The wiki has recently been updated. Please contact me by talk page or email if you encounter any issues.

Senjecas - Call of the First Disciples: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
(New material.)
 
m (Additional material. Glossing abbreviations table updated.)
Line 103: Line 103:
==Glossing abbreviations==
==Glossing abbreviations==
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:left; margin: 1em auto 1em auto;"
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:left; margin: 1em auto 1em auto;"
|1s/p = first person singular/plural
|1s/p = 1st person singular/plural
|V(.s/p) = vocative (singular/plural)
|ABL = [[Wikipedia:Ablative case|ablative suffix]]
|COL = [[Wikipedia:Collective noun|collective]]
|COL = [[Wikipedia:Collective noun|collective]]
|EQU = equative degree
|EQU = equative degree
|INS = instrument
|INS = instrument
|PST = past
|PRF = perfect
|SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]]
|-
|-
|2s/p = second person singular/plural
|2s/p = 2nd person singular/plural
|ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective)
|ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective)
|CONV = conversive
|CONV = conversive
|F = feminine
|F = feminine
|INT = intensive prefix
|INT = intensive prefix
|Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]]
|PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]]
|TRZ = transitivizer
|-
|-
|
|3 = 3rd person
|ADV = adverb
|ADV = adverb
|DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
|DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
|FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
|FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
|M = masculine
|LAT = [[Wikipedia:Lative case|lative suffix]]
|QUOT = direct quotation
|PST = past
|
|-
|-
|
|A(.s/p) = accusative (singular/plural)
|AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]]
|AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]]
|DIM = diminutive
|DIM = diminutive
|FUT = future
|FUT = future
|OCC = occupation suffix
|LOC = [[Wikipedia:Locative case|locative suffix]]
|RPRF = recent perfective
|Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]]
|
|-
|-
|A(.s/p) = accusative (singular/plural)
|G(.s/p) = genitive (singular/plural)
|AP = agent (active) participle
|AP = agent (active) participle
|ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]]
|ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]]
|IMP = imperative
|IMP = imperative
|PP = patient (past) participle
|M = masculine
|SBJ = subjunctive
|QUOT = direct quotation
|
|-
|-
|G(.s/p) = genitive (singular/plural)
|N(.s/p) = nominative (singular/plural)
|AUG = augmentative
|AUG = augmentative
|EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]]
|ELT = [[Wikipedia:Elative case|elative]]
|INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]]
|INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]]
|PRF = perfect
|OCC = occupation suffix
|SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]]
|RPR = recent perfective
|
|-
|-
|N(.s/p) = nominative (singular/plural)
|V(.s/p) = vocative (singular/plural)
|CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]]
|CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]]
|ELT = [[Wikipedia:Elative case|elative]]
|EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]]
|IND = indicative
|IND = indicative
|PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]]
|PP = patient (past) participle
|TRZ = transitivizer
|SBJ = subjunctive
|
|}
|}




==Text==
==Text==
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''þűntu tunlűm ha̋m̃o''' -  Call of the First Disciples (1:16-20)</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''þűntu tunlűm ha̋m̃o''' -  Call of the First Disciples (''Mark 1:16-20; {{Color|blue|Matthew 4:18-22}}'')</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''''múkanȝeka̋s úúda tarne̋xaþo'''''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''''múkanȝeka̋s úúda tarne̋xaþo'''''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''Translated from the Greek''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''Translated from the Greek''</div>


*New American Bible
*New American Bible
Line 173: Line 179:
|and||lake-A.s||Galilee-A.s-EP||alongside.of||pass.by-IND-AP-N.s||lake-A.s||into||cast-IND-AP-ABS||Simon-A.s=and||Andrew-A.s=and
|and||lake-A.s||Galilee-A.s-EP||alongside.of||pass.by-IND-AP-N.s||lake-A.s||into||cast-IND-AP-ABS||Simon-A.s=and||Andrew-A.s=and
|}
|}
::{|
:::{|
!ṡimoon-űs||ża̋m-um||e=na̋k-a||þűx-l-us||e=vűű-a
!ṡimoon-űs||ża̋m-um||e=na̋k-a||þűx-l-us||e=vűű-a
|-
|-
Line 200: Line 206:




*'''19.''' Proceeding a little farther along, he caught sight of James, Zebedee's son, and his brother John. They too were in their boat putting their nets in order.
*'''19.''' Proceeding a little farther along, he caught sight of James, Zebedee's son, and his brother John. They too were in their boat putting their nets in order {{Color|blue|with their father Zebedee}}.
*And having.gone.on a.little he.saw James the of.the Zebedee and John the brother of.him and they in the boat mending the nets
*And having.gone.on a.little he.saw James the of.the Zebedee and John the brother of.him and they in the boat mending the nets
*'''da pínvi nűxantu zĕbáðȝahűs ȝaakőbumk̬e ȝóxana̋numk̬' eȝu-ża̋mum e-na̋ka da þűxon þa̋kantus naam̃ős éna e-vűűa:'''
*'''da pínvi nűxantu zĕbáðȝahűs ȝaakőbumk̬e ȝóxana̋numk̬' eȝu-ża̋mum e-na̋ka da þűxon þa̋kantus eȝu-taata̋' súna eȝu-naam̃ős éna e-vűűa:'''
:{|
:{|
!da||pín-vi||nűx-a-nt-u||zĕbáðȝah-űs||ȝaakőb-um=k̬e||ȝóxana̋n-um=k̬-'||eȝu=ża̋m-um||e=na̋k-a
!da||pín-vi||nűx-a-nt-u||zĕbáðȝah-űs||ȝaakőb-um=k̬e||ȝóxana̋n-um=k̬-'||eȝu=ża̋m-um||e=na̋k-a
Line 208: Line 214:
|da||little-ADV||go.on-IND-AP-N.s||Zebedee-G.s||James-A.s=and||John-A.s=and-EP||his=brother-A.s||PST=see-IND
|da||little-ADV||go.on-IND-AP-N.s||Zebedee-G.s||James-A.s=and||John-A.s=and-EP||his=brother-A.s||PST=see-IND
|}
|}
::{|
:::{|
!da||þűx-on||þa̋k-a-nt-us||naam̃-ős||éna||e=vűű-a
!da||þűx-on||þa̋k-a-nt-us||eȝu=taat-a̋-'||súna||eȝu-naam̃-ős||éna||e=vűű-a
|-
|-
|and||net-A.p||mend-IND-AP-N.p||boat-G.s||in||PST=be-IND
|and||net-A.p||mend-IND-AP-N.p||their=father-G.s-ELIS||with||their-boat-G.s||in||PST=be-IND
|}
|}


Line 223: Line 229:
|and||3-N.s||immediate-ADV||3-A.p||PST=summon-IND||and||boat-G.s||in||hire-IND-PP-ABS||serve-AG-G.p||with||their=father-A.s||Zebedee-A.s
|and||3-N.s||immediate-ADV||3-A.p||PST=summon-IND||and||boat-G.s||in||hire-IND-PP-ABS||serve-AG-G.p||with||their=father-A.s||Zebedee-A.s
|}
|}
::{|
:::{|
!b̨űr-a-nt-us||éȝ-um||pósa||e=vı̋d-a
!b̨űr-a-nt-us||éȝ-um||pósa||e=vı̋d-a
|-
|-
Line 238: Line 244:
|and||3-N.p||immediate=ADV||Capernaum-A.s||into||PST=enter-IND||and||Jewish-ABS||worship.building-A.s||enter-IND-AP-N.s
|and||3-N.p||immediate=ADV||Capernaum-A.s||into||PST=enter-IND||and||Jewish-ABS||worship.building-A.s||enter-IND-AP-N.s
|}
|}
::{|
:::{|
!ṡabaat-a̋m||e=dők-a
!ṡabaat-a̋m||e=dők-a
|-
|-

Revision as of 11:50, 21 March 2019

Pronunciation table

p b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ǫ o u ĭ ĕ ŭ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) CONV = conversive F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix Q = interrogative particle
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELIS = elision IMP = imperative M = masculine QUOT = direct quotation
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle SBJ = subjunctive


Text

þűntu tunlűm ha̋m̃o - Call of the First Disciples (Mark 1:16-20; Matthew 4:18-22)
múkanȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Greek
  • New American Bible
  • Literal Greek Translation
  • Senjecan Text
Gloss
  • 16. As he made his way along the Sea of Galilee, he observed Simon, and his brother Andrew casting their nets into the sea; they were fishermen.
  • And passing.by alongside the lake of the Galilee he.saw Simon and Andrew the brother of.Simon, casting into the lake they.were for fishermen
  • da ehe̋rom galı̋lamĕ méṡa műlantu ehe̋rom ena ȝe̋e̋antu ṡimőőnumk̬e ándĕrea̋sumk̬e ṡimoonűs ża̋mum e-na̋ka: þűxlus e-vűűa:
da ehe̋r-om galı̋l-am-ĕ méṡa műl-a-nt-u ehe̋r-om ena ȝe̋e̋-a-ntu-Ø ṡimőőn-um=k̬e ándĕrea̋s-um=k̬e
and lake-A.s Galilee-A.s-EP alongside.of pass.by-IND-AP-N.s lake-A.s into cast-IND-AP-ABS Simon-A.s=and Andrew-A.s=and
ṡimoon-űs ża̋m-um e=na̋k-a þűx-l-us e=vűű-a
Simon-G.s brother-A.s PST=see-IND fish.with.nets-AG-N.p PST=be-IND


  • 17. Jesus said to them, "Come after me; I will make you fishers of men,"
  • and said to.them the Jesus come after me, and I.will.make you to.become fishermen of.men
  • ȝe̋su eȝúm o e-te̋e̋a: m̃a mum pósa ǧe̋me da ȝun m̃iirűm þűxlun ı̋l' u-va̋a̋na m̃ar:
ȝe̋s-u eȝ-úm o e=te̋e̋-a m̃a m-um pósa ǧe̋m-e da ȝ-un m̃iir-űm þűx-l-un ı̋l-' u=va̋a̋n-a m̃ar
Jesus-N.s 3-A.p to PST=say-IND QUOT 1s-A after come-IMP and 2p-A man-G.p fish.with.nets-AG-A.p become-ELIS FUT=make-IND QUOT


  • 18. They immediately abandoned their nets and became his followers.
  • And immediately leaving the nets they.followed him.
  • da þűxon b̨űrantus áv̈i éȝum e-da̋ga:
da þűx-on b̨űr-a-nt-us áv=vi éȝ-um e=da̋g-a
and net-A.p leave-IND-AP-N.p immediate-ADV 3-A.s PST=follow-IND


  • 19. Proceeding a little farther along, he caught sight of James, Zebedee's son, and his brother John. They too were in their boat putting their nets in order with their father Zebedee.
  • And having.gone.on a.little he.saw James the of.the Zebedee and John the brother of.him and they in the boat mending the nets
  • da pínvi nűxantu zĕbáðȝahűs ȝaakőbumk̬e ȝóxana̋numk̬' eȝu-ża̋mum e-na̋ka da þűxon þa̋kantus eȝu-taata̋' súna eȝu-naam̃ős éna e-vűűa:
da pín-vi nűx-a-nt-u zĕbáðȝah-űs ȝaakőb-um=k̬e ȝóxana̋n-um=k̬-' eȝu=ża̋m-um e=na̋k-a
da little-ADV go.on-IND-AP-N.s Zebedee-G.s James-A.s=and John-A.s=and-EP his=brother-A.s PST=see-IND
da þűx-on þa̋k-a-nt-us eȝu=taat-a̋-' súna eȝu-naam̃-ős éna e=vűű-a
and net-A.p mend-IND-AP-N.p their=father-G.s-ELIS with their-boat-G.s in PST=be-IND


  • 20. He summoned them on the spot, and immediately, they abandoned their father Zebedee, who was in the boat with the hired men, and went off in his company.
  • and immediately he.called them and leaving the father of.them Zebedee in the boat with the hired.servants they.departed after him.
  • da éȝu av̈i éȝun e-ha̋m̃a da naam̃ős éna kűűsaþu niixlűm súna eȝu-ta̋a̋tam zĕbaðȝa̋hum b̨űrantus éȝum pósa e-vı̋da:
da éȝ-u av=vi éȝ-un e=ha̋m̃-a da naam̃-ős éna kűűs-a-þu-Ø niix-l-űm súna eȝu=ta̋a̋t-am zĕbaðȝa̋h-um
and 3-N.s immediate-ADV 3-A.p PST=summon-IND and boat-G.s in hire-IND-PP-ABS serve-AG-G.p with their=father-A.s Zebedee-A.s
b̨űr-a-nt-us éȝ-um pósa e=vı̋d-a
leave-IND-AP-N.p 3-A.s after PST=depart-IND


  • 21. Shortly afterward they came to Capernaum, and on the sabbath he entered the syngogue and began to teach.
  • and they.enter into Capernaum and immediately on.the Sabbaths entering into the synagogue he.was.teaching
  • da éȝus av̈i káfarna̋umam éna e-tı̋ra da ȝehűðro tozde̋mom tı̋rantu ṡabaata̋m e-dőka:
da éȝ-us av=vi káfarna̋um-am éna e=tı̋r-a da ȝehűðro-Ø toz.de̋m-om tı̋r-a-nt-u
and 3-N.p immediate=ADV Capernaum-A.s into PST=enter-IND and Jewish-ABS worship.building-A.s enter-IND-AP-N.s
ṡabaat-a̋m e=dők-a
Sabbath-G.p PST=teach-IND


  • 22. The people were spellbound by his teaching beause he taught with authority, and not like the scribes.
  • And they.were.amazed at the teaching of.him he.was for teaching them as authority having and not as the scribes.
  • da eȝu-doxra̋' sépa e-ða̋ṡa—hi da̋santuvi. ȝarlűm góþa ne. éȝun e-dőka⁝
da eȝu=doxr-a̋-' sépa e=ða̋ṡ-a hi da̋s-a-ntu-Ø=vi ȝarl-űm góþa ne éȝ-un e=dők-a
and his=teaching-G.s=ELIS at PST=be.amazed-IND for have.authority-IND-AP-ABS=ADV scribe-G.p like not 3-A.p PST=teach-IND