Senjecas - Visitation: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
m (→‎Text: Link improved.)
m (Revisions.)
Line 2: Line 2:


==Pronunciation table==
==Pronunciation table==
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:500px;"
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:1000px;"
!p
! colspan="6" | <center>peműko<br>(labial)</center>
|
|
! colspan="6" | riisűko<br>(dental)
|
|
! colspan="6" | muitűko<br>(alveolar)
|
|
! colspan="6-" | vainűko<br>(palatal)
|
|
! colspan="2" |
|
|
! colspan="6" | ṡ̨uuše̋nos<br>(vowels)
|
|
! colspan="3" | nı̋þo ṡ̨uuše̋nos'''<br>(weak vowels)
|-
!<center>p</center>
!b
!b
!f
!f
Line 57: Line 77:
|/m̥/
|/m̥/
|/m/
|/m/
|
!
|
!
|/t/
|/t/
|/d/
|/d/
Line 65: Line 85:
|/l̥/
|/l̥/
|/l/
|/l/
|
!
|
!
|/ʦ/
|/ʦ/
|/ʣ/
|/ʣ/
Line 73: Line 93:
|/ɾ̥/
|/ɾ̥/
|/n/
|/n/
|
!
|
!
|/k/
|/k/
|/g/
|/g/
Line 81: Line 101:
|/j̊/
|/j̊/
|/j/
|/j/
|
!
|
!
|/sʷ/
|/sʷ/
|/sʲ/
|/sʲ/
|
!
|
!
|/i/
|/i/
|/e/
|/e/
Line 93: Line 113:
|/o/
|/o/
|/u/
|/u/
|
!
|
!
|/ɪ/
|/ɪ/
|/ɛ/
|/ɛ/
Line 103: Line 123:
==Glossing abbreviations==
==Glossing abbreviations==
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:left; margin: 1em auto 1em auto;"
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:left; margin: 1em auto 1em auto;"
|1s/p = first person singular/plural
|1s/p = 1st person singular/plural
|V(.s/p) = vocative (singular/plural)
|ABL = [[Wikipedia:Ablative case|ablative suffix]]
|COL = [[Wikipedia:Collective noun|collective]]
|COL = [[Wikipedia:Collective noun|collective]]
|EQU = equative degree
|INS = instrument
|PST = past
|-
|2s/p = second person singular/plural
|ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective)
|CONV = conversive
|F = feminine
|F = feminine
|INT = intensive prefix
|INT = intensive prefix
|Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]]
|PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]]
|SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]]
|-
|-
|
|2s/p = 2nd person singular/plural
|ADV = adverb
|ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective)
|DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
|DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
|FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
|FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
|M = masculine
|LAT = [[Wikipedia:Lative case|lative suffix]]
|QUOT = direct quotation
|PST = past
|TRZ = transitivizer
|-
|-
|
|3 = 3rd person
|AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]]
|ADV = adverb
|DIM = diminutive
|DIM = diminutive
|FUT = future
|FUT = future
|OCC = occupation suffix
|LOC = [[Wikipedia:Locative case|locative suffix]]
|RPRF = recent perfective
|REV = [[Wikipedia:Opposite (semantics)|reversive]]
|VOC = vocative particle
|-
|-
|A(.s/p) = accusative (singular/plural)
|A(.s/p) = accusative (singular/plural)
|AP = agent (active) participle
|AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]]
|ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]]
|ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]]
|IMP = imperative
|IMP = imperative
|PP = patient (past) participle
|M = masculine
|SBJ = subjunctive
|Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]]
|
|-
|-
|G(.s/p) = genitive (singular/plural)
|G(.s/p) = genitive (singular/plural)
|AP = agent (active) participle
|ELT = [[Wikipedia:Elative case|elative]]
|INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]]
|OCC = occupation suffix
|QUOT = direct quotation
|
|-
|N(.s/p) = nominative (singular/plural)
|AUG = augmentative
|AUG = augmentative
|EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]]
|EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]]
|INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]]
|IND = indicative
|PRF = perfect
|PP = patient (past) participle
|SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]]
|RPR = recent perfective
|
|-
|-
|N(.s/p) = nominative (singular/plural)
|V(.s/p) = vocative (singular/plural)
|CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]]
|CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]]
|ELT = [[Wikipedia:Elative case|elative]]
|EQU = equative degree
|IND = indicative
|INS = instrument
|PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]]
|PRF = perfect
|TRZ = verbalizer
|SBJ = subjunctive
|
|}
|}




==Text==
==Text==
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''nı̋mra''' - The Visitation (1:39-46a,56)</div>
 
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''''mukánȝeka̋s úúda tarne̋xaþo'''''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''űűra''' - The Annunciation (''Luke 1:26-38'')</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''''garáiȝeka̋s úúda tarne̋xaþo'''''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''Translated from the Greek''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''Translated from the Greek''</div>


*New American Bible
*New American Bible
*Literal Greek Translation
*Literal Greek translation
*Senjecan Text
*Senjecan text
::Gloss
:Gloss
 
*'''26.''' In the sixth month, the angel Gabriel was sent from God to a town of Galilee named Nazareth,
*In and the month the sixth was.sent the angel Gabriel from the God to city of.the Galilee to.which name Nazareth
*'''d' anga̋ru gávrie̋lu sa̋a̋ðta eida̋s ȝuműs ápa galila̋s nasra̋ta fe̋e̋taþo rı̋ȝom do mı̋þaþu e-ı̋la:'''
:{|
!d-'||anga̋r-u||gávrie̋l-u||sa̋a̋ðta-Ø||eid-a̋s||ȝum-űs||ápa||galílaȝ-a̋s||nasra̋t-a||fe̋e̋t-a-þo-Ø||rı̋ȝ-om||do
|-
|and-ELIS||angel-N.s||Gabriel-N.s||sixth-ABS||month-G.s||God-G.s||from||Galilee-G.s||Nazareth-N.s||name-IND-PP-ABS||city-A.s||to
|}
::{|
!mı̋þ-a-þ-u||e-ı̋l-a
|-
|send-IND-PP-N.s||PST-become-IND
|}
 
 
*'''27.''' to a virgin betrothed to a man named Joseph, of the house of David. The virgin's name was Mary.
*to virgin having.been.engaged to.man to.whom name Joseph of house David, and the name of.the virgin Mary.
*'''davidűs m̃eesős ȝose̋fu fe̋e̋taþu m̃iirűs o bőþaþu pőugum do: da pougűs fe̋e̋to Ma̋r̨u e-e̋sa:'''
:{|
!david-űs||m̃ees-ős||ȝose̋f-u||fe̋e̋t-a-þu-Ø||m̃iir-űs||o||bőþ-a-þu-Ø||pőug-om||do||da||poug-űs||fe̋e̋t-o||Ma̋r̨-u||e=e̋s-a:
|-
|David-G.s||house-G.s||Joseph-N.s||name-IND-PP-ABS||man-G.s||to||betroth-IND-PP-ABS||virgin-A.s||to||and||virgin-G.s||name-N.s||Mary-N.s||PST=be-IND
|}




*'''39.''' Thereupon Mary set out, proceeding in haste into the hilld country to a town of Judah,
*'''28.''' Upon arriving, the angel said to her: "Rejoice, O highly favored daughter! The Lord is with you. Blessed are you among women."
*Having.arisen and Mary in the days these traveled into the hill.country with haste to city of.Judah
*and having.approached toward her he said, Rejoice, having.been.favored, the Lord with you.
*'''da e̋e̋gantu mirȝa̋mu i-aha̋m pásvi raim̨őþom éna rı̋ȝom do e-ta̋ƣa.'''
*'''da éȝum ȝŭȝőbantu e-te̋e̋a: m̃a főge. faṡaþű. ande̋ru tú' súna e̋sa m̃ar:'''
:{|
:{|
!da||e̋e̋g-a-ntu-Ø||mirȝa̋m-u||i=ah-a̋m||pás=vi||rai.m̨őþ-om||éna||rı̋ȝ-om||do||e=ta̋ƣ-a
!da||éȝ-um||ȝŭ~ȝőb-a-nt-u||e=te̋e̋-a||m̃a||főg-e||faṡ-a-þ-ű||ande̋r-u||t-ú-'||súna||e̋s-a||m̃ar
|-
|-
|and||arise-IND-AP-ABS||Mary-N.s||this=day-G.p||hasty-ADV||hill.country-A.s||into||city-A.s||to||PST=travel-IND
|and||she-A.s||PRF~approach-IND-AP-N.s||PST=say-IND||QUOT||rejoice-IMP||favor-IND-PP-V.s||Lord-N.s||2s-G-ELIS||with||be-IND||QUOT
|}
|}




*'''40.''' where she entered Zechariah's house and greeted Elizabeth.
*'''29.''' She was deeply troubled by his words, and wondered what his greeting meant.
*and she.entered into the house of.Zechariah and greeted the Elizabeth.
*she but at the word was.greatly.perplexed and kept.pondering of.what.sort might.be the message this.
*'''da zĕkarȝahűs me̋e̋som e-tı̋ra da éliṡe̋vum e-ǧe̋ra:
*'''éȝu de sam̃ős ha lábu ƣe̋isu e-e̋sa. da ximős i-mı̋þom e̋su meine̋la:'''
:{|
:{|
!da||zĕkarȝah-űs||me̋e̋s-om||e=tı̋r-a||da||éliṡe̋v-um||e=ǧe̋r-a
!éȝ-u||de||sam̃-ős||ha||lábu||ƣe̋is-u||e=e̋s-a||da||xim-ős||i=mı̋þ-om||e̋s-u||mein-e̋l-a
|-
|-
|and||Zechariah-G.s||house-A.s||PST=enter-IND||and||Elizabeth-A.s||PST=greet-IND
|she-N.s||but||word-G.s||because.of||very||puzzled-N.s||PST=be-IND||and||what.kind-G.s||this=message-A.s||be-SUP||ponder-FRQ-IND
|}
|}




*'''41.''' When Elizabeth heard Mary's greeting, the baby leapt in her womb. Elizabeth was filled with the Holy Spirit
*'''30.''' The angel went on to say to her: "Do not fear, Mary. You have found favor with God.
*and it.came.about when heard the greeting of.the Mary the Elizabeth leaped  the baby in the womb of.her and was.filled of.spirit holy the Elizabeth.
*and said the angel to.her, Not fear, Mary, you.found for favor with the God;
*'''da ȝa eȝu-humős éna ba̋a̋lu e-ı̋ta e-e̋ba—méti éliṡe̋vu mirȝaműs ǧe̋rom e-ve̋na—da éliṡe̋vu sa̋ku m̃iiműs móóda pe̋e̋laþu e-ı̋la:'''
*'''d' anga̋ru eȝús o e-te̋e̋a: m̃a  Mar̨ű. na̋a̋e mee. ha tu ȝumű' súna fa̋ṡom  dĭde̋e̋sa:'''
:{|
:{|
!da||ȝa||eȝu=hum-ős||éna||ba̋a̋l-u||e=ı̋t-a||e=e̋b-a||méti||éliṡe̋v-u||mirȝam-űs||ǧe̋r-om||e=ve̋n-a
!d-'||anga̋r-u||eȝ-ús||o||e=te̋e̋-a||m̃a|| Mar̨-ű||na̋a̋-e||mee||ha||t-u||ȝum-ű-'||súna|| fa̋ṡ-om||dĭ~de̋e̋s-a
|-
|-
|and||that||her=womb-G.s||in||baby-N.s||PST=leap-IND||PST=happen-IND||when||Elizabeth-N.s||Mary-G.s||greeting-A.s||PST=hear-IND
|and-ELIS||angel-N.s||she-G.s||to||PST=say-IND||QUOT||Mary-V.s||fear-IMP||not||because||2s.N||God-G.s-ELIS||with||favor-A.s||PRF~find-IND
|}
|}
::{|
 
!da||éliṡe̋v-u||sa̋ku-Ø||m̃iim-űs||móóda||pe̋e̋l-a-þ-u||e=ı̋l-a
 
*'''31.''' You shall conceive and bear a son and give him the name Jesus.
*and behold you.will.conceive in womb and will.bear son, and you.will.call the name of.him Jesus.
*'''da eenő tu m̃amős éna u-nı̋ı̋la. da pőikum u-pı̋da. da éȝum ȝe̋sum u-fe̋e̋ta:'''
:{|
!da||eenő||tu=m̃am-ős||éna||u=nı̋ı̋l-a||da||pőik-um||u=pı̋d-a||da||éȝ-um||ȝe̋s-um||u=fe̋e̋t-a
|-
|-
|and||Elizabeth-N.s||Holy-ABS||Spirit-G.s||with||fill-IND-PP-N.s||PST=become-IND
|and||behold||your=womb-G.s||in||FUT=conceive-IND||and||son-A.s||FUT-bear-IND||and||he.A.s||Jesus-A.s||FUT=name-IND
|}
|}




*'''42.''' and cried out in a loud voice: "Blest are you among women and blest is the fruit of your womb.
*'''32.''' Great will be his dignity and he will be called Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of David his father. He will rule over the house of Jacob forever
*and she.cried.out with.loud cry and said, having.been.blessed you among women and having.been.blessed the fruit of.the womb of.you
*this.one will.be great and son of.most.high will.be.called, and will.give to him Lord the God the throne David of.the father of.him, and he.will.rule over the house Jacob into the ages
*'''da t̨a̋ȝo żaarős kía e-ża̋a̋ra. da e-te̋e̋a: m̃a tu ǧenűm ȝúṡa fı̋raþu iı̋la. da tu-humős ma̋a̋lu fı̋raþu iı̋la:'''
*'''su me̋ż' u-e̋sa. da uupűs pőikum fe̋e̋taþ' u-ı̋la. d' ande̋ru ȝűmu eȝús o davidűs eȝu-taata̋s zilse̋dom u-dőőa. da ke̋e̋san éna ȝaakovűs m̃e̋e̋som u-zı̋la.'''
:{|
:{|
!da||t̨a̋ȝo-Ø||żaar-ős||kía||e=ża̋a̋r-a||da||e=te̋e̋-a||m̃a||t-u||ǧen-űm||ȝúṡa||fı̋r-a-þ-u||i~ı̋l-a
!s-u||me̋ż-'||u=e̋s-a||da||u~up-űs||pőik-um||fe̋e̋t-a-þ-'||u=ı̋l-a||d-'||ande̋r-u||ȝűm-u||eȝ-ús||o||david-űs
|-
|-
|and||loud-ABS||cry-G.s||with||PST=cry-IND||and||PST=say-IND||QUOT||2s.N||woman-G.p||among||bless-IND-PP-N.s||PRF~become-IND
|this-N.s||great-ELIS||FUT=be-IND||and||ELT~high-G.s||son-A.s||name-IND-PP-ELIS||FUT=become-IND||and-ELIS||Lord-N.s||God-N.s||he-G.s||to||David-G.s
|}
|}
::{|
::{|
!da||tu=hum-ős||ma̋a̋l-u||fı̋r-a-þ-u||i~ı̋l-a
!eȝu=taat-a̋s||zil-se̋d-om||u=dőő-a||da||ke̋e̋s-an||éna||ȝaakov-űs||m̃e̋e̋s-om||u=zı̋l-a
|-
|-
|and||your=womb-G.s||fruit-N.s||bless-IND-PP-N.s||PRF~become-IND
|his=father-G.s||rule-seat-A.s||FUT=give-IND||and||age-A.p||into||Jacob-G.s||house-A.s||FUT-rule-IND
|}
|}




*'''43.''' But who am I that the mother of my Lord should come to me?
*'''33.''' and his reign will be without end."
*and why to.me this that should.come the mother of.the Lord of.me to me?
*and of.the kingdom of.him not will.be end.
*'''da mu-anderűs ma̋a̋ma mum do xávu ǧeme̋ȝa:'''
*'''da eȝu-reeƣa̋a̋ra u-de̋usa ne m̃ar:'''
:{|
:{|
!da||mu=ander-űs||ma̋a̋m-a||m-um||do||xávu||ǧem-e̋ȝa
!da||eȝu=reeƣ-a̋a̋r-a||u=de̋us-a||ne||m̃ar:
|-
|-
|and||my=Lord-G.s||mother-N.s||1s-A||to||why||come-SBJ
|and||his=king-area-N.s||FUT=end-IND||not||QUOT
|}
|}




*'''44.''' The moment your greeting sounded in my ears, the baby leapt in my womb for joy.
*'''34.''' Mary said to the angel, "How can this be since I do not know man?"
*behold for when came the sound of.the greeting of.you into the ears of.me leaped with joy the baby in the womb of.me
*said and Mary to the angel, How will.be this since man not I.know?
*'''eenő hi—méti tu-ǧerősĕ še̋no mu-ma̋inon éna e-ǧe̋ma—mu-humős éna ba̋a̋lu baira̋s móóda e-ı̋ta:'''
*'''da Ma̋r̨u angarűs o e-te̋e̋a: m̃a so xál' u-e̋sa—ha mu m̃ı̋ı̋rum że̋e̋na ne m̃ar:'''
:{|
:{|
!eenő||hi||méti||tu=ǧer-ős=ĕ||še̋n-o||mu=ma̋in-on||éna||e=ǧe̋m-a
!da||Ma̋r̨-u||angar-űs||o||e=te̋e̋-a||m̃a||s-o||xál-'||u=e̋s-a||ha||m-u||m̃ı̋ı̋r-um||że̋e̋n-a||ne||m̃ar:
|-
|-
|behold||because||when||your=greeting-G.s-EP||sound-N.s||my=ear-A.p||into||PST=come-IND
|and||Mary-N.s||angel-G.s||to||PST=say-IND||QUOT||this-N.s||how-ELIS||FUT-be-IND||because||1s-N||man-A.s||know-IND||not||QUOT
|}
 
 
*'''35.''' The angel answered her: "The Holy Spirit will come upon you and the power of the Most High will overshdow you: hence, the holy offspring to be born will be called Son of God.
*and answering the angel said to.her, Spirit holy will.come on you, and power of.most.high will.overshadow you: therefore also the one.being.born holy will.be.called son of.God.
*'''da kı̋ı̋rantu anga̋ru eȝús o e-te̋e̋a: m̃a sa̋ku m̃ı̋ı̋mu tum éva u-ǧe̋ma. da uupűs m̃a̋xra tum úpa u-nı̋ı̋za: sááru étu sa̋ku że̋nantu ȝuműs pőikum fe̋e̋taþ' u-ı̋la m̃ar:'''
:{|
!da||kı̋ı̋r-a-ntu-Ø||anga̋r-u||eȝ-ús||o||e=te̋e̋-a||m̃a||sa̋ku-Ø||m̃ı̋ı̋m-u||t-um||éva||u=ǧe̋m-a||da||u~up-űs||m̃a̋xr-a
|-
|and||reply-IND-AP-ABS||angel-N.s||she-G.s||to||PST=say-IND||QUOT||holy-ABS||spirit-N.s||2s-A||on||FUT=come-IND||and||ELT~high-G.s||power-N.s
|}
|}
::{|
::{|
!mu=hum-ős||éna||ba̋a̋l-u||bair-a̋s||móóda||e=ı̋t-a
!t-um||úpa||u=nı̋ı̋z-a||sááru||étu||sa̋ku-Ø||że̋n-a-nt-u||ȝum-űs||pőik-um
|-
|-
|my=womb-G.s||in||baby-N.s||joy-G.s||with||PST=leap-IND
|2s-A||over||FUT=shadow-IND||therefore||also||holy-ABS||be.born-IND-AP-N.s||God-G.s||son-A.s
|}
::{|
!fe̋e̋t-a-þ-'||u=ı̋l-a||m̃ar
|-
||name-IND-PP-ELIS||FUT=become-IND||QUOT
|}
|}




*'''45.''' Blest is she who trusted that the Lord's words to her would be fulfilled."
*'''36'''. Know that Elizabeth your kinswoman has conceived a son in her old age; she who was thought to be sterile is now in her sixth month,
*and blessed the having.believed that there.will.be fulfillment to.the having.been.spoken to.her by Lord.
*and behold Elizabeth the relative of.you and she has.conceived son in old.age of.her, and this month sixth is of.her the being.called barren;
*'''da fı̋raþu oőőantu e̋sa eȝús o anderűs kía sĭsam̃aþős þűxram u-vűűlu:'''
*'''da eenő elísabe̋tu tu-pa̋a̋slu. da eȝu-żeer̈a̋s éna pőikum nĭnı̋ı̋la. da sa hűṡu  feetantű' sa̋a̋ðta e̋ida e̋sa—'''
:{|
:{|
!da||fı̋r-a-þu-Ø||o~őő-a-nt-u||e̋s-a||-ús||o||ander-űs||kía||sĭ~sam̃-a-þ-ős||þűxr-am||u=vűűl-u
!da||eenő||elísabe̋t-u||tu=pa̋a̋s-l-u||da||eȝu=żeer̈-a̋s||éna||pőik-um||nĭ~nı̋ı̋l-a||da||s-a||hűṡ-u||feet-a-nt-ű-'
|-
|-
|and||bless-IND-PP-ABS||PRF~believe-IND-AP-N.s||be-IND||3-G.s||to||Lord-G.s||by||PRF~speak-IND-PP=-G.s||fulfillment-A.s||FUT=there.be-SUP
|and||behold||Elizabeth-N.s||your=be.kin.to-AG-N.s||and||her=old.age-G.s||in||son-A.s||PRF~conceive-IND||and||this-N.s||barren-N.s||name-IND-AP-G.s-ELIS
|}
::{|
!sa̋a̋ðta-Ø||e̋id-a||e̋s-a
|-
|sixth-ABS||month-N.s||be-IND
|}
|}




*'''46a.''' Then Mary said:
*'''37.''' for nothing is impossible with God."
*and said Mary
*because not will.be.impossible for the God all words.
*'''da mirȝa̋mu e-te̋e̋a:'''
*'''hi őro sa̋m̃os ȝuműs o alma̋ƣos u-e̋sa ne:'''
:{|
:{|
!da||mirȝa̋m-u||e=te̋e̋-a
!hi||őro-Ø||sa̋m̃-os||ȝum-űs||o||al=ma̋ƣ-os||u=e̋s-a||ne
|-
|-
|and||Mary-N.s||PST=say-IND
|because||all-ABS||word-N.p||God-G.s||to||PRV=possible-N.p||FUT-be-IND||not
|}
|}




*[[Senjecas - Magnificat|Magnificat]]
*'''38.''' Mary said: "I am the servant of the Lord. Let it be done to me as you say." With that the angel left her.
 
*said and Mary, Behold the servant of.lord: may.be.done to.me according.to word of.him. and departed from her the angel.
 
*'''da Ma̋r̨u e-te̋e̋a: m̃a eenő anderűs nı̋ı̋xlu: éȝo eȝu-sam̃űs épa mús o kı̋aþo  ile̋ȝa m̃ar: d' anga̋ru éȝum e-vı̋da:'''
*'''56.''' Mary remained with Elizabeth about three months and then returned home.
*remained and Mary with her about months three and she.returned to the house of.her
*'''da mirȝa̋mu ȝóv̈i tı̋r e̋idan eȝú' súna e-ɠa̋a̋la. da eȝu-m̃e̋e̋som do e-ke̋ra⁝'''
:{|
:{|
!da||mirȝa̋m-u||ȝóv=vi||tı̋r||e̋id-an||-ú-'||súna||e=ɠa̋a̋l-a||da||eȝu=m̃e̋e̋s-om||do||e=ke̋r-a
!da||Ma̋r̨-u||e=te̋e̋-a||m̃a||eenő||ander-űs||nı̋ı̋x-l-u||éȝ-o||eȝu=sam̃-ős||épa||m-ús||o||ki-a-þ-o||il-e̋ȝa||m̃ar
|-
|and||Mary-N.s||PST=say-IND||QUOT||behold||Lord-G.s||serve-AG-N.s||it-N.s||his=word-G.s||according.to||1s-G||to||do-IND-PP-N.s||become-SBJ||QUOT
|}
::{|
!d-'||anga̋r-u||éȝ-um||e=vı̋d-a
|-
|-
|and||Mary-N.s||near=ADV||three||month-A.p||3-G.s-ELIS||with||PST=remain-IND||and||her=house-A.s||to||PST=return-IND
|and-ELIS||angel-N.s||she-A.s||PST=leave-IND
|}
|}

Revision as of 14:16, 23 July 2020

Pronunciation table

peműko
(labial)
riisűko
(dental)
muitűko
(alveolar)
vainűko
(palatal)
ṡ̨uuše̋nos
(vowels)
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ǫ o u ĭ ĕ ŭ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix REV = reversive VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent ELIS = elision IMP = imperative M = masculine Q = interrogative particle
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix QUOT = direct quotation
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SBJ = subjunctive


Text

űűra - The Annunciation (Luke 1:26-38)
garáiȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Greek
  • New American Bible
  • Literal Greek translation
  • Senjecan text
Gloss
  • 26. In the sixth month, the angel Gabriel was sent from God to a town of Galilee named Nazareth,
  • In and the month the sixth was.sent the angel Gabriel from the God to city of.the Galilee to.which name Nazareth
  • d' anga̋ru gávrie̋lu sa̋a̋ðta eida̋s ȝuműs ápa galila̋s nasra̋ta fe̋e̋taþo rı̋ȝom do mı̋þaþu e-ı̋la:
d-' anga̋r-u gávrie̋l-u sa̋a̋ðta-Ø eid-a̋s ȝum-űs ápa galílaȝ-a̋s nasra̋t-a fe̋e̋t-a-þo-Ø rı̋ȝ-om do
and-ELIS angel-N.s Gabriel-N.s sixth-ABS month-G.s God-G.s from Galilee-G.s Nazareth-N.s name-IND-PP-ABS city-A.s to
mı̋þ-a-þ-u e-ı̋l-a
send-IND-PP-N.s PST-become-IND


  • 27. to a virgin betrothed to a man named Joseph, of the house of David. The virgin's name was Mary.
  • to virgin having.been.engaged to.man to.whom name Joseph of house David, and the name of.the virgin Mary.
  • davidűs m̃eesős ȝose̋fu fe̋e̋taþu m̃iirűs o bőþaþu pőugum do: da pougűs fe̋e̋to Ma̋r̨u e-e̋sa:
david-űs m̃ees-ős ȝose̋f-u fe̋e̋t-a-þu-Ø m̃iir-űs o bőþ-a-þu-Ø pőug-om do da poug-űs fe̋e̋t-o Ma̋r̨-u e=e̋s-a:
David-G.s house-G.s Joseph-N.s name-IND-PP-ABS man-G.s to betroth-IND-PP-ABS virgin-A.s to and virgin-G.s name-N.s Mary-N.s PST=be-IND


  • 28. Upon arriving, the angel said to her: "Rejoice, O highly favored daughter! The Lord is with you. Blessed are you among women."
  • and having.approached toward her he said, Rejoice, having.been.favored, the Lord with you.
  • da éȝum ȝŭȝőbantu e-te̋e̋a: m̃a főge. faṡaþű. ande̋ru tú' súna e̋sa m̃ar:
da éȝ-um ȝŭ~ȝőb-a-nt-u e=te̋e̋-a m̃a főg-e faṡ-a-þ-ű ande̋r-u t-ú-' súna e̋s-a m̃ar
and she-A.s PRF~approach-IND-AP-N.s PST=say-IND QUOT rejoice-IMP favor-IND-PP-V.s Lord-N.s 2s-G-ELIS with be-IND QUOT


  • 29. She was deeply troubled by his words, and wondered what his greeting meant.
  • she but at the word was.greatly.perplexed and kept.pondering of.what.sort might.be the message this.
  • éȝu de sam̃ős ha lábu ƣe̋isu e-e̋sa. da ximős i-mı̋þom e̋su meine̋la:
éȝ-u de sam̃-ős ha lábu ƣe̋is-u e=e̋s-a da xim-ős i=mı̋þ-om e̋s-u mein-e̋l-a
she-N.s but word-G.s because.of very puzzled-N.s PST=be-IND and what.kind-G.s this=message-A.s be-SUP ponder-FRQ-IND


  • 30. The angel went on to say to her: "Do not fear, Mary. You have found favor with God.
  • and said the angel to.her, Not fear, Mary, you.found for favor with the God;
  • d' anga̋ru eȝús o e-te̋e̋a: m̃a Mar̨ű. na̋a̋e mee. ha tu ȝumű' súna fa̋ṡom dĭde̋e̋sa:
d-' anga̋r-u eȝ-ús o e=te̋e̋-a m̃a Mar̨-ű na̋a̋-e mee ha t-u ȝum-ű-' súna fa̋ṡ-om dĭ~de̋e̋s-a
and-ELIS angel-N.s she-G.s to PST=say-IND QUOT Mary-V.s fear-IMP not because 2s.N God-G.s-ELIS with favor-A.s PRF~find-IND


  • 31. You shall conceive and bear a son and give him the name Jesus.
  • and behold you.will.conceive in womb and will.bear son, and you.will.call the name of.him Jesus.
  • da eenő tu m̃amős éna u-nı̋ı̋la. da pőikum u-pı̋da. da éȝum ȝe̋sum u-fe̋e̋ta:
da eenő tu=m̃am-ős éna u=nı̋ı̋l-a da pőik-um u=pı̋d-a da éȝ-um ȝe̋s-um u=fe̋e̋t-a
and behold your=womb-G.s in FUT=conceive-IND and son-A.s FUT-bear-IND and he.A.s Jesus-A.s FUT=name-IND


  • 32. Great will be his dignity and he will be called Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of David his father. He will rule over the house of Jacob forever
  • this.one will.be great and son of.most.high will.be.called, and will.give to him Lord the God the throne David of.the father of.him, and he.will.rule over the house Jacob into the ages
  • su me̋ż' u-e̋sa. da uupűs pőikum fe̋e̋taþ' u-ı̋la. d' ande̋ru ȝűmu eȝús o davidűs eȝu-taata̋s zilse̋dom u-dőőa. da ke̋e̋san éna ȝaakovűs m̃e̋e̋som u-zı̋la.
s-u me̋ż-' u=e̋s-a da u~up-űs pőik-um fe̋e̋t-a-þ-' u=ı̋l-a d-' ande̋r-u ȝűm-u eȝ-ús o david-űs
this-N.s great-ELIS FUT=be-IND and ELT~high-G.s son-A.s name-IND-PP-ELIS FUT=become-IND and-ELIS Lord-N.s God-N.s he-G.s to David-G.s
eȝu=taat-a̋s zil-se̋d-om u=dőő-a da ke̋e̋s-an éna ȝaakov-űs m̃e̋e̋s-om u=zı̋l-a
his=father-G.s rule-seat-A.s FUT=give-IND and age-A.p into Jacob-G.s house-A.s FUT-rule-IND


  • 33. and his reign will be without end."
  • and of.the kingdom of.him not will.be end.
  • da eȝu-reeƣa̋a̋ra u-de̋usa ne m̃ar:
da eȝu=reeƣ-a̋a̋r-a u=de̋us-a ne m̃ar:
and his=king-area-N.s FUT=end-IND not QUOT


  • 34. Mary said to the angel, "How can this be since I do not know man?"
  • said and Mary to the angel, How will.be this since man not I.know?
  • da Ma̋r̨u angarűs o e-te̋e̋a: m̃a so xál' u-e̋sa—ha mu m̃ı̋ı̋rum że̋e̋na ne m̃ar:
da Ma̋r̨-u angar-űs o e=te̋e̋-a m̃a s-o xál-' u=e̋s-a ha m-u m̃ı̋ı̋r-um że̋e̋n-a ne m̃ar:
and Mary-N.s angel-G.s to PST=say-IND QUOT this-N.s how-ELIS FUT-be-IND because 1s-N man-A.s know-IND not QUOT


  • 35. The angel answered her: "The Holy Spirit will come upon you and the power of the Most High will overshdow you: hence, the holy offspring to be born will be called Son of God.
  • and answering the angel said to.her, Spirit holy will.come on you, and power of.most.high will.overshadow you: therefore also the one.being.born holy will.be.called son of.God.
  • da kı̋ı̋rantu anga̋ru eȝús o e-te̋e̋a: m̃a sa̋ku m̃ı̋ı̋mu tum éva u-ǧe̋ma. da uupűs m̃a̋xra tum úpa u-nı̋ı̋za: sááru étu sa̋ku że̋nantu ȝuműs pőikum fe̋e̋taþ' u-ı̋la m̃ar:
da kı̋ı̋r-a-ntu-Ø anga̋r-u eȝ-ús o e=te̋e̋-a m̃a sa̋ku-Ø m̃ı̋ı̋m-u t-um éva u=ǧe̋m-a da u~up-űs m̃a̋xr-a
and reply-IND-AP-ABS angel-N.s she-G.s to PST=say-IND QUOT holy-ABS spirit-N.s 2s-A on FUT=come-IND and ELT~high-G.s power-N.s
t-um úpa u=nı̋ı̋z-a sááru étu sa̋ku-Ø że̋n-a-nt-u ȝum-űs pőik-um
2s-A over FUT=shadow-IND therefore also holy-ABS be.born-IND-AP-N.s God-G.s son-A.s
fe̋e̋t-a-þ-' u=ı̋l-a m̃ar
name-IND-PP-ELIS FUT=become-IND QUOT


  • 36. Know that Elizabeth your kinswoman has conceived a son in her old age; she who was thought to be sterile is now in her sixth month,
  • and behold Elizabeth the relative of.you and she has.conceived son in old.age of.her, and this month sixth is of.her the being.called barren;
  • da eenő elísabe̋tu tu-pa̋a̋slu. da eȝu-żeer̈a̋s éna pőikum nĭnı̋ı̋la. da sa hűṡu feetantű' sa̋a̋ðta e̋ida e̋sa—
da eenő elísabe̋t-u tu=pa̋a̋s-l-u da eȝu=żeer̈-a̋s éna pőik-um nĭ~nı̋ı̋l-a da s-a hűṡ-u feet-a-nt-ű-'
and behold Elizabeth-N.s your=be.kin.to-AG-N.s and her=old.age-G.s in son-A.s PRF~conceive-IND and this-N.s barren-N.s name-IND-AP-G.s-ELIS
sa̋a̋ðta-Ø e̋id-a e̋s-a
sixth-ABS month-N.s be-IND


  • 37. for nothing is impossible with God."
  • because not will.be.impossible for the God all words.
  • hi őro sa̋m̃os ȝuműs o alma̋ƣos u-e̋sa ne:
hi őro-Ø sa̋m̃-os ȝum-űs o al=ma̋ƣ-os u=e̋s-a ne
because all-ABS word-N.p God-G.s to PRV=possible-N.p FUT-be-IND not


  • 38. Mary said: "I am the servant of the Lord. Let it be done to me as you say." With that the angel left her.
  • said and Mary, Behold the servant of.lord: may.be.done to.me according.to word of.him. and departed from her the angel.
  • da Ma̋r̨u e-te̋e̋a: m̃a eenő anderűs nı̋ı̋xlu: éȝo eȝu-sam̃űs épa mús o kı̋aþo ile̋ȝa m̃ar: d' anga̋ru éȝum e-vı̋da:
da Ma̋r̨-u e=te̋e̋-a m̃a eenő ander-űs nı̋ı̋x-l-u éȝ-o eȝu=sam̃-ős épa m-ús o ki-a-þ-o il-e̋ȝa m̃ar
and Mary-N.s PST=say-IND QUOT behold Lord-G.s serve-AG-N.s it-N.s his=word-G.s according.to 1s-G to do-IND-PP-N.s become-SBJ QUOT
d-' anga̋r-u éȝ-um e=vı̋d-a
and-ELIS angel-N.s she-A.s PST=leave-IND