||so-Ø||ne̋u-om||kĭ~kı̋-u||e=ve̋n-a
|-
|therefore||crowd-N.s||also||he-A.s||PST=meet-IND||because||he-A.s||this-ABS||sign-A.s||PRF~do-IND||PST= hear-IND
|}




*'''19.''' {{Color|red|The Pharisees remarked to one anothr, "See, there is nothing you can do! The whole world has run after him."
*'''10.''' {{Color|green|And having heard the disciples fell upon faces of.them}}.
*So the Pharisees said to themselves, "See that not you.do.gain nothing. Look, the world after him went."
*'''da vĭve̋naþu tűnlus eȝu-mőőron éna e-főőla:'''
*'''nááru pĕrı̋ı̋ṡus eȝu-miűm o e-te̋e̋a: m̃a ȝa ȝus néom de̋xa na̋ke: eenő.  v̌e̋e̋tu éȝum pósa e-a̋ta m̃ar:'''
:{|
:{|
!nááru||pĕrı̋ı̋ṡ-us||eȝu=mi-űm||o||e=te̋e̋-a||m̃a||ȝa||ȝ-us||né-om||de̋x-a||na̋k-e||eenő||v̌e̋e̋t-u||éȝ-um||pósa||e=a̋t-a||m̃ar
!da||vĭ~ve̋n-a-þu-Ø||tűn-l-us||eȝu=mőőr-on||éna||e=főől-a
|-
|-
|so||Pharisee-N.p||their=self-G.p||to||PST=say-IND||QUOT||that||2p-N||nothing-A.s||gain-IND||see-IMP||behold||world-N.s||he=A.s||after||PST=go-IND||QUOT
|and||PRF~hear-IND-PP-ABS||learn-AG-N.p||their=face-A.p||on||PST=fall-IND
|}
|}


*'''20.''' {{Color|green|The huge crowd spread their cloaks on the road,}}
*the very.large crowd spread.out their garments on the road,
*'''da eȝús atantűs. lábu me̋żu mı̋ı̋lu pa̋a̋vom éna fa̋lton e-la̋fa.'''
:{|
!da||eȝ-ús||at-a-nt-űs||lábu||me̋żu-Ø||mı̋ı̋l-u||pa̋a̋v-om||éna||fa̋lt-on||e=la̋f-a
|-
|and||he-G.s||go-IND-AP-G.s||very||large-ABS||crowd-N.s||road-A.s||on||garment-A.p||PST=spread-IND
|}


 
*'''11.''' {{Color|green|And approached the Jesus and having.touched them he.said, Arise and not be.afraid.}}
*'''21.''' {{Color|green|while some began to cut branches from the trees and lat them along his path.}}
*'''da ȝe̋su e-ȝe̋ta. da éȝun pŭpűdaþu e-te̋e̋a: m̃a e̋e̋gek̬e na̋a̋ek̬e mee m̃ar:'''
*and others were.cutting branches from the trees and were.spreading.out on the road.}}
*'''da ánus ha̋iṡin áfa ża̋von e-műta da pa̋a̋vom éna (éȝon) e-ża̋a̋da:'''
:{|
:{|
!da||án-us||ha̋iṡ-in||áfa||ża̋v-on||e=műt-a||da||pa̋a̋v-om||éna||éȝ-on||e=ża̋a̋d-a
!da||ȝe̋s-u||e=ȝe̋t-a||da||éȝ-un||pŭ~pűd-a-þ-u||e=te̋e̋-a||m̃a||e̋e̋g-e=k̬e||na̋a̋-e=k̬e||mee||m̃ar
|-
|-
|and||other-N.p||tree-A.p||from||branch-A.p||PST=cut-IND||and||road-A.s||on||they-A.p||PST=spread.out-IND
|and||Jesus-N.s||PST=approach-IND||and||they-A.p||PRF~-touch-IND-PP-N.s||PST=say-IND||QUOT||arise-IMP=and||fear-IMP=and||not||QUOT
|}
|}




*'''22.''' {{Color|blue|And on his approach to the descent from Mount Olivet,}} {{Color|green|the crowds preceding him as well as those following}}, {{Color|blue|began to rejoice and praise God loudly for the display of power they had seen}}.
*'''12.''' And suddenly having.looked.around no.longer anyone they.saw but the Jesus alone with themselves.
*And nearing him already to the descent of.the Mount of.the Olives}} the crowds the going.before him and the following.ones}}began to.praise God with.voice loud about all which they.saw miracles.
*'''da káþvi vĭve̋uðaþu éȝus ka̋im̃u eȝu-miúm súna ȝesű' ša k̬énum e-na̋ka ném̃itéru:'''
*'''da éȝum ȝéé elaȝőm ǧarős ı̋zom ȝe̋tantum. éȝum n̨oopa̋tanuk̬e da̋gantuk̬e mı̋ı̋lus t̨a̋ȝo ƣamős móóda őro keudőm—táon éȝus e-nĭna̋ka—sepa ȝűmum aina̋sa:'''
:{|
:{|
!da||éȝ-um||ȝéé||elaȝ-őm||ǧar-ős||ı̋z-om||ȝe̋t-a-nt-um||éȝ-um||n̨oop-a̋t-a-nu-Ø=k̬e||da̋g-a-ntu-Ø=k̬e||mı̋ı̋l-us
!da||káþ=vi||vĭ~ve̋uð-a-þu-Ø||éȝ-us||ka̋im̃-u||eȝu=mi-úm||súna||ȝes-ű-'||ša||k̬én-um
|-
|-
|and||he-A.s||already||olive-G.p||mount-G.s||descent-A.s||near-IND-AP-A.s||he-A.s||before-go-IND-ABS=and||follow-IND-ABS=and||crowd-N.p
|and||sudden=ADV||PRF~look.around-IND-PP-ABS||they-N.p||alone-N.s||their=self-G.p||with||Jesus-G.s-ELIS||except||anyone-A.s
|}
|}
:::{|
::{|
!t̨a̋ȝo-Ø||ƣam-ős||móóda||őro-Ø||keudőm||tá-on||éȝ-us||e-nĭ~na̋k-a||sepa||ȝűm-um||ain-a̋s-a
!e=na̋k-a||-m̃itér=u
|-
|-
|loud-ABS||voice-G.s||with||all-ABS||miracle-G.p||which-A.p||they-N.p||PST~PRF-see-IND||concerning||God-A.s||praise-CAUS-IND
|PST=see-IND||not-farther=ADV
|}
|}




*'''23.''' {{Color|green|crying out: "Hosanna to the Son of David! Blessed is he who comes}} {{as king}} {{ in the name of the Lord}}, {{Color|red|the King of Israel!}}
*'''13.''' And were.coming.down they from the mountain he.gave.orders to.them that no.one {{Color|green|the vision}} they.saw they.should.tell, {{Color|green|until}} the son of.the of.man from (the) dead should arise.
*they.were.crying.out saying, "Hosanna to.the Son of.David. Having.been.blessed the coming king in name of.Lord, the king of.the Israel.
*'''da éȝűm ǧa̋rom e-ı̋zantűm. éȝu éȝun e-e̋e̋va neús o na̋kaþom teee̋ȝa. sííri tal̨onűs pőiku ne̋ṡ̨um ápa eege̋ȝa⁝'''
*'''e-ża̋a̋ra te̋e̋antus: m̃a daam̃iidűs poikűs o hoṡa̋na: anderűs fe̋e̋tom éna ǧe̋mantu fĭfı̋raþu re̋e̋ƣu. isráela̋s re̋e̋ƣu m̃ar:'''
:{|
:{|
!e=ża̋a̋r-a||te̋e̋-a-nt-us||m̃a||daam̃iid-űs||poik-űs||o||hoṡa̋na||ander-űs||fe̋e̋t-om||éna||ǧe̋m-a-ntu-Ø||fĭ~fı̋r-a-þu-Ø||re̋e̋ƣ-u
!da||eȝ-űm||ǧa̋r-om||e=ı̋z-a-nt-űm||éȝ-u||éȝ-un||e=e̋e̋v-a||ne-ús||o||na̋k-a-þ-om||tee-e̋ȝa
|-
|-
|PST=cry.out-IND||see-IND-AP-N.p||QUOT||David-G.s||son-G.s||to||hosanna||Lord-G.s||name-A.s||in||come-IND-AP-ABS||PRF~bless-IND-PP-ABS||king-N.s
|and||they-G.p||mountain-A.s||PST=descend-IND-AP-G.p||he-N.s||they-A.p||PST=order-IND||no.one-G.s||to||see-IND-PP-A.s||see-SBJ
|}
|}
:::{|
::{|
!isráel-a̋s||re̋e̋ƣ-u||m̃ar
!sííri||tal̨on-űs||pőik-u||neṡ̨-űm||ápa||eeg-e̋ȝa
|-
|Israel-G.s||king-N.s||QUOT
|}
 
 
*'''24.''' {{Color|blue|Some of the Pharisees in the crowd said to him, "Teacher, rebuke your disciples.}}
*And some of.the Pharisees from the crowd said to him, Teacher, rebuke the disciples of.you.
*'''miilűs éha pĕriisűm tı̋ı̋ðus eȝús o e-te̋e̋a: m̃a doxlű. tu-tunlun k̬e̋e̋de m̃ar:'''
:{|
!miil-űs||éha||pĕriis-űm||tı̋ı̋ð-us||eȝ-ús||o||e=te̋e̋-a||m̃a||doxl-ű||tu=tunl-un||k̬eed-e̋ȝa||m̃ar
|-
|crowd-G.s||from||Pharisee-G.p||some-N.p||he-G.s||to||PST=say-IND||QUOT||teacher-V.s||your-disciple-A.p||rebuke-SBJ||QUOT
|}
 
*'''25.''' {{Color|blue|He replied, "If they were to keep silence, I tell you the very stones would cry out."}}
*And having.answered, he said, "I.say to.you if these will.be.silent, the stones will.cry.out."
*'''kĭkı̋ı̋rantu e-te̋e̋a: m̃a ȝún o te̋e̋a ébi sus u-saame̋ȝa. toári ta̋a̋inos u-ża̋a̋ra m̃ar:'''
:{|
!kĭ~kı̋ı̋r-a-nt-u||e=te̋e̋-a||m̃a||ȝ-ún||o||te̋e̋-a||ébi||s-us||u=saam=e̋ȝa||toári||ta̋a̋in-os||u=ża̋a̋r=a||m̃ar
|-
|PRF~answer-IND-AP-N.s||PST=say-IND||QUOT||2p-A||to||say-IND||if||this-N.p||FUT=be.silent-SBJ||then||stone-N.p||FUT=cry.out-IND||QUOT
|}
 
 
*'''26.''' {{Color|green|As he entered Jerusalem the whole city was stirred to its depths, demanding, "Who is this?"}}
*And having.entered he into Jerusalem all the city was.stirred saying,"Who is this?"
*'''urúsalı̋mam éna tĭtirantűs eȝús. őru rı̋ȝu t̬e̋saþu e-ı̋la te̋e̋antu: m̃a xu su e̋sa m̃ar:'''
:{|
!urúsalı̋m-am||éna||tĭ~tir-a-nt-űs||eȝ-ús||őru-Ø||rı̋ȝ-u||t̬e̋s-a-þ-u||e=ı̋l-a||te̋e̋-a-nt-u
|-
|Jerusalem-A.s||into||PRF~enter-IND-AP-G.s||he-G.s||all-ABS||city-N.s||stir-IND-PP-N.s||PST=become-IND||say=IND-AP-N.s
|}
:::{|
!m̃a||x-u||s-u||e̋s-a||m̃ar
|-
|QUOT||who-N.s||this-N.s||be-IND||QUOT
|}
 
 
*'''27.''' {{Color|green|And the crowd kept answering, "This is the prophet Jesus from Nazareth in Galilee."}}
*And the crowds were.saying, "This is the prophet Jesus, from Nazareth of Galilee."
*'''da mı̋ı̋lus e-te̋e̋a: m̃a su m̃a̋a̋þlu galila̋s nasrata̋s éha ȝe̋su e̋sa m̃ar:'''
:{|
!da||mı̋ı̋l-us||e=te̋e̋-a||m̃a||s-u||m̃a̋a̋þl-u||galil-a̋s||nasrat-a̋s||éha||ȝe̋s-u||e̋s-a||m̃ar
|-
|and||crowd-N.p||PST=say-IND||QUOT||this-N.s||prophet-N.s||Galilee-G.s||Nazareth-G.s||from||Jesus-N.s||be-IND||QUOT
|}
 
 
*'''28.''' He entered Jerusalem and went into the temple precincts. He inspected everything there
*And he entered into the temple and having.looked.around everywhere,
*'''da éȝu ha̋rmom e-tı̋ra. da þáfi visárþi vĭve̋uðantu.'''
:{|
!da||éȝ-u||ha̋rm-om||e=tı̋r-a||da||visárþi||vĭ~ve̋uð-a-nt-u
|-
|and||he-N.s||temple-A.s||PST=enter-IND||and||everywhere||PRF~look.around-IND-AP-N.s||
|}
 
 
*'''29.'''but since it was already late in the afternoon, he went out to Bethany accompanied by the Twelve.
*late now being the hour, he.went.out to Bethany with the twelve.
*'''te̋na ímu xa̋la e̋santa. főőd̬o súna beþa̋n̨am do e-vı̋da:'''
:{|
!te̋n-a||ímu||xa̋l-a||e̋s-a-nt-a||főőd̬o||súna||beþa̋n̨-am||do||e=vı̋d-a
|-
|-
|hour-N.s||now||late-N.s||be-IND-AP-N.s||twelve||with||Bethany-A.s||to||PST=go.out-IND
|until||human-G.s||son-N.s||death-A.p||from||rise-SBJ
|}
|}

Revision as of 06:12, 27 May 2020

Pronunciation table

peműko
(labial)
riisűko
(dental)
muitűko
(alveolar)
vainűko
(palatal)
ṡ̨uuše̋nos
(vowels)
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ǫ o u ĭ ĕ ŭ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) CONV = conversive F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix Q = interrogative particle
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELIS = elision IMP = imperative M = masculine QUOT = direct quotation
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle SBJ = subjunctive


Notes

  • Mark 9:2-9; Matthew 17:1-8; Luke 9:28-36
  • As this is a cento of verses, the numbering indicates the number of Senjecan sentences, not of the Biblical verses.


Text

  • Literal Greek Translation
  • Senjecan Text
Gloss
saxf̨oþa̋s naalka̋þaþo - Diatessaron of the Transfiguration
garáiȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Greek
  • 1. And after days six takes the Jesus the Peter and the James and the John the brother of.him and leads them to mountain high privately alone to.pray and while he.prays he.was.transfigured before them.
  • da ȝe̋su sa̋a̋d a̋han pósa pe̋þrumk̬e ȝaakőbumk̬e ȝóxana̋numk̬e eȝu-ża̋mum ga̋a̋na da őőno ǧa̋rom do alsááraþvi ka̋im̃u éȝun de̋uka da eȝúm n̨óópa zinme̋iþaþu e-ı̋la:
da ȝe̋s-u sa̋a̋d a̋h-an pósa pe̋þr-um=k̬e ȝaakőb-um=k̬e ȝóxana̋n-um=k̬e eȝu-ża̋m-um ga̋a̋n-a da őőno-Ø
and Jesus-N.s six day-A.p after Peter-A.s=and James-A.s=and John-A.s=and his=brother-A.s take-IND and high-ABS
ǧa̋r-om do al=sáár-a-þ=vi ka̋im̃-u éȝ-un de̋uk-a da eȝ-úm n̨óópa zin-me̋iþ-a-þ-u e=ı̋l-a
mountain-A.s to PRV=know-IND-PP=ADV alone-ADV they-A.p lead-IND and they-G.p before figure-change-IND-PP-N.s PST-become-IND


  • 2. And shone the face of .him like the sun, and the garments of.him became dazzling white of such.a.kind bleacher on the earth not is.able thus to.whiten.
  • da eȝu-mőőro suule̋' sóma e-ðe̋m̃a da őutos m̃élkosk̬e pa̋ȝosk̬' e-ı̋la. ta̋lem éna ðe̋inlu ítu tóalı̋mom ðe̋inu fe̋e̋a:
da eȝu=mőőr-o suul-e̋-' sóma e=ðe̋m̃-a da őut-os m̃e̋lk-os=k̬e pa̋ȝ-os=k̬e e=ı̋l-a
and his=face-N.s sun-G.s-ELIS like PST=shine-IND and clothing-N.p dazzling-N.s=and white-N.s=and PST=become-IND
ta̋l-em éna ðe̋in-l-u ítu tóalı̋m-om ðe̋in-u fe̋e̋-a
earth-A.s on bleach-AG-N.s thus such.kind-A.s bleach-SUP be.unable-IND


  • 3. And behold appeared to.them Elijah along.with Moses who having appeared in glory were.speaking.of the exodus of.him which he.was.about.to.fulfill in Jerusalem
  • da eenő éliȝa̋hu moṡű' súna e-ka̋ȝa: m̨aga̋s éna kĭka̋ȝantus eȝu-vı̋ðram e-va̋a̋a—táam éȝu úrusálima̋s éna þűku sííra e-vűűa:
da eenő éliȝa̋h-u mőṡ-ű-' súna e=ka̋ȝ-a m̨ag-a̋s éna kĭ~ka̋ȝ-a-nt-us eȝu=vı̋ðr-am e=va̋a̋-a
and behold Elijah-N.z Moses-G.s-ELIS with PST=appear-IND glory-G.s in PRF~appear-IND-AP-N.p his=exodus-A.s PST=speak-IND
tá-am éȝ-u úrusálim-a̋s éna þűk-u sííra e-vűű-a
which-A.s he-N.s. Jerusalem-G.s in fulfill-SUP up.to PST-be-IND


  • 4. But Peter and the (ones) with him had.been.weighed.down with.sleep.
  • pe̋þruk̬e d' eȝú' súna nusk̬e šepős móóda őnaþus e-ı̋ı̋la:
pe̋þr-us=k̬e d-' eȝ-ú-' súna n-us=k̬e šep-ős móóda őn-a-þ-us e=ı̋~ı̋l-a
Peter-N.s=and but-ELIS he-G.s-ELIS with that-N.p=and sleep-G.s by weigh-IND-PP-N.p PST~PRF-become-IND


  • 5. And having.awakened.fully they.saw the glory of.him and the two men the having.stood with.him.
  • da órvi zĭze̋lantus eȝu-m̨a̋gamk̬e d̬o eȝú' súna e-ṡŭṡűraþu m̃ı̋ı̋runk̬' e-na̋ka:
da ór-vi zĭ~ze̋l-a-nt-us eȝu=m̨a̋g-am=k̬e d̬o eȝ-ú-' súna e=ṡŭ~ṡűr-a-þu-Ø m̃ı̋ı̋r-un=k̬-' e=na̋k-a:
and complete-ADV PRF~awake-IND-AP-N.p his=glory-A.s=and two he-G.s=ELIS with PST=PRF~stand-IND-PP-ABS man-A.p=and-ELIS PST=see-IND


  • 6. And having answered the Peter says to.the Jesus behold Rabbi Lord Master good it.is (for) us here to.be.
  • da kĭkı̋ı̋rantu pe̋þru ȝesűs o te̋e̋a: m̃a rabı̋. anerű. m̃al̤ű. m̃úm éra íðu vűűu va̋do e̋sa:
da kĭ~kı̋ı̋r-a-ntu-Ø pe̋þr-u ȝes-űs o te̋e̋-a m̃a rab-ı̋ aner-ű m̃al̤-ű m̃-úm éra íðu vűű-u va̋d-o e̋s-a
and PRF~answer-IND-AP-ABS Peter-N.s Jesus-G.s to say-IND QUOT Rabbi-V.s Lord-V.s Master-V.s 1p-G for here be-SUP good-N.s be-IND


  • 7. If you.wish I.will.make here three tents for.you one and for.Moses one and for.Elijah one, not for he.had.known what he.answered, greatly terrified for they.were.
  • ébi tu ɫeele̋ȝa—toári mu tı̋r vőuton u-vőuta. tús éra þűnk̬e moṡűs éra þűnk̬' elíȝahűs éra þűnk̬e—m̃ar—hi e-sa̋a̋ra ne—táom e-kĭkı̋ı̋ra—hi éȝus lábu vőrmaþus e-vűűa:
ébi t-u ɫeel-e̋ȝa toári m-u tı̋r vőut-on u=vőut-a t-ús éra þűn-k̬e moṡ-űs éra þűn-k̬-' elíȝah-űs éra þűn m̃ar
if 2s-N. wish-SBJ then 1s-N three tent-A.p FUT=set.up-IND 2s-G for one=and Moses-G.s for one=and Elijah-G.s for one=and QUOT
hi e=sa̋a̋r-a ne tá-om e=kĭ~kı̋ı̋r-a hi éȝ-us lábu vőrm-a-þ-us e=vűű=a
because PST=know-IND not what-A.s PST=PRF~answer-IND because they-N.p greatly terrify-IND-PP-N.p PST=be-IND


  • 8. While he is.speaking behold there.came shining cloud overshadowing them, they.were.afraid and in the entering them into the cloud.
  • eȝús teeantűs. éȝun ufnı̋ı̋zanto ðe̋m̃anto ne̋vo e-ǧe̋ma. da ne̋vom tı̋rantu éȝus e-na̋a̋a:
eȝ-ús tee-a-nt-űs éȝ-un uf-nı̋ı̋z-a-nto-Ø ðe̋m̃-a-nto-Ø ne̋v-o e=ǧe̋m-a
he-G.s speak-IND-AP-G.s they-A.p over-shadow-IND-AP-ABS shine-IND-AP-ABS cloud-N.s PST=come-IND
da ne̋v-om tı̋r-a-ntu-Ø éȝ-us e=na̋a̋-a
and cloud-A.s enter-IND-AP-ABS they-N.s PST=fear-IND


  • 9. And behold there.came voice out.from the cloud. This is the son of.me the beloved, the having.been.chosen in whom I.am.well.please listen to.him.
  • da eenő ƣa̋mo ne̋vom úúda e-ǧe̋ma: m̃a su m̃e̋naþu mu-pőiku őőpaþu e̋sa. mu taús éna lábu ka̋itu e̋sa: éȝum a̋a̋m̃e m̃ar:
da eenő ƣa̋m-o ne̋v-om úúda e=ǧe̋m-a m̃a s-u m̃e̋n-a-þu-Ø mu=pőik-u ő~őp-a-þ-u e̋s-a
and behold voice-N.s cloud-A.s out.of PST=come-IND QUOT this-N.s love-IND-PP-ABS my=son-N.s PRF~choose-IND-PP-N.s be-IND
m-u ta-ús éna lábu ka̋it-u e̋s-a éȝ-um a̋a̋m̃-e m̃ar
1s.N who-G.s in well pleased-N.s be-IND he-A.s listen.to-IMP QUOT


  • 10. And having heard the disciples fell upon faces of.them.
  • da vĭve̋naþu tűnlus eȝu-mőőron éna e-főőla:
da vĭ~ve̋n-a-þu-Ø tűn-l-us eȝu=mőőr-on éna e=főől-a
and PRF~hear-IND-PP-ABS learn-AG-N.p their=face-A.p on PST=fall-IND


  • 11. And approached the Jesus and having.touched them he.said, Arise and not be.afraid.
  • da ȝe̋su e-ȝe̋ta. da éȝun pŭpűdaþu e-te̋e̋a: m̃a e̋e̋gek̬e na̋a̋ek̬e mee m̃ar:
da ȝe̋s-u e=ȝe̋t-a da éȝ-un pŭ~pűd-a-þ-u e=te̋e̋-a m̃a e̋e̋g-e=k̬e na̋a̋-e=k̬e mee m̃ar
and Jesus-N.s PST=approach-IND and they-A.p PRF~-touch-IND-PP-N.s PST=say-IND QUOT arise-IMP=and fear-IMP=and not QUOT


  • 12. And suddenly having.looked.around no.longer anyone they.saw but the Jesus alone with themselves.
  • da káþvi vĭve̋uðaþu éȝus ka̋im̃u eȝu-miúm súna ȝesű' ša k̬énum e-na̋ka ném̃itéru:
da káþ=vi vĭ~ve̋uð-a-þu-Ø éȝ-us ka̋im̃-u eȝu=mi-úm súna ȝes-ű-' ša k̬én-um
and sudden=ADV PRF~look.around-IND-PP-ABS they-N.p alone-N.s their=self-G.p with Jesus-G.s-ELIS except anyone-A.s
e=na̋k-a né-m̃itér=u
PST=see-IND not-farther=ADV


  • 13. And were.coming.down they from the mountain he.gave.orders to.them that no.one the vision they.saw they.should.tell, until the son of.the of.man from (the) dead should arise.
  • da éȝűm ǧa̋rom e-ı̋zantűm. éȝu éȝun e-e̋e̋va neús o na̋kaþom teee̋ȝa. sííri tal̨onűs pőiku ne̋ṡ̨um ápa eege̋ȝa⁝
da eȝ-űm ǧa̋r-om e=ı̋z-a-nt-űm éȝ-u éȝ-un e=e̋e̋v-a ne-ús o na̋k-a-þ-om tee-e̋ȝa
and they-G.p mountain-A.s PST=descend-IND-AP-G.p he-N.s they-A.p PST=order-IND no.one-G.s to see-IND-PP-A.s see-SBJ
sííri tal̨on-űs pőik-u neṡ̨-űm ápa eeg-e̋ȝa
until human-G.s son-N.s death-A.p from rise-SBJ