Nuliziti/Examples: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
Line 174: Line 174:
  FE  WUCOGISI  FE  QISI    VONILETU          VISI  SURUYISI
  FE  WUCOGISI  FE  QISI    VONILETU          VISI  SURUYISI
  APP  human.N  APP  that.N  sentence.V.PAS_I  one.N  free.N
  APP  human.N  APP  that.N  sentence.V.PAS_I  one.N  free.N
''Human is sentenced by someone to be a free one.''
''Human is sentenced by one to be a free one.''


  FI            YAPEDULU            PISI    VISI  XATUTI  QISI    MULI        KUXUFISI
  FI            YAPEDULU            PISI    VISI  XATUTI  QISI    MULI        KUXUFISI
  and.SENTCONJ  therefore.ADV.PAS_I  this.N  one.N  throw.V  that.N  toward.ADV  world.N
  and.SENTCONJ  therefore.ADV.PAS_I  this.N  one.N  throw.V  that.N  toward.ADV  world.N
''And this is because someone throws him to world,''
''And this is because one throws him to world,''


  DI                QISI    DILISUTI      DEJUSU      MAQIQI    QISI  
  DI                QISI    DILISUTI      DEJUSU      MAQIQI    QISI  

Revision as of 03:14, 7 December 2018

Work in progress...

V = verb
N = noun
INF = infinitive
ADV = adverb
PTCP = participle
APP = apposition conjunction
SENTCONJ = sentence conjunction
ARGCONJ = argument conjunction
PTCPCONJ = participle conjunction
PAS = passive voice I
PAS_II = passive voice II
PAS_III = passive voice III
INTERJ = interjection

The Bible. Genesis 11:1-9

1. And the whole earth was of one language, and of one speech.

FI            VISI  LEDITI
and.SENTCONJ  it.N  past.V

And it's past.

Nuliziti.Examples.Genesis.1.1.Syntree.svg

FI            FOSISI   MAQIQI    YUTI     FU           LIRISI      KUQI         NICISI  FU           LEVISI     KUQI         NICISI
and.SENTCONJ  Earth.N  all.PTCP  be-of.V  and.ARGCONJ  language.N  amount.PTCP  one.N   and.ARGCONJ  dialect.N  amount.PTCP  one.N

And all Earth is of one language and one dialect.

Nuliziti.Examples.Genesis.1.2.Syntree.svg

2. And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there.

FI            WUCOGISI  TONESITI  RULI      DOVISI  JITEFUTI  FE   FOMIZISI  FE   QUSI  QISI
and.SENTCONJ  human.N   travel.V  from.ADV  east.N  find.V    APP  plain.N   APP  in.N  that.N

And humans travel from the east finding a plain in that.

Nuliziti.Examples.Genesis.2.1.Syntree.svg

FI            QISI    PUTITI  CINARITI
and.SENTCONJ  that.N  land.V  Shinar.V

And that is a land Shinar.

Nuliziti.Examples.Genesis.2.2.Syntree.svg

FI            WUCOGISI  KIHAVUTI  QISI
and.SENTCONJ  human.N   settle.V  that.N

And humans settle that.

Nuliziti.Examples.Genesis.2.3.Syntree.svg

3. And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them throughly. And they had brick for stone, and slime had they for morter.

FI            WUCOGISI  SETI   WUCOGISI  PISI
and.SENTCONJ  human.N   say.V  human.N   this.N

And humans say humans this.


Nuliziti.Examples.Genesis.3.1.Syntree.svg

FI            CEPILI      QAMISI         CILUTI     NIMUGISI  QUDUTI  NIMUGISI  FORILI
and.SENTCONJ  let-us.ADV  we-with-you.N  produce.V  brick.N   burn.V  brick.N   thorough.ADV

And let us produce bricks burning bricks thoroughly.

Nuliziti.Examples.Genesis.3.2.Syntree.svg

FI            WUCOGISI  CUTI    FE   NIMUGISI  FE   JUSI   WELISI   CUTI    FE   CUBISI   FE   JUSI   KOHISI
and.SENTCONJ  human.N   have.V  APP  brick.N   APP  for.N  stone.N  have.V  APP  slime.N  APP  for.N  mortar.N

And humans have brick for stone having slime for mortar.

Nuliziti.Examples.Genesis.3.3.Syntree.svg

4. And they said, Go to, let us build us a city and a tower, whose top may reach unto heaven; and let us make us a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.

FI            WUCOGISI  SETI   VISI   PISI
and.SENTCONJ  human.N   say.V  one.N  this.N

And humans say one this.

Nuliziti.Examples.Genesis.4.1.Syntree.svg

FI            CEPILI      QAMISI         CENUVUTI  FU           ZAMISI  FU           FE   CUTISI   FE   QISI
and.SENTCONJ  let-us.ADV  we-with-you.N  build.V   and.ARGCONJ  city.N  and.ARGCONJ  APP  tower.N  APP  that.N

And let us build city and that tower.

Nuliziti.Examples.Genesis.4.2.Syntree.svg

FI            VISI  BUTI    HIQURI     DALUSI  QISI    VUYISI
and.SENTCONJ  it.N  able.V  reach.INF  top.N   that.N  heaven.N

And it's possible the top of that reaches heaven.

Nuliziti.Examples.Genesis.4.3.Syntree.svg

FI            CEPILI      QAMISI         CILUTI    LALUSI  QAMISI         TAXUTU         CULURI      QAMISI         FOSISI   MAQIQI
and.SENTCONJ  let-us.ADV  we-with-you.N  create.V  name.N  we-with-you.N  scare.V.PAS_I  spread.INF  we-with-you.N  earth.N  all.PTCP

And let us create our name being afraid we spread over all Earth.

Nuliziti.Examples.Genesis.4.4.Syntree.svg

5. And the LORD came down to see the city and the tower, which the children of men builded.

FI            WIDISI  KUROTITI  DIJILI        JULI     ZAPOFURI  WIDISI  FU           ZAMISI  FU           FE   CUTISI
and.SENTCONJ  Lord.N  arrive.V  downward.ADV  for.ADV  see.INF   Lord.N  and.ARGCONJ  city.N  and.ARGCONJ  APP  tower.N

And Lord arrives down for Lord to see city and tower

FE   CENUVUSU       RUXEFUSI  WUCOGISI
APP  build.N.PAS_I  child.N   human.N

children of humans build.

6. And the LORD said, Behold, the people is one, and they have all one language; and this they begin to do: and now nothing will be restrained from them, which they have imagined to do.

FI            WIDISI  SETI   VISI   PISI
and.SENTCONJ  Lord.N  say.V  one.N  this.N

And Lord says one this.

FI            WUCOGISI  XEMITI
and.SENTCONJ  human.N   together.V

And humans are together.

FI            WUCOGISI  MAQIQI    CUTI       LIRISI      KUQI         NICISI
and.SENTCONJ  human.N   all.PTCP  possess.V  language.N  amount.PTCP  one.N

And all humans have one language.

FI            WUCOGISI  QEFIXILI   DEJUTI  QISI
and.SENTCONJ  human.N   begin.ADV  do.V    that.N

And humans begin doing that.

FI            KISI       ZETI        WUCOGISI  QISI
and.SENTCONJ  nothing.N  restrain.V  human.N   that.N

And nothing restrains humans from that.

FI            WUCOGISI  YEXUTI     DEJURI  WUCOGISI  QISI
and.SENTCONJ  human.N   imagine.V  do.INF  human.N   that.N

And humans imagine humans doing that.

7. Go to, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech.

FI            CEPILI      NISI  KUROTITI  DIJILI        LUSUTI   QULI    QISI    FE   LIRISI      FE   CUSU             WUCOGISI
and.SENTCONJ  let-us.ADV  I.N   arrive.V  downward.ADV  split.V  at.ADV  that.N  APP  language.N  APP  possess.N.PAS_I  human.N

And let me arrive down splitting at that place language possessed by humans

JULI     BURI      SIQI      WUCOGISI  XIKURI          NEMISI  FE   LEVISI    FE   CUSU             DATISI
for.ADV  able.INF  not.PTCP  human.N   understand.INF  some.N  APP  speech.N  APP  possess.N.PAS_I  another.N

for humans may not provide someone understands speech of someone else.

8. So the LORD scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off to build the city.

FI            WIDISI  YETI      WUCOGISI  CULURI      RUQI       QISI    VISI   FOSISI   MAQIQI
and.SENTCONJ  Lord.N  render.V  human.N   spread.INF  from.PTCP  that.N  one.N  Earth.N  all.PTCP

And Lord renders humans to one's spreading from that place over all Earth.

FI            WUCOGISI  PIMUFILI  CENUVUTI  ZAMISI
and.SENTCONJ  human.N   stop.ADV  build.V   city.N

And humans stop building city.

9. Therefore is the name of it called Babel; because the LORD did there confound the language of all the earth: and from thence did the LORD scatter them abroad upon the face of all the earth.

FI            YAPEDULI       PISI    ZAMISI  LALUTI  BABELISI
and.SENTCONJ  therefore.ADV  this.N  city.N  name.V  Babel.N

And because of this city is called Babel.

FI            YAPEDULU             PISI    WIDISI  LUSUTI   FE   LIRISI      FE   YUSI  FOSISI   MAQIQI
and.SENTCONJ  therefore.ADV.PAS_I  this.N  Lord.N  split.V  APP  language.N  APP  of.N  Earth.N  all.PTCP

And this is because Lord split language of all Earth.

FI            RULI      QISI    WIDISI  YETI      WUCOGISI  CULURI      VISI   FOSISI   MAQIQI
and.SENTCONJ  from.ADV  that.N  Lord.N  render.V  human.N   spread.INF  one.N  Earth.N  all.PTCP

And from that place Lord renders humans to one's spreading over all Earth.

Some quotes of Jean-Paul Sartre

1. Existence precedes essence.

LIRI       QISI    KULUTI     NOVUSI     QISI
exist.INF  that.N  precede.V  essence.N  that.N

That one's existing precedes essence of that one.

2. In a world, man must create his own essence.

QULI    KUXUFISI  FE   WUCOGISI  FE   QISI    DUTI      CILURI      QISI    NOVUSI     QISI
at.ADV  world.N   APP  human.N   APP  that.N  should.V  create.INF  that.N  essence.N  that.N

At world human should make himself create essence of himself.

3. Man is condemned to be free; because once thrown into the world, he is responsible for everything he does.

FE   WUCOGISI  FE   QISI    VONILETU          VISI   SURUYISI
APP  human.N   APP  that.N  sentence.V.PAS_I  one.N  free.N

Human is sentenced by one to be a free one.

FI            YAPEDULU             PISI    VISI   XATUTI   QISI    MULI        KUXUFISI
and.SENTCONJ  therefore.ADV.PAS_I  this.N  one.N  throw.V  that.N  toward.ADV  world.N

And this is because one throws him to world,

DI                QISI    DILISUTI       DEJUSU      MAQIQI    QISI 
only-if.SENTCONJ  that.N  responsible.V  do.N.PAS_I  all.PTCP  that.N

only if he is responsible for all he does.

Yoshida Kenkō. Essays in Idleness. Section 82

Some affirm that it is a pity to use thin silk for binding books, as it is so soon damaged; but Ton'a says,

NEMISI  LONUTI    JATEPURI    VISI   XEGEPERI  VISI   FE   RUTISI  FE   XESISI  FE   QISI    QURESE          VISI   JEHISI
some.N  affirm.V  regret.INF  one.N  use.INF   one.N  APP  silk.N  APP  thin.N  APP  that.N  bind.N.PAS_III  one.N  book.N

Someone affirms the one’s regretting for one’s use of that thin silk for the thing one binds a book with.

FI            YAPEDULI       PISI    QISI    SOPILI     HOGASITI
and.SENTCONJ  therefore.ADV  this.N  that.N  early.ADV  worsen.V

And as a reason of this, that thing early worsens.

CI            TONAYISI  SURAWETI  NEMISI  PISI
but.SENTCONJ  Tona.N    reply.V   some.N  this.N

But Ton'a replies someone this.

...