Nuliziti/Examples: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
(Undo revision 119453 by Rgj40q (talk))
(v2)
Line 18: Line 18:


1. And the whole earth was of one language, and of one speech.
1. And the whole earth was of one language, and of one speech.
  FI            VISI  LEDITI
  FI            VIS  LEDIT
  and.SENTCONJ  it.N  past.V
  and.SENTCONJ  it.N  past.V
''And it's past.''
''And it's past.''
Line 24: Line 24:
[[File:Nuliziti.Examples.Genesis.1.1.Syntree.svg]]
[[File:Nuliziti.Examples.Genesis.1.1.Syntree.svg]]


  FI            FOSISI  MAQIQI   YUTI     FU          LIRISI      KUQI        NICISI  FU          LEVISI    KUQI        NICISI
  FI            FOSIS   MAQIQ     YUT      FU          LIRIS      KUQ          NICIS  FU          LEVIS      KUQ          NICIS
  and.SENTCONJ  Earth.N  all.PTCP  be-of.V  and.ARGCONJ  language.N  amount.PTCP  one.N  and.ARGCONJ  dialect.N  amount.PTCP  one.N
  and.SENTCONJ  Earth.N  all.PTCP  be-of.V  and.ARGCONJ  language.N  amount.PTCP  one.N  and.ARGCONJ  dialect.N  amount.PTCP  one.N
''And all Earth is of one language and one dialect.''
''And all Earth is of one language and one dialect.''
Line 31: Line 31:


2. And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there.
2. And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there.
  FI            WUCOGISI  TONESITI  RULI      DOVISI  JITEFUTI  FE  FOMIZISI  FE  QUSI  QISI
  FI            WUCOGIS  TONESIT  RUL      DOVIS  JITEFUT  FE  FOMIZIS  FE  QUS  QIS
  and.SENTCONJ  human.N  travel.V  from.ADV  east.N  find.V    APP  plain.N  APP  in.N  that.N
  and.SENTCONJ  human.N  travel.V  from.ADV  east.N  find.V    APP  plain.N  APP  in.N  that.N
''And humans travel from the east finding a plain in that.''
''And humans travel from the east finding a plain in that.''
Line 37: Line 37:
[[File:Nuliziti.Examples.Genesis.2.1.Syntree.svg]]
[[File:Nuliziti.Examples.Genesis.2.1.Syntree.svg]]


  FI            QISI    PUTITI  CINARITI
  FI            QIS    PUTIT  CINARIT
  and.SENTCONJ  that.N  land.V  Shinar.V
  and.SENTCONJ  that.N  land.V  Shinar.V
''And that is a land Shinar.''
''And that is a land Shinar.''
Line 43: Line 43:
[[File:Nuliziti.Examples.Genesis.2.2.Syntree.svg]]
[[File:Nuliziti.Examples.Genesis.2.2.Syntree.svg]]


  FI            WUCOGISI  KIHAVUTI  QISI
  FI            WUCOGIS  KIHAVUT  QIS
  and.SENTCONJ  human.N  settle.V  that.N
  and.SENTCONJ  human.N  settle.V  that.N
''And humans settle that.''
''And humans settle that.''
Line 50: Line 50:


3. And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them throughly. And they had brick for stone, and slime had they for morter.
3. And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them throughly. And they had brick for stone, and slime had they for morter.
  FI            WUCOGISI  SETI   WUCOGISI  PISI
  FI            WUCOGIS   SET    WUCOGIS  PIS
  and.SENTCONJ  human.N  say.V  human.N  this.N
  and.SENTCONJ  human.N  say.V  human.N  this.N
''And humans say humans this.''
''And humans say humans this.''
Line 57: Line 57:
[[File:Nuliziti.Examples.Genesis.3.1.Syntree.svg]]
[[File:Nuliziti.Examples.Genesis.3.1.Syntree.svg]]


  FI            CEPILI     QAMISI        CILUTI    NIMUGISI  QUDUTI  NIMUGISI  FORILI
  FI            CEPIL      QAMIS          CILUT     NIMUGIS  QUDUT  NIMUGIS  FORIL
  and.SENTCONJ  let-us.ADV  we-with-you.N  produce.V  brick.N  burn.V  brick.N  thorough.ADV
  and.SENTCONJ  let-us.ADV  we-with-you.N  produce.V  brick.N  burn.V  brick.N  thorough.ADV
''And let us produce bricks burning bricks thoroughly.''
''And let us produce bricks burning bricks thoroughly.''
Line 63: Line 63:
[[File:Nuliziti.Examples.Genesis.3.2.Syntree.svg]]
[[File:Nuliziti.Examples.Genesis.3.2.Syntree.svg]]


  FI            WUCOGISI  CUTI    FE   NIMUGISI  FE  JUSI   WELISI   CUTI   FE  CUBISI  FE  JUSI  KOHISI
  FI            WUCOGIS   CUT    FE  NIMUGIS   FE   JUS    WELIS   CUT    FE  CUBIS    FE  JUS    KOHIS
  and.SENTCONJ  human.N  have.V  APP  brick.N  APP  for.N  stone.N  have.V  APP  slime.N  APP  for.N  mortar.N
  and.SENTCONJ  human.N  have.V  APP  brick.N  APP  for.N  stone.N  have.V  APP  slime.N  APP  for.N  mortar.N
''And humans have brick for stone having slime for mortar.''
''And humans have brick for stone having slime for mortar.''
Line 70: Line 70:


4. And they said, Go to, let us build us a city and a tower, whose top may reach unto heaven; and let us make us a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.
4. And they said, Go to, let us build us a city and a tower, whose top may reach unto heaven; and let us make us a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.
  FI            WUCOGISI  SETI   VISI  PISI
  FI            WUCOGIS   SET    VIS    PIS
  and.SENTCONJ  human.N  say.V  one.N  this.N
  and.SENTCONJ  human.N  say.V  one.N  this.N
''And humans say one this.''
''And humans say one this.''
Line 76: Line 76:
[[File:Nuliziti.Examples.Genesis.4.1.Syntree.svg]]
[[File:Nuliziti.Examples.Genesis.4.1.Syntree.svg]]


  FI            CEPILI      QAMISI        CENUVUTI  FU          ZAMISI  FU          FE  CUTISI  FE  QISI
  FI            CEPIL      QAMIS          CENUVUT  FU          ZAMIS  FU          FE  CUTIS    FE  QIS
  and.SENTCONJ  let-us.ADV  we-with-you.N  build.V  and.ARGCONJ  city.N  and.ARGCONJ  APP  tower.N  APP  that.N
  and.SENTCONJ  let-us.ADV  we-with-you.N  build.V  and.ARGCONJ  city.N  and.ARGCONJ  APP  tower.N  APP  that.N
''And let us build city and that tower.''
''And let us build city and that tower.''
Line 82: Line 82:
[[File:Nuliziti.Examples.Genesis.4.2.Syntree.svg]]
[[File:Nuliziti.Examples.Genesis.4.2.Syntree.svg]]


  FI            VISI  BUTI    HIQURI     DALUSI  QISI    VUYISI
  FI            VIS  BUT     HIQUR      DALUS  QIS    VUYIS
  and.SENTCONJ  it.N  able.V  reach.INF  top.N  that.N  heaven.N
  and.SENTCONJ  it.N  able.V  reach.INF  top.N  that.N  heaven.N
''And it's possible the top of that reaches heaven.''
''And it's possible the top of that reaches heaven.''
Line 88: Line 88:
[[File:Nuliziti.Examples.Genesis.4.3.Syntree.svg]]
[[File:Nuliziti.Examples.Genesis.4.3.Syntree.svg]]


  FI            CEPILI      QAMISI         CILUTI   LALUSI  QAMISI        TAXUTU        CULURI      QAMISI        FOSISI  MAQIQI
  FI            CEPIL      QAMIS          CILUT    LALUS  QAMIS          TAXUTU         CULUR      QAMIS          FOSIS   MAQIQ
  and.SENTCONJ  let-us.ADV  we-with-you.N  create.V  name.N  we-with-you.N  scare.V.PAS_I  spread.INF  we-with-you.N  earth.N  all.PTCP
  and.SENTCONJ  let-us.ADV  we-with-you.N  create.V  name.N  we-with-you.N  scare.V.PAS_I  spread.INF  we-with-you.N  earth.N  all.PTCP
''And let us create our name being afraid we spread over all Earth.''
''And let us create our name being afraid we spread over all Earth.''
Line 95: Line 95:


5. And the LORD came down to see the city and the tower, which the children of men builded.
5. And the LORD came down to see the city and the tower, which the children of men builded.
  FI            WIDISI  KUROTITI  DIJILI        JULI    ZAPOFURI  WIDISI  FU          ZAMISI  FU          FE  CUTISI
  FI            WIDIS  KUROTIT  DIJIL        JUL      ZAPOFUR  WIDIS  FU          ZAMIS  FU          FE  CUTIS
  and.SENTCONJ  Lord.N  arrive.V  downward.ADV  for.ADV  see.INF  Lord.N  and.ARGCONJ  city.N  and.ARGCONJ  APP  tower.N
  and.SENTCONJ  Lord.N  arrive.V  downward.ADV  for.ADV  see.INF  Lord.N  and.ARGCONJ  city.N  and.ARGCONJ  APP  tower.N
''And Lord arrives down for Lord to see city and tower''
''And Lord arrives down for Lord to see city and tower''


  FE  CENUVUSU      RUXEFUSI  WUCOGISI
  FE  CENUVUSU      RUXEFUS  WUCOGIS
  APP  build.N.PAS_I  child.N  human.N
  APP  build.N.PAS_I  child.N  human.N
''children of humans build.''
''children of humans build.''


6. And the LORD said, Behold, the people is one, and they have all one language; and this they begin to do: and now nothing will be restrained from them, which they have imagined to do.
6. And the LORD said, Behold, the people is one, and they have all one language; and this they begin to do: and now nothing will be restrained from them, which they have imagined to do.
  FI            WIDISI  SETI   VISI  PISI
  FI            WIDIS   SET    VIS    PIS
  and.SENTCONJ  Lord.N  say.V  one.N  this.N
  and.SENTCONJ  Lord.N  say.V  one.N  this.N
''And Lord says one this.''
''And Lord says one this.''


  FI            WUCOGISI  XEMITI
  FI            WUCOGIS  XEMIT
  and.SENTCONJ  human.N  together.V
  and.SENTCONJ  human.N  together.V
''And humans are together.''
''And humans are together.''


  FI            WUCOGISI  MAQIQI    CUTI       LIRISI      KUQI        NICISI
  FI            WUCOGIS  MAQIQ    CUT        LIRIS       KUQ          NICIS
  and.SENTCONJ  human.N  all.PTCP  possess.V  language.N  amount.PTCP  one.N
  and.SENTCONJ  human.N  all.PTCP  possess.V  language.N  amount.PTCP  one.N
''And all humans have one language.''
''And all humans have one language.''


  FI            WUCOGISI  QEFIXILI   DEJUTI  QISI
  FI            WUCOGIS   QEFIXIL    DEJUT  QIS
  and.SENTCONJ  human.N  begin.ADV  do.V    that.N
  and.SENTCONJ  human.N  begin.ADV  do.V    that.N
''And humans begin doing that.''
''And humans begin doing that.''


  FI            KISI      ZETI       WUCOGISI  QISI
  FI            KIS       ZET        WUCOGIS  QIS
  and.SENTCONJ  nothing.N  restrain.V  human.N  that.N
  and.SENTCONJ  nothing.N  restrain.V  human.N  that.N
''And nothing restrains humans from that.''
''And nothing restrains humans from that.''


  FI            WUCOGISI  YEXUTI    DEJURI  WUCOGISI  QISI
  FI            WUCOGIS  YEXUT      DEJUR  WUCOGIS  QIS
  and.SENTCONJ  human.N  imagine.V  do.INF  human.N  that.N
  and.SENTCONJ  human.N  imagine.V  do.INF  human.N  that.N
''And humans imagine humans doing that.''
''And humans imagine humans doing that.''


7. Go to, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech.
7. Go to, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech.
  FI            CEPILI      NISI  KUROTITI  DIJILI        LUSUTI   QULI    QISI   FE  LIRISI      FE  CUSU            WUCOGISI
  FI            CEPIL      NIS   KUROTIT  DIJIL        LUSUT   QUL    QIS    FE  LIRIS      FE  CUSU            WUCOGIS
  and.SENTCONJ  let-us.ADV  I.N  arrive.V  downward.ADV  split.V  at.ADV  that.N  APP  language.N  APP  possess.N.PAS_I  human.N
  and.SENTCONJ  let-us.ADV  I.N  arrive.V  downward.ADV  split.V  at.ADV  that.N  APP  language.N  APP  possess.N.PAS_I  human.N
''And let me arrive down splitting at that place language possessed by humans''
''And let me arrive down splitting at that place language possessed by humans''


  JULI    BURI     SIQI      WUCOGISI  XIKURI          NEMISI  FE  LEVISI    FE  CUSU            DATISI
  JUL     BUR      SIQ      WUCOGIS  XIKUR          NEMIS  FE  LEVIS    FE  CUSU            DATIS
  for.ADV  able.INF  not.PTCP  human.N  understand.INF  some.N  APP  speech.N  APP  possess.N.PAS_I  another.N
  for.ADV  able.INF  not.PTCP  human.N  understand.INF  some.N  APP  speech.N  APP  possess.N.PAS_I  another.N
''for humans may not provide someone understands speech of someone else.''
''for humans may not provide someone understands speech of someone else.''


8. So the LORD scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off to build the city.
8. So the LORD scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off to build the city.
  FI            WIDISI  YETI      WUCOGISI  CULURI      RUQI       QISI   VISI  FOSISI  MAQIQI
  FI            WIDIS  YET      WUCOGIS  CULUR       RUQ        QIS    VIS    FOSIS   MAQIQ
  and.SENTCONJ  Lord.N  render.V  human.N  spread.INF  from.PTCP  that.N  one.N  Earth.N  all.PTCP
  and.SENTCONJ  Lord.N  render.V  human.N  spread.INF  from.PTCP  that.N  one.N  Earth.N  all.PTCP
''And Lord renders humans to one's spreading from that place over all Earth.''
''And Lord renders humans to one's spreading from that place over all Earth.''


  FI            WUCOGISI  PIMUFILI  CENUVUTI  ZAMISI
  FI            WUCOGIS  PIMUFIL  CENUVUT  ZAMIS
  and.SENTCONJ  human.N  stop.ADV  build.V  city.N
  and.SENTCONJ  human.N  stop.ADV  build.V  city.N
''And humans stop building city.''
''And humans stop building city.''


9. Therefore is the name of it called Babel; because the LORD did there confound the language of all the earth: and from thence did the LORD scatter them abroad upon the face of all the earth.
9. Therefore is the name of it called Babel; because the LORD did there confound the language of all the earth: and from thence did the LORD scatter them abroad upon the face of all the earth.
  FI            YAPEDULI      PISI    ZAMISI  LALUTI  BABELISI
  FI            YAPEDUL        PIS    ZAMIS  LALUT  BABELIS
  and.SENTCONJ  therefore.ADV  this.N  city.N  name.V  Babel.N
  and.SENTCONJ  therefore.ADV  this.N  city.N  name.V  Babel.N
''And because of this city is called Babel.''
''And because of this city is called Babel.''


  FI            YAPEDULU            PISI   WIDISI  LUSUTI  FE  LIRISI      FE  YUSI  FOSISI   MAQIQI
  FI            YAPEDULU            PIS    WIDIS  LUSUT   FE  LIRIS      FE  YUS   FOSIS    MAQIQ
  and.SENTCONJ  therefore.ADV.PAS_I  this.N  Lord.N  split.V  APP  language.N  APP  of.N  Earth.N  all.PTCP
  and.SENTCONJ  therefore.ADV.PAS_I  this.N  Lord.N  split.V  APP  language.N  APP  of.N  Earth.N  all.PTCP
''And this is because Lord split language of all Earth.''
''And this is because Lord split language of all Earth.''


  FI            RULI      QISI    WIDISI  YETI      WUCOGISI  CULURI      VISI   FOSISI   MAQIQI
  FI            RUL      QIS    WIDIS   YET      WUCOGIS   CULUR      VIS    FOSIS    MAQIQ
  and.SENTCONJ  from.ADV  that.N  Lord.N  render.V  human.N  spread.INF  one.N  Earth.N  all.PTCP
  and.SENTCONJ  from.ADV  that.N  Lord.N  render.V  human.N  spread.INF  one.N  Earth.N  all.PTCP
''And from that place Lord renders humans to one's spreading over all Earth.''
''And from that place Lord renders humans to one's spreading over all Earth.''
Line 162: Line 162:


1. Existence precedes essence.
1. Existence precedes essence.
  LIRI      QISI    KULUTI     NOVUSI    QISI
  LIR        QIS     KULUT      NOVUS      QIS
  exist.INF  that.N  precede.V  essence.N  that.N
  exist.INF  that.N  precede.V  essence.N  that.N
''That one's existing precedes essence of that one.''
''That one's existing precedes essence of that one.''


2. In a world, man must create his own essence.
2. In a world, man must create his own essence.
  QULI    KUXUFISI  FE  WUCOGISI  FE  QISI    DUTI     CILURI      QISI    NOVUSI    QISI
  QUL    KUXUFIS  FE  WUCOGIS  FE  QIS    DUT      CILUR      QIS    NOVUS     QIS
  at.ADV  world.N  APP  human.N  APP  that.N  should.V  create.INF  that.N  essence.N  that.N
  at.ADV  world.N  APP  human.N  APP  that.N  should.V  create.INF  that.N  essence.N  that.N
''At world human should make himself create essence of himself.''
''At world human should make himself create essence of himself.''


3. Man is condemned to be free; because once thrown into the world, he is responsible for everything he does.
3. Man is condemned to be free; because once thrown into the world, he is responsible for everything he does.
  FE  WUCOGISI  FE  QISI    VONILETU          VISI  SURUYISI
  FE  WUCOGIS  FE  QIS    VONILETU          VIS    SURUYIS
  APP  human.N  APP  that.N  sentence.V.PAS_I  one.N  free.N
  APP  human.N  APP  that.N  sentence.V.PAS_I  one.N  free.N
''Human is sentenced by one to be a free one.''
''Human is sentenced by one to be a free one.''


  FI            YAPEDULU            PISI   VISI  XATUTI  QISI   MULI        KUXUFISI
  FI            YAPEDULU            PIS    VIS   XATUT   QIS    MUL        KUXUFIS
  and.SENTCONJ  therefore.ADV.PAS_I  this.N  one.N  throw.V  that.N  toward.ADV  world.N
  and.SENTCONJ  therefore.ADV.PAS_I  this.N  one.N  throw.V  that.N  toward.ADV  world.N
''And this is because one throws him to world,''
''And this is because one throws him to world,''


  DI                QISI    DILISUTI      DEJUSU      MAQIQI    QISI
  DI                QIS    DILISUT        DEJUSU      MAQIQ    QIS
  only-if.SENTCONJ  that.N  responsible.V  do.N.PAS_I  all.PTCP  that.N
  only-if.SENTCONJ  that.N  responsible.V  do.N.PAS_I  all.PTCP  that.N
''only if he is responsible for all he does.''
''only if he is responsible for all he does.''
Line 188: Line 188:
Some affirm that it is a pity to use thin silk for binding books, as it is so soon damaged; but Ton'a says,
Some affirm that it is a pity to use thin silk for binding books, as it is so soon damaged; but Ton'a says,


  NEMISI  LONUTI   JATEPURI   VISI   XEGEPERI  VISI   FE  RUTISI  FE   XESISI  FE  QISI    QURESE          VISI  JEHISI
  NEMIS  LONUT    JATEPUR    VIS   XEGEPER  VIS   FE   RUTIS   FE  XESIS   FE  QIS    QURESE          VIS    JEHIS
  some.N  affirm.V  regret.INF  one.N  use.INF  one.N  APP  silk.N  APP  thin.N  APP  that.N  bind.N.PAS_III  one.N  book.N
  some.N  affirm.V  regret.INF  one.N  use.INF  one.N  APP  silk.N  APP  thin.N  APP  that.N  bind.N.PAS_III  one.N  book.N
''Someone affirms the one’s regretting for one’s use of that thin silk for the thing one binds a book with.''
''Someone affirms the one’s regretting for one’s use of that thin silk for the thing one binds a book with.''


  FI            YAPEDULI      PISI    QISI    SOPILI     HOGASITI
  FI            YAPEDUL        PIS     QIS    SOPIL      HOGASIT
  and.SENTCONJ  therefore.ADV  this.N  that.N  early.ADV  worsen.V
  and.SENTCONJ  therefore.ADV  this.N  that.N  early.ADV  worsen.V
''And as a reason of this, that thing early worsens.''
''And as a reason of this, that thing early worsens.''


  CI            TONAYISI  SURAWETI  NEMISI  PISI
  CI            TONAYIS  SURAWET  NEMIS  PIS
  but.SENTCONJ  Tona.N    reply.V  some.N  this.N
  but.SENTCONJ  Tona.N    reply.V  some.N  this.N
''But Ton'a replies someone this.''
''But Ton'a replies someone this.''


...
...
=Known bugs=
Graphs were drawn for the previous version of conlang with -i in the end of most words. Drop it in mind.

Revision as of 10:54, 28 May 2019

Work in progress...

V = verb
N = noun
INF = infinitive
ADV = adverb
PTCP = participle
APP = apposition conjunction
SENTCONJ = sentence conjunction
ARGCONJ = argument conjunction
PTCPCONJ = participle conjunction
PAS = passive voice I
PAS_II = passive voice II
PAS_III = passive voice III
INTERJ = interjection

The Bible. Genesis 11:1-9

1. And the whole earth was of one language, and of one speech.

FI            VIS   LEDIT
and.SENTCONJ  it.N  past.V

And it's past.

Nuliziti.Examples.Genesis.1.1.Syntree.svg

FI            FOSIS    MAQIQ     YUT      FU           LIRIS       KUQ          NICIS   FU           LEVIS      KUQ          NICIS
and.SENTCONJ  Earth.N  all.PTCP  be-of.V  and.ARGCONJ  language.N  amount.PTCP  one.N   and.ARGCONJ  dialect.N  amount.PTCP  one.N

And all Earth is of one language and one dialect.

Nuliziti.Examples.Genesis.1.2.Syntree.svg

2. And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there.

FI            WUCOGIS   TONESIT   RUL       DOVIS   JITEFUT   FE   FOMIZIS   FE   QUS   QIS
and.SENTCONJ  human.N   travel.V  from.ADV  east.N  find.V    APP  plain.N   APP  in.N  that.N

And humans travel from the east finding a plain in that.

Nuliziti.Examples.Genesis.2.1.Syntree.svg

FI            QIS     PUTIT   CINARIT
and.SENTCONJ  that.N  land.V  Shinar.V

And that is a land Shinar.

Nuliziti.Examples.Genesis.2.2.Syntree.svg

FI            WUCOGIS   KIHAVUT   QIS
and.SENTCONJ  human.N   settle.V  that.N

And humans settle that.

Nuliziti.Examples.Genesis.2.3.Syntree.svg

3. And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them throughly. And they had brick for stone, and slime had they for morter.

FI            WUCOGIS   SET    WUCOGIS   PIS
and.SENTCONJ  human.N   say.V  human.N   this.N

And humans say humans this.


Nuliziti.Examples.Genesis.3.1.Syntree.svg

FI            CEPIL       QAMIS          CILUT      NIMUGIS   QUDUT   NIMUGIS   FORIL
and.SENTCONJ  let-us.ADV  we-with-you.N  produce.V  brick.N   burn.V  brick.N   thorough.ADV

And let us produce bricks burning bricks thoroughly.

Nuliziti.Examples.Genesis.3.2.Syntree.svg

FI            WUCOGIS   CUT     FE   NIMUGIS   FE   JUS    WELIS    CUT     FE   CUBIS    FE   JUS    KOHIS
and.SENTCONJ  human.N   have.V  APP  brick.N   APP  for.N  stone.N  have.V  APP  slime.N  APP  for.N  mortar.N

And humans have brick for stone having slime for mortar.

Nuliziti.Examples.Genesis.3.3.Syntree.svg

4. And they said, Go to, let us build us a city and a tower, whose top may reach unto heaven; and let us make us a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.

FI            WUCOGIS   SET    VIS    PIS
and.SENTCONJ  human.N   say.V  one.N  this.N

And humans say one this.

Nuliziti.Examples.Genesis.4.1.Syntree.svg

FI            CEPIL       QAMIS          CENUVUT   FU           ZAMIS   FU           FE   CUTIS    FE   QIS
and.SENTCONJ  let-us.ADV  we-with-you.N  build.V   and.ARGCONJ  city.N  and.ARGCONJ  APP  tower.N  APP  that.N

And let us build city and that tower.

Nuliziti.Examples.Genesis.4.2.Syntree.svg

FI            VIS   BUT     HIQUR      DALUS   QIS     VUYIS
and.SENTCONJ  it.N  able.V  reach.INF  top.N   that.N  heaven.N

And it's possible the top of that reaches heaven.

Nuliziti.Examples.Genesis.4.3.Syntree.svg

FI            CEPIL       QAMIS          CILUT     LALUS   QAMIS          TAXUTU         CULUR       QAMIS          FOSIS    MAQIQ
and.SENTCONJ  let-us.ADV  we-with-you.N  create.V  name.N  we-with-you.N  scare.V.PAS_I  spread.INF  we-with-you.N  earth.N  all.PTCP

And let us create our name being afraid we spread over all Earth.

Nuliziti.Examples.Genesis.4.4.Syntree.svg

5. And the LORD came down to see the city and the tower, which the children of men builded.

FI            WIDIS   KUROTIT   DIJIL         JUL      ZAPOFUR   WIDIS   FU           ZAMIS   FU           FE   CUTIS
and.SENTCONJ  Lord.N  arrive.V  downward.ADV  for.ADV  see.INF   Lord.N  and.ARGCONJ  city.N  and.ARGCONJ  APP  tower.N

And Lord arrives down for Lord to see city and tower

FE   CENUVUSU       RUXEFUS   WUCOGIS
APP  build.N.PAS_I  child.N   human.N

children of humans build.

6. And the LORD said, Behold, the people is one, and they have all one language; and this they begin to do: and now nothing will be restrained from them, which they have imagined to do.

FI            WIDIS   SET    VIS    PIS
and.SENTCONJ  Lord.N  say.V  one.N  this.N

And Lord says one this.

FI            WUCOGIS   XEMIT
and.SENTCONJ  human.N   together.V

And humans are together.

FI            WUCOGIS   MAQIQ     CUT        LIRIS       KUQ          NICIS
and.SENTCONJ  human.N   all.PTCP  possess.V  language.N  amount.PTCP  one.N

And all humans have one language.

FI            WUCOGIS   QEFIXIL    DEJUT   QIS
and.SENTCONJ  human.N   begin.ADV  do.V    that.N

And humans begin doing that.

FI            KIS        ZET         WUCOGIS   QIS
and.SENTCONJ  nothing.N  restrain.V  human.N   that.N

And nothing restrains humans from that.

FI            WUCOGIS   YEXUT      DEJUR   WUCOGIS   QIS
and.SENTCONJ  human.N   imagine.V  do.INF  human.N   that.N

And humans imagine humans doing that.

7. Go to, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech.

FI            CEPIL       NIS   KUROTIT   DIJIL         LUSUT    QUL     QIS     FE   LIRIS       FE   CUSU             WUCOGIS
and.SENTCONJ  let-us.ADV  I.N   arrive.V  downward.ADV  split.V  at.ADV  that.N  APP  language.N  APP  possess.N.PAS_I  human.N

And let me arrive down splitting at that place language possessed by humans

JUL      BUR       SIQ       WUCOGIS   XIKUR           NEMIS   FE   LEVIS     FE   CUSU             DATIS
for.ADV  able.INF  not.PTCP  human.N   understand.INF  some.N  APP  speech.N  APP  possess.N.PAS_I  another.N

for humans may not provide someone understands speech of someone else.

8. So the LORD scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off to build the city.

FI            WIDIS   YET       WUCOGIS   CULUR       RUQ        QIS     VIS    FOSIS    MAQIQ
and.SENTCONJ  Lord.N  render.V  human.N   spread.INF  from.PTCP  that.N  one.N  Earth.N  all.PTCP

And Lord renders humans to one's spreading from that place over all Earth.

FI            WUCOGIS   PIMUFIL   CENUVUT   ZAMIS
and.SENTCONJ  human.N   stop.ADV  build.V   city.N

And humans stop building city.

9. Therefore is the name of it called Babel; because the LORD did there confound the language of all the earth: and from thence did the LORD scatter them abroad upon the face of all the earth.

FI            YAPEDUL        PIS     ZAMIS   LALUT   BABELIS
and.SENTCONJ  therefore.ADV  this.N  city.N  name.V  Babel.N

And because of this city is called Babel.

FI            YAPEDULU             PIS     WIDIS   LUSUT    FE   LIRIS       FE   YUS   FOSIS    MAQIQ
and.SENTCONJ  therefore.ADV.PAS_I  this.N  Lord.N  split.V  APP  language.N  APP  of.N  Earth.N  all.PTCP

And this is because Lord split language of all Earth.

FI            RUL       QIS     WIDIS   YET       WUCOGIS   CULUR       VIS    FOSIS    MAQIQ
and.SENTCONJ  from.ADV  that.N  Lord.N  render.V  human.N   spread.INF  one.N  Earth.N  all.PTCP

And from that place Lord renders humans to one's spreading over all Earth.

Some quotes of Jean-Paul Sartre

1. Existence precedes essence.

LIR        QIS     KULUT      NOVUS      QIS
exist.INF  that.N  precede.V  essence.N  that.N

That one's existing precedes essence of that one.

2. In a world, man must create his own essence.

QUL     KUXUFIS   FE   WUCOGIS   FE   QIS     DUT       CILUR       QIS     NOVUS      QIS
at.ADV  world.N   APP  human.N   APP  that.N  should.V  create.INF  that.N  essence.N  that.N

At world human should make himself create essence of himself.

3. Man is condemned to be free; because once thrown into the world, he is responsible for everything he does.

FE   WUCOGIS   FE   QIS     VONILETU          VIS    SURUYIS
APP  human.N   APP  that.N  sentence.V.PAS_I  one.N  free.N

Human is sentenced by one to be a free one.

FI            YAPEDULU             PIS     VIS    XATUT    QIS     MUL         KUXUFIS
and.SENTCONJ  therefore.ADV.PAS_I  this.N  one.N  throw.V  that.N  toward.ADV  world.N

And this is because one throws him to world,

DI                QIS     DILISUT        DEJUSU      MAQIQ     QIS 
only-if.SENTCONJ  that.N  responsible.V  do.N.PAS_I  all.PTCP  that.N

only if he is responsible for all he does.

Yoshida Kenkō. Essays in Idleness. Section 82

Some affirm that it is a pity to use thin silk for binding books, as it is so soon damaged; but Ton'a says,

NEMIS   LONUT     JATEPUR     VIS    XEGEPER   VIS    FE   RUTIS   FE   XESIS   FE   QIS     QURESE          VIS    JEHIS
some.N  affirm.V  regret.INF  one.N  use.INF   one.N  APP  silk.N  APP  thin.N  APP  that.N  bind.N.PAS_III  one.N  book.N

Someone affirms the one’s regretting for one’s use of that thin silk for the thing one binds a book with.

FI            YAPEDUL        PIS     QIS     SOPIL      HOGASIT
and.SENTCONJ  therefore.ADV  this.N  that.N  early.ADV  worsen.V

And as a reason of this, that thing early worsens.

CI            TONAYIS   SURAWET   NEMIS   PIS
but.SENTCONJ  Tona.N    reply.V   some.N  this.N

But Ton'a replies someone this.

...

Known bugs

Graphs were drawn for the previous version of conlang with -i in the end of most words. Drop it in mind.