Senjecas - The Ascension: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
(New material.)
 
m (Text moved to another page.)
 
Line 1: Line 1:
<font size = 4>


==Pronunciation table==
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:500px;"
!p
!b
!f
!v
!m̃
!m
|
|
!t
!d
!l
|
|
!ṡ
!s
!z
!r
!n
|
|
!k
!g
!x
![[Wikipedia:Gha|ƣ]]
!h
![[Wikipedia:Yogh|ȝ]]
|
|
!s̨
|
|
!i
!e
!a
![[Wikipedia:Ogonek#Similar diacritics|ǫ]]
!o
!u
|
|
|-
|/p/
|/b/
|/ɸ/
|/β/
|/m̥/
|/m/
|
|
|/t/
|/d/
|/θ/
|/ð/
|/l̥/
|/l/
|
|
|/ʦ/
|/ʣ/
|/s/
|/z/
|/ɾ̥/
|/n/
|
|
|/k/
|/g/
|/ç/
|/ʝ/
|/j̊/
|/j/
|
|
|/sʷ/
|/sʲ/
|
|
|/i/
|/e/
|/ä/
|/ɒ/
|/o/
|/u/
|
|
|/ɪ/
|/ɛ/
|/ʊ/
|}
==Glossing abbreviations==
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:left; margin: 1em auto 1em auto;"
|1s/p = first person singular/plural
|V(.s/p) = vocative (singular/plural)
|COL = [[Wikipedia:Collective noun|collective]]
|EQU = equative degree
|INS = instrument
|PST = past
|-
|2s/p = second person singular/plural
|ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective)
|CONV = conversive
|F = feminine
|INT = intensive prefix
|Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]]
|-
|
|ADV = adverb
|DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
|FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
|M = masculine
|QUOT = direct quotation
|-
|
|AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]]
|DIM = diminutive
|FUT = future
|OCC = occupation suffix
|RPRF = recent perfective
|-
|A(.s/p) = accusative (singular/plural)
|AP = agent (active) participle
|ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]]
|IMP = imperative
|PP = patient (past) participle
|SBJ = subjunctive
|-
|G(.s/p) = genitive (singular/plural)
|AUG = augmentative
|EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]]
|INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]]
|PRF = perfect
|SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]]
|-
|N(.s/p) = nominative (singular/plural)
|CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]]
|ELT = [[Wikipedia:Elative case|elative]]
|IND = indicative
|PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]]
|TRZ = verbalizer
|}
==Text==
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''re̋nra''' - The Ascension (24:50-53)</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''''mukánȝeka̋s úúda tarne̋xaþo'''''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''Translated from the Greek''</div>
*New American Bible
*Literal Greek Translation
*Senjecan Text
::Gloss
*'''50.''' Then he led them out near Bethany, and with hands upraised, blessed them.
*He.led.out and them outside as.far.as to Bethany, and having.lifted.up the hands of.him he.blessed them.
*'''da ba beþa̋n̨am sííra éȝun e-de̋uka da eȝu-ma̋non e̋e̋gantu éȝun e-fı̋ra:'''
:{|
!da||ba||beþa̋n̨-am||sííra||éȝ-un||e=de̋uk-a||da||eȝu=ma̋n-on||e̋e̋g-a-nt-u||éȝ-un||e=fı̋r-a
|-
|and||outside||Bethany-A.s||as.far.as||3-A.p||PST=lead-IND||and||his=hand-A.p||lift-IND-AP-N.s||3-A.p||PST=bless-IND
|}
*'''51.''' As he blessed, he left them and was taken up to heaven.
*And it.came.about in the to.bless him them, he.went.away from them and was.being.taken.up into the heaven.
*'''da éȝun eȝu-fı̋ru e-e̋bantu. éȝu éȝun ápa e-vı̋da da d̨e̋m̃am éna e̋e̋gaþu e-ı̋la:'''
:{|
!da||éȝ-un||eȝu=fı̋r-u||e=e̋b-a-nt-u||éȝ-u||éȝ-un||ápa||e=vı̋d-a||da||d̨e̋m̃-am||éna||e̋e̋g-a-þ-u||e=ı̋l-a
|-
|and||3-A.p||his=bless-SUP||PST=happen-IND-AP-N.s||3-N.s||3-A.p||from||PST=go.away-IND||and||heaven-A.s||into||take.up-IND-PP-N.s||PST=become-IND
|}
*'''52.''' they fell down to do him reverence, then returned to Jerusalem filled with joy.
*and they having.worshiped him returned to Jerusalem with joy great.
*'''da éȝum tŭtőzantus me̋ża baira̋s móóda urúsalı̋mam do e-ke̋ra:'''
:{|
!da||éȝ-um||tŭ~tőz-a-nt-us||me̋ża-Ø||bair-a̋s||móóda||urúsalı̋m-am||do||e=ke̋r-a
|-
|and||3-A.s||PRF~worship-IND-AP-N.p||great-ABS||joy-G.s||with||Jerusalem-A.s||to||PST-return-IND
|}
*'''53.''' There they were to be found in the temple constantly, speaking the praises of God.
*and they.were continually in the temple blessing God.
*'''da ȝumum fı̋rantus tozdemős éna séérvi e-vűűa⁝'''
:{|
!da||ȝum-um||fı̋r-a-nt-us||toz.dem-ős||éna||séér=vi||e=vűű-a
|-
|and||God-A.s||bless-IND-AP-N.p||worship.building-G.s||in||continual-ADV||PST=be-IND
|}

Latest revision as of 18:40, 17 April 2020