Senjecas - Flight to Egypt: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
(New material.)
 
m (Pronunciation table, glossing abbreviations updated.)
Line 2: Line 2:


==Pronunciation table==
==Pronunciation table==
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:500px;"
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:1000px;"
!p
! colspan="6" | <center>'''peműko'''<br>(labial)</center>
|
|
! colspan="6" | '''riisűko'''<br>(dental)
|
|
! colspan="6" | '''muitűko'''<br>(alveolar)
|
|
! colspan="6-" | '''vainűko'''<br>(palatal)
|
|
! colspan="2" |
|
|
! colspan="6" | '''ṡ̨uuše̋nos'''<br>(vowels)
|
|
! colspan="3" | '''nı̋þo ṡ̨uuše̋nos'''<br>(weak vowels)
|-
!<center>p</center>
!b
!b
!f
!f
Line 57: Line 77:
|/m̥/
|/m̥/
|/m/
|/m/
|
!
|
!
|/t/
|/t/
|/d/
|/d/
Line 65: Line 85:
|/l̥/
|/l̥/
|/l/
|/l/
|
!
|
!
|/ʦ/
|/ʦ/
|/ʣ/
|/ʣ/
Line 73: Line 93:
|/ɾ̥/
|/ɾ̥/
|/n/
|/n/
|
!
|
!
|/k/
|/k/
|/g/
|/g/
Line 81: Line 101:
|/j̊/
|/j̊/
|/j/
|/j/
|
!
|
!
|/sʷ/
|/sʷ/
|/sʲ/
|/sʲ/
|
!
|
!
|/i/
|/i/
|/e/
|/e/
Line 93: Line 113:
|/o/
|/o/
|/u/
|/u/
|
!
|
!
|/ɪ/
|/ɪ/
|/ɛ/
|/ɛ/
Line 103: Line 123:
==Glossing abbreviations==
==Glossing abbreviations==
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:left; margin: 1em auto 1em auto;"
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:left; margin: 1em auto 1em auto;"
|1s/p = first person singular/plural
|1s/p = 1st person singular/plural
|V(.s/p) = vocative (singular/plural)
|ABL = [[Wikipedia:Ablative case|ablative suffix]]
|COL = [[Wikipedia:Collective noun|collective]]
|COL = [[Wikipedia:Collective noun|collective]]
|EQU = equative degree
|EQU = equative degree
|INS = instrument
|INS = instrument
|PST = past
|PRF = perfect
|SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]]
|-
|-
|2s/p = second person singular/plural
|2s/p = 2nd person singular/plural
|ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective)
|ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective)
|CONV = conversive
|CONV = conversive
|F = feminine
|F = feminine
|INT = intensive prefix
|INT = intensive prefix
|Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]]
|PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]]
|TRZ = transitivizer
|-
|-
|
|3 = 3rd person
|ADV = adverb
|ADV = adverb
|DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
|DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
|FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
|FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
|M = masculine
|LAT = [[Wikipedia:Lative case|lative suffix]]
|QUOT = direct quotation
|PST = past
|VOC = vocative particle
|-
|-
|
|A(.s/p) = accusative (singular/plural)
|AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]]
|AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]]
|DIM = diminutive
|DIM = diminutive
|FUT = future
|FUT = future
|OCC = occupation suffix
|LOC = [[Wikipedia:Locative case|locative suffix]]
|RPRF = recent perfective
|Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]]
|
|-
|-
|A(.s/p) = accusative (singular/plural)
|G(.s/p) = genitive (singular/plural)
|AP = agent (active) participle
|AP = agent (active) participle
|ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]]
|ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]]
|IMP = imperative
|IMP = imperative
|PP = patient (past) participle
|M = masculine
|SBJ = subjunctive
|QUOT = direct quotation
|
|-
|-
|G(.s/p) = genitive (singular/plural)
|N(.s/p) = nominative (singular/plural)
|AUG = augmentative
|AUG = augmentative
|EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]]
|ELT = [[Wikipedia:Elative case|elative]]
|INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]]
|INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]]
|PRF = perfect
|OCC = occupation suffix
|SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]]
|RPR = recent perfective
|
|-
|-
|N(.s/p) = nominative (singular/plural)
|V(.s/p) = vocative (singular/plural)
|CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]]
|CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]]
|ELT = [[Wikipedia:Elative case|elative]]
|EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]]
|IND = indicative
|IND = indicative
|PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]]
|PP = patient (past) participle
|TRZ = transitivizer
|SBJ = subjunctive
|
|}
|}


Line 163: Line 190:
*Literal Greek Translation
*Literal Greek Translation
*Senjecan Text
*Senjecan Text
::Gloss
:Gloss





Revision as of 12:00, 26 May 2020

Pronunciation table

peműko
(labial)
riisűko
(dental)
muitűko
(alveolar)
vainűko
(palatal)
ṡ̨uuše̋nos
(vowels)
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ǫ o u ĭ ĕ ŭ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) CONV = conversive F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix Q = interrogative particle
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELIS = elision IMP = imperative M = masculine QUOT = direct quotation
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle SBJ = subjunctive


Text

kuma̋tam do őőðra - The Flight to Egypt (2:13-15)
makúnȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Greek


  • New American Bible
  • Literal Greek Translation
  • Senjecan Text
Gloss


  • 13. When they had departed, behold, the angel of the Lord appeared to Joseph in a dream and said, "Rise, take the child and his mother, flee to Egypt, and stay there until I tell you. Herod is going to search for the child to destroy him.”
  • having.departed but they behold angel of.Lord appeared in dream to.the Joseph saying Rising up take the child and the mother of.him and flee to Egypt and remain there until I.tell you is.about for Herod to.seek the child of.the to.kill it.
  • eȝúm vĭvidantűm. eenő anderűs anga̋ru ȝosefűs o zikős éna te̋e̋antu: re̋ne. ṡı̋ṡumk̬e eȝu-ma̋a̋mamk̬e ga̋e da kuma̋tam do őőde da tóru ɠa̋a̋le—sííri mu tús o te̋e̋a—hi hééroode̋su éȝum ka̋a̋du tááda ṡı̋ṡum ve̋zu sííra vűűa :
eȝ-úm vĭ~vid-a-nt-űm eenő ander-űs anga̋r-u ȝosef-űs o zik-ős éna te̋e̋-a-nt-u re̋n-e
3-G.p PRF~depart-IND-AP-G.p behold Lord-G.s angel-N.s Joseph-G.s to dream-G.s in say-IND-AP-N.s arise-IMP
ṡı̋ṡ-um=k̬e eȝu-ma̋a̋m-am=k̬e ga̋-e da kuma̋t-am do őőd-e da tóru ɠa̋a̋l-e sííri m-u t-ús o te̋e̋-a
child-A.s=and his-mother-A.s=and take-IMP and Egypt-A.s to flee-IMP and there remain-IMP until 1s-N 2s-G to say-IND
hi hééroode̋s-u éȝ-um ka̋a̋d-u tááda ṡı̋ṡ-um ve̋z-u sííra vűű-a
because Herod-N.s 3-A.s kill-SUP in.order.to child-A.s seek-SUP until be-IND


  • 14. Joseph rose and took the child and his mother by night and departed for Egypt.
  • which but having.arisen he.took the child and the mother of.him night and departed for Egypt
  • de rĭre̋nantu la̋a̋tam ṡı̋ṡumk̬' eȝu-ma̋a̋mamk̬' e-ga̋e da kuma̋tam do e-vı̋da:
de rĭ~re̋n-a-nt-u la̋a̋t-am ṡı̋ṡ-um=k̬-' eȝu=ma̋a̋m-am=k̬-' e=ga̋-e da kuma̋t-am do e=vı̋d-a
but PRF~rise-IND-AP-N.s night-A.s child-A.s=and-ELIS his=mother-A.s=and-ELIS PST=take-IND and Egypt-A.s to PST=depart-IND


  • 15. He stayed there until the death of Herod, that what the Lord had said through the prophet might be fulfilled, "Out of Egypt I called my son."
  • And he.was there until the death of.Herod in.order.that might.be.fulfilled the spoken by Lord through the prophet saying Out.of Egypt I.called the son of.me
  • da tóru heeróódesűs nesra̋' sííra e-vűűa—táádi anderűs kía m̃aaþlűs kía sa̋m̃aþo þuke̋ȝa te̋e̋antu: kuma̋tam áfa mu-pőikum e-ha̋m̃a:
da tóru heeróódes-űs nesr-a̋-' sííra e=vűű-a táádi ander-űs kía m̃aaþ-l-űs kía sa̋m̃-a-þ-o þuk-e̋ȝa te̋e̋-a-nt-u
and there Herod-G.s death-G.s-ELIS until PST=be-IND in.order.that Lord-G.s by prophesy-AG-G.s by speak-IND-PP-N.s fulfill-SBJ say-IND-AP-N.s
kuma̋t-am áfa mu=pőik-um e=ha̋m̃-a
Egypt-A.s from my=son-A.s PST=call-IND