Senjecas - The Dog and the Wolf: Difference between revisions
From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
m (Glossing abbreviation table updated. Minor revisions. Note added.) |
m (Spelling corrections.) |
||
Line 228: | Line 228: | ||
*So the Wolf and the Dog went towards the town together. | *So the Wolf and the Dog went towards the town together. | ||
*''' | *'''náru m̃a̋ilek̬e na̋a̋ȝek̬e rı̋ı̋kom do ṡómu e-a̋ta:''' | ||
*νάάρυ ͷᾶιληκῠη νᾶᾶjηκῠη ρι̃ι̃κομ δο ϻόμυ η-ᾶτα: | *νάάρυ ͷᾶιληκῠη νᾶᾶjηκῠη ρι̃ι̃κομ δο ϻόμυ η-ᾶτα: | ||
:{| | :{| | ||
Line 238: | Line 238: | ||
*On the way there the Wolf noticed that the hair on a certain part of the Dog's neck was very much worn away, so he asked him how that had come about. | *On the way there the Wolf noticed that the hair on a certain part of the Dog's neck was very much worn away, so he asked him how that had come about. | ||
*'''m̃a̋ile atős éna tórþis—naaȝe̋s kużős tíído faaȝős éna pı̋lon lábu te̋e̋ȝaþom vűűu—e-tűsa: | *'''m̃a̋ile atős éna tórþis—naaȝe̋s kużős tíído faaȝős éna pı̋lon lábu te̋e̋ȝaþom vűűu—e-tűsa: náru éȝe eȝés o—nomĕ móódi ee̋e̋bu—e-me̋ta:''' | ||
*ͷᾶιλη ατõς ήνα τόρþις—νααjῆς κυϡõς τίίδο φααjőς ήνα πίλον λάβυ τῆῆjαθομ ϐῦῦυ—η-τῦςα: νάάρυ ήjη ηjής ο—νομε μόόδι ηῆῆβυ—η-μῆτα: | *ͷᾶιλη ατõς ήνα τόρþις—νααjῆς κυϡõς τίίδο φααjőς ήνα πίλον λάβυ τῆῆjαθομ ϐῦῦυ—η-τῦςα: νάάρυ ήjη ηjής ο—νομε μόόδι ηῆῆβυ—η-μῆτα: | ||
:{| | :{| |
Revision as of 17:04, 8 April 2019
Pronunciation table
p | b | f | v | m̃ | m | t | d | þ | ð | ɫ | l | ṡ | ż | s | z | r | n | k | g | x | ƣ | h | ȝ | š | s̨ | i | e | a | ǫ | o | u | ĭ | ĕ | ŭ | ||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
/p/ | /b/ | /ɸ/ | /β/ | /m̥/ | /m/ | /t/ | /d/ | /θ/ | /ð/ | /l̥/ | /l/ | /ʦ/ | /ʣ/ | /s/ | /z/ | /ɾ̥/ | /n/ | /k/ | /g/ | /ç/ | /ʝ/ | /j̊/ | /j/ | /sʷ/ | /sʲ/ | /i/ | /e/ | /ä/ | /ɒ/ | /o/ | /u/ | /ɪ/ | /ɛ/ | /ʊ/ |
Glossing abbreviations
1s/p = 1st person singular/plural | ABL = ablative suffix | COL = collective | EQU = equative degree | INS = instrument | PRF = perfect | SUP = supine |
2s/p = 2nd person singular/plural | ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) | CONV = conversive | F = feminine | INT = intensive prefix | PRV = privative prefix | TRZ = transitivizer |
3 = 3rd person | ADV = adverb | DES = desiderative | FRQ = frequentative | LAT = lative suffix | PST = past | VOC = vocative particle |
A(.s/p) = accusative (singular/plural) | AG = agent | DIM = diminutive | FUT = future | LOC = locative suffix | Q = interrogative particle | |
G(.s/p) = genitive (singular/plural) | AP = agent (active) participle | ELIS = elision | IMP = imperative | M = masculine | QUOT = direct quotation | |
N(.s/p) = nominative (singular/plural) | AUG = augmentative | ELT = elative | INC = inchoative | OCC = occupation suffix | RPR = recent perfective | |
V(.s/p) = vocative (singular/plural) | CAUS = causative | EP = epenthesis | IND = indicative | PP = patient (past) participle | SBJ = subjunctive |
Text
na̋a̋ȝek̬e m̃a̋ilek̬e
The Dog and the Wolf
- A gaunt Wolf was almost dead with hunger when he happened to meet a House-dog who was passing by.
- ƣoxe̋ne m̃a̋ile gosra̋s ha żóku ne̋ṡe e-vűűa. méti műlante domna̋a̋ȝem pa̋nu e-e̋ba:
- ϙοχῆνη ͷᾶιλη γοςρᾶς ⱶα ϡόκυ νῆϻη η-ϐῦῦα. μήτι μῦλαντη δομνᾶᾶjημ πᾶνυ η-ῆβα:
ƣoxe̋ne-Ø m̃a̋il-e gosr-a̋s ha żóku ne̋ṡ-e e=vűű-a méti műl-a-nte-Ø dom.na̋a̋ȝ-em pa̋n-u e=e̋b-a gaunt-ABS wolf-N.s hunger-G.s because.of almost dead-N.s PST=be-IND when pass.by-IND-AP-ABS tame.dog-A.s meet-SUP PST=happen-IND
- "Ah, Cousin," said the Dog. "I knew how it would be; your irregular life will soon be the ruin of you.
- na̋a̋ȝ' e-te̋e̋a: m̃a o paasle̋. m' e-sa̋a̋ra—móódi e-vuue̋ȝa: alpa̋fa te-ǧı̋ı̋ra t̨áárvi te-z̨a̋a̋so u-vűűa:
- νᾶᾶj' η-τῆῆα: ͷα ο. πααςλῆ. μ' η-ςᾶᾶρα—μόόδι η-ϐυυῆjα: αλπᾶφα τη-γῠι̃ι̃ρα τῐάάρϐι τη-ζῐᾶᾶςο υ-ϐῦῦα:
na̋a̋ȝ-' e=te̋e̋-a m̃a o paasl-e̋ m-' e=sa̋a̋r-a móódi e=vuu-e̋ȝa al=pa̋fa-Ø te=ǧı̋ı̋r-a t̨áárvi dog-ELIS PST=say-IND QUOT oh! kinsman-V.s 1s-ELIS PST-know-IND how PST-be-SBJ PRV=regular-ABS your-life-IND soon
te=z̨a̋a̋s-o u=vűű-a your=ruin-N.s FUT=be-IND
- Why do you not work steadily as I do, and get your food regularly given to you?"
- te xávu ṡúrvi da̋a̋ra ne sómi me da̋a̋ra da páfvi te-e̋dom de̋xa m̃ar:
- τη χάϐυ ϻύρϐι δᾶᾶρα νη ςόμι μη δᾶᾶρα δα πάφϐι τη-ῆδομ δῆχα ͷαρ:
t-e xávu ṡúr-vi da̋a̋r-a ne sómi m-e da̋a̋r-a da páf-vi te=e̋d-om de̋x-a m̃ar 2s-N why steady-ADV work-IND not as 1s.N work-IND and regular-ADV your=food-A.s receive-IND QUOT
- "I would have no objection," said the Wolf, "if I could only get a place."
- m̃a̋il' e-te̋e̋a: m̃a ebátu me ðe̋e̋om de̋e̋su maƣe̋ȝa—toári þoosa̋ṡom űda ne m̃ar:
- ͷᾶιλ' η-τῆῆα: ͷα ηβάτυ μη ϑῆῆομ δῆῆςυ μαϙῆjα—τοάρι þοοςᾶϻομ ῦδα νη ͷαρ:
m̃a̋il-' e=te̋e̋-a m̃a eb.átu m-e ðe̋e̋-om de̋e̋s-u maƣ-e̋ȝa toári þoosa̋ṡ-om űd-a ne m̃ar wolf-ELIS PST=say-IND QUOT if.only 1s.N place-A.s find-SUP be.able-SBJ then objection-A.s have-IND not QUOT
- "I will easily arrange that for you," said the Dog; "come with me to my master and you shall share my work."
- na̋a̋ȝ' e-te̋e̋a: m̃a me tés éra íífvi pa̋fu ma̋ϙa: me-m̃a̋l̤um do mem sűne da te me-da̋a̋rom u-ne̋ma m̃ar:
- νᾶᾶj' η-τῆῆα: ͷα μη τής ήρα ίίφϐι πᾶφυ μᾶƣα: μη-ͷᾶλλυμ δο μημ ςῦνη δα τη μη-δᾶᾶρομ υ-νῆμα ͷαρ:
na̋a̋ȝ-' e=te̋e̋-a m̃a m-e t-és éra ííf-vi pa̋f-u ma̋ƣ-a me=m̃a̋l̤-um do m-em sűn-e dog-ELIS PST=say-IND QUOT 1s.N 2s-G for easy-ADV arrange-SUP be.able-IND my=master-A.s to 1s.A go.with-IMP
da t-e me=da̋a̋r-om u=ne̋m-a m̃ar and 2s.N my=work-A.s FUT-share-IND QUOT
- So the Wolf and the Dog went towards the town together.
- náru m̃a̋ilek̬e na̋a̋ȝek̬e rı̋ı̋kom do ṡómu e-a̋ta:
- νάάρυ ͷᾶιληκῠη νᾶᾶjηκῠη ρι̃ι̃κομ δο ϻόμυ η-ᾶτα:
nááru m̃a̋il-e=k̬e na̋a̋ȝ-e=k̬e rı̋ı̋k-om do ṡómu e=a̋t-a so wolf-N.s=and dog-N.s=and town-A.s to together PST=go-IND
- On the way there the Wolf noticed that the hair on a certain part of the Dog's neck was very much worn away, so he asked him how that had come about.
- m̃a̋ile atős éna tórþis—naaȝe̋s kużős tíído faaȝős éna pı̋lon lábu te̋e̋ȝaþom vűűu—e-tűsa: náru éȝe eȝés o—nomĕ móódi ee̋e̋bu—e-me̋ta:
- ͷᾶιλη ατõς ήνα τόρþις—νααjῆς κυϡõς τίίδο φααjőς ήνα πίλον λάβυ τῆῆjαθομ ϐῦῦυ—η-τῦςα: νάάρυ ήjη ηjής ο—νομε μόόδι ηῆῆβυ—η-μῆτα:
m̃a̋il-e at-ős éna tórþis naaȝ-e̋s kűż-ős tíído-Ø faaȝ-ős éna pı̋l-on lábu te̋e̋ȝ-a-þ-om vűű-u e=tűs-a wolf-N.s way-G.s on to.there dog-G.s neck-G.s certain-ABS part-G.s one hair-A.p very wear.off-IND-AP-A.s be.SUP PST=notice-IND
nááru éȝ-e eȝ-és o n-om-ĕ móódi e=e̋~e̋b-u e=me̋t-a so he-N.s he-G.s that-A.s-EP how PST=PRF~happen-SUP PST=ask-IND
- "Oh, it is nothing," said the Dog. "That is only the place where the collar is put on at night to keep me chained up.
- na̋a̋ȝ' e-te̋e̋a: m̃a o. néo e̋sa: no átu ðe̋e̋o e̋sa—vái de̋e̋lo laata̋s ðe̋e̋aþo ı̋la—m̨úmi me bukı̋d̨aþe ı̋la:
- νᾶᾶj' η-τῆῆα: ͷα ο. νήο ῆςα: νο άτυ ϑῆῆο ῆςα—ϐάι δῆῆλο λαατᾶς ϑῆῆαþο ι̃λα—μῐύμι μη βυκι̃δῐαþη ι̃λα:
na̋a̋ȝ-' e=te̋e̋-a m̃a o né-o e̋s-a n-o átu ðe̋e̋-o e̋s-a vái de̋e̋l-o laat-a̋s ðe̋e̋-a-þ-o ı̋l-a dog-ELIS PST=say-IND QUOT oh! nothing-N.s be-IND that-N.s just place-N.s be.IND where collar-N.s night-G.s put-IND-AP-N.s become-IND
m̨úmi m-e buk-ı̋d̨-a-þ-e ı̋l-a so.that 1s-N chain-TRZ-IND-AP-N.s become-IND
- It chafes a bit, but one soon gets used to it."
- pínvi m̃őrna. ésti tííde t̨áárvi éȝom va̋a̋da m̃ar:
- πίνϐι ͷõρνα. ήςτι τίίδη τῐάάρϐι ήjομ ϐᾶᾶδα ͷαρ:
pín-vi m̃őrn-a ésti tííd-e t̨áárvi éȝ-om va̋a̋d-a m̃ar little-ADV chafe-IND but one-N.s soon it-A.s get.used.to QUOT
- "Is that all?" said the Wolf. "Then good-bye to you, Master Dog."
- m̃a̋il' e-te̋e̋a: m̃a no őro e̋same: toáru tés o sure̋iðe. sunaaȝe̋1 m̃ar:
- ͷᾶιλη η-τῆῆα: ͷα νο õρο ῆςαμη: τοάρυ τής ο ςυρῆιϑη. ςυνααjῆ ͷαρ:
m̃a̋il-' e=te̋e̋-a m̃a n-o őr-o e̋s-a=me toáru t-e̋s o su-re̋ið-e su-naaȝ-e̋ m̃ar wolf-ELIS PST=say-IND QUOT that-N.s all-N.s be-IND=Q then 2s.G to well-fare-IMP well-dog-V.s QUOT
- Better starve free than be a fat slave.
- gőru še̋e̋vu vĭva̋do e̋sa sómi pı̋ı̋m' uðn̨a̋ru e̋su:
- γõρυ ςῠῆῆϐυ ϐῐϐᾶδο ῆςα ςόμι πι̃ι̃μ' υϑνῐᾶρυ ῆςυ:
gőr-u še̋e̋v-u vĭ~va̋d-o e̋s-a sómi pı̋ı̋m-' uðn̨a̋r-u e̋s-u starve-SUP free-N.s ELT~good-N.s be.IND than fat-ELIS slave-N.s be.SUP
1The Senjecan greeting to a man is sum̃ı̋ı̋ru which is translated "goodman". I have created sunaaȝe̋ analogously on this greeting. The equivalent expression for a woman is suǧe̋nu which is translated "goodwife".