Senjecas - Third Suffering Servant Song: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
(New material.)
 
m (Revision. Corrections.)
Line 2: Line 2:


==Pronunciation table==
==Pronunciation table==
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:500px;"
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:1000px;"
!p
! colspan="6" | <center>'''peműko'''<br>(labial)</center>
|
|
! colspan="6" | '''riisűko'''<br>(dental)
|
|
! colspan="6" | '''muitűko'''<br>(alveolar)
|
|
! colspan="6-" | '''vainűko'''<br>(palatal)
|
|
! colspan="2" |
|
|
! colspan="6" | '''ṡ̨uuše̋nos'''<br>(vowels)
|
|
! colspan="3" | '''nı̋þo ṡ̨uuše̋nos'''<br>(weak vowels)
|-
!<center>p</center>
!b
!b
!f
!f
Line 57: Line 77:
|/m̥/
|/m̥/
|/m/
|/m/
|
!
|
!
|/t/
|/t/
|/d/
|/d/
Line 65: Line 85:
|/l̥/
|/l̥/
|/l/
|/l/
|
!
|
!
|/ʦ/
|/ʦ/
|/ʣ/
|/ʣ/
Line 73: Line 93:
|/ɾ̥/
|/ɾ̥/
|/n/
|/n/
|
!
|
!
|/k/
|/k/
|/g/
|/g/
Line 81: Line 101:
|/j̊/
|/j̊/
|/j/
|/j/
|
!
|
!
|/sʷ/
|/sʷ/
|/sʲ/
|/sʲ/
|
!
|
!
|/i/
|/i/
|/e/
|/e/
Line 93: Line 113:
|/o/
|/o/
|/u/
|/u/
|
!
|
!
|/ɪ/
|/ɪ/
|/ɛ/
|/ɛ/
Line 221: Line 241:
*'''7.''' The Lord God is my help, therefore I am not disgraced; I have set my face like flint, knowing that I shall not be put to shame.
*'''7.''' The Lord God is my help, therefore I am not disgraced; I have set my face like flint, knowing that I shall not be put to shame.
*And.the.Lord JHWH will.help-me, therefore not I.was.ashamed; therefore I.have.set my.face like.flint, and.I.know that-not I.shall.be.ashamed.
*And.the.Lord JHWH will.help-me, therefore not I.was.ashamed; therefore I.have.set my.face like.flint, and.I.know that-not I.shall.be.ashamed.
*'''d' ande̋ru ȝa̋hm̃u mum u-þőna—sááru mu e-me̋va ne—sááru aaþtaainős góþa mu-mőőrom fŭfuuȝı̋d̨a. da mum u-me̋vu ne sa̋a̋ra:'''
*'''d' ande̋ru ȝa̋hm̃u mum u-þőna—nááru mu e-me̋va ne—nááru aaþtaainős góþa mu-mőőrom fŭfuuȝı̋d̨a. da mum u-me̋vu ne sa̋a̋ra:'''
:{|
:{|
!d-'||ande̋r-u||ȝa̋hm̃-u||m-um||u=þőn-a||sáár-u||m-u||e=me̋v-a||ne||sááru||aaþ.taain-ős||góþa
!d-'||ande̋r-u||ȝa̋hm̃-u||m-um||u=þőn-a||náár-u||m-u||e=me̋v-a||ne||nááru||aaþ.taain-ős||góþa
|-
|-
|and-ELIS||Lord-N.s||God-N.s||1s-A||FUT=help-IND||know-SUP||1s-N||PST=be.ashamed-IND||not||therefore||fire.stone.G.s||like
|and-ELIS||Lord-N.s||God-N.s||1s-A||FUT=help-IND||know-SUP||1s-N||PST=be.ashamed-IND||not||therefore||fire.stone.G.s||like
Line 251: Line 271:
'''9.''' See, the Lord God is my help, who will prove me wrong? Lo, they will all wear out like cloth, the moth will eat them up.
'''9.''' See, the Lord God is my help, who will prove me wrong? Lo, they will all wear out like cloth, the moth will eat them up.
*Lo, Lord JHWH will.help-me; who-he who.will.condemn.me? Lo, they.all like.garment shall.wear.out, moth shall.eat.them.
*Lo, Lord JHWH will.help-me; who-he who.will.condemn.me? Lo, they.all like.garment shall.wear.out, moth shall.eat.them.
*'''eenő. ande̋ru ȝa̋hm̃u mum u-þőna. xu mum u-őuþa: eenő. őru éȝus outős góþa u-te̋e̋ȝa. t̨e̋e̋e éȝun u-e̋da:'''
*'''eenő. ande̋ru ȝa̋hm̃u mum u-þőna. xu mum u-őuþa: eenő. őru éȝus outős góþa u-te̋e̋ȝa. t̨e̋e̋e éȝun u-e̋da⁝'''
:{|
:{|
!eenő||ande̋r-u||ȝa̋hm̃-u||m-um||u=þőn-a||x-u||m-um||u=őuþ-a
!eenő||ande̋r-u||ȝa̋hm̃-u||m-um||u=þőn-a||x-u||m-um||u=őuþ-a

Revision as of 05:47, 26 February 2020

Pronunciation table

peműko
(labial)
riisűko
(dental)
muitűko
(alveolar)
vainűko
(palatal)
ṡ̨uuše̋nos
(vowels)
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ǫ o u ĭ ĕ ŭ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) CONV = conversive F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix Q = interrogative particle
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELIS = elision IMP = imperative M = masculine QUOT = direct quotation
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle SBJ = subjunctive


Text

  • New American Bible
  • Literal Hebrew translation
  • Senjecan text
Gloss
tı̋rto pe̋e̋antu niixlűs ga̋a̋ȝo - Third Suffering Servant Song (Is 50:4-9)
ivrĕȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Hebrew


  • 4. The Lord God has given me a well-trained tongue, that I might know how to speak to the weary a word that will rouse them. Morning after morning he opens my ear that I may hear;
  • Lord JHWH has.given to.me tongue.of taught.ones, to.know; to.help the.weary (with) word; he.arouses in.the.morning, in.the.morning he.arouses to.me the.ear, to.hear as.the.taught. Lord JHWH has.opened to.me ear,
  • ande̋ru ȝa̋hm̃u mús o dokaþűm tı̋lom dŭdőőa—táádi sam̃ős móóda le̋e̋dun þőnu dűbeȝa: aaȝa̋s aaȝa̋s mu-ma̋inom vűra—táádi dőkaþus sómi vene̋ȝa: ande̋ru ȝa̋hm̃u mu-ma̋inom lŭlűra:
ande̋r-u ȝa̋hm̃-u m-ús o dok-a-þ-űm tı̋l-om dŭ~dőő-a táádi sam̃-ős móóda le̋e̋d-un þőn-u dűb-eȝa
Lord-N.s God-N.s 1s-G to teach-IND-PP-G.p tongue-A.s PRF~give-IND in.order.that word-G.s with weary-A.p help-SUP know.how-SBJ
aaȝ-a̋s aaȝ-a̋s mu=ma̋in-om vűr-a táádi dők-a-þ-us sómi ven-e̋ȝa ande̋r-u ȝa̋hm̃-u
morning-G.s morning-G.s my=ear-A.s arouse-IND in.order.that teach-IND-PP-N.p like hear-SBJ Lord-N.s God-N.s
mu=ma̋in-om lŭ~lűr-a
my=ear-A.s PRF~open-IND


  • 5. And I have not rebelled, have not turned back.
  • and.I not did.rebel, backwards not I turned away.
  • da mu e-dı̋ga ne: pu e-sűka ne:
da m-u e=dı̋g-a ne pu e=sűk-a ne
and 1s-N PST=rebel-IND not back PST-turn-IND not


  • 6. I gave my back to those who beat me, my cheeks to those who plucked my beard; my face I did not shield from buffets and spitting.
  • my.back I.gave to.strikers; and.my.cheeks to.pluckers; my.face not I.did.hide from.shame and.spitting.
  • tuuƣlűm o mu-ha̋ṡom da reuflűm o mu-ṡ̨űxon e-dőőa: me̋vramk̬e þűfuk̬e ápa mu-mőőrom e-la̋a̋ða ne:
tuuƣ-l-űm o mu=ha̋ṡ-om da reuf-l-űm o mu=ṡ̨űx-on e=dőő-a
beat-AG-G.p to my=back-A.s and pluck-AG-G.p to my=cheek-A.p PST=give-IND
me̋vr-am=k̬e þűf-u=k̬e ápa mu=mőőr-om e=la̋a̋ð-a ne
spit-SUP=and from my=face-A.s PST=hide-IND not


  • 7. The Lord God is my help, therefore I am not disgraced; I have set my face like flint, knowing that I shall not be put to shame.
  • And.the.Lord JHWH will.help-me, therefore not I.was.ashamed; therefore I.have.set my.face like.flint, and.I.know that-not I.shall.be.ashamed.
  • d' ande̋ru ȝa̋hm̃u mum u-þőna—nááru mu e-me̋va ne—nááru aaþtaainős góþa mu-mőőrom fŭfuuȝı̋d̨a. da mum u-me̋vu ne sa̋a̋ra:
d-' ande̋r-u ȝa̋hm̃-u m-um u=þőn-a náár-u m-u e=me̋v-a ne nááru aaþ.taain-ős góþa
and-ELIS Lord-N.s God-N.s 1s-A FUT=help-IND know-SUP 1s-N PST=be.ashamed-IND not therefore fire.stone.G.s like
mu=mőőr-om fŭ~fuuȝ-ı̋d̨-a da m-um u=me̋v-u ne sa̋a̋r-a
my=face-A.s PRF~rigid-TRZ-IND and 1s-A FUT=be.shamed-SUP not know-IND


  • 8. He is near who upholds my right; if anyone wishes to oppose me, let us appear together. Who disputes my right? Let him confront me.
  • Near my.justifier; who-will.contend with.me? Let.us.stand together; who master.of my.judgment? Let.him.come.near to.me.
  • mu-ȝusı̋dĭlu ȝőbu vűűa: xu mum u-ṡa̋ta. m̃ús ṡómu ṡűre: xu mu-meðra̋s ve̋e̋l̤u e̋sa. eȝú mum ȝőbe:
mu=ȝus-ı̋dĭ-l-u ȝőb-u vűű-a x-u m-um u=ṡa̋t-a m̃-ús ṡómu ṡűr-e
my=just-TRZ-AG-N.s near-N.s be-IND who-N.s 1s.A content-IND 1p-V together stand-IMP
x-u mu=meðr-a̋s ve̋e̋l-l-u e̋s-a eȝ-ú m-um ȝőb-e
who-N.s my=judgment-G.s be.in.charge.of-AG-N.s be-IND 3-Vs 1s-A come.near=IMP


9. See, the Lord God is my help, who will prove me wrong? Lo, they will all wear out like cloth, the moth will eat them up.

  • Lo, Lord JHWH will.help-me; who-he who.will.condemn.me? Lo, they.all like.garment shall.wear.out, moth shall.eat.them.
  • eenő. ande̋ru ȝa̋hm̃u mum u-þőna. xu mum u-őuþa: eenő. őru éȝus outős góþa u-te̋e̋ȝa. t̨e̋e̋e éȝun u-e̋da⁝
eenő ande̋r-u ȝa̋hm̃-u m-um u=þőn-a x-u m-um u=őuþ-a
behold Lord-N.s JHWH-N.s 1s-A FUT=help-IND who-N.s 1s-A FUT=condemn-IND
őru-Ø éȝ-us out-ős góþa u=te̋e̋ȝ-a t̨e̋e̋-e éȝ-un u=e̋d-a
all-ABS 3-N.p garment-G.s like FUT=wear.out-IND moth-N.s 3-A.p FUT=eat-IND