Senjecas - Adoption of Moses: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
m (Style revisions.)
m (Pronunciation table, glossing abbreviations updated.)
Line 2: Line 2:


==Pronunciation table==
==Pronunciation table==
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:500px;"
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:1000px;"
!p
! colspan="6" | <center>'''peműko'''<br>(labial)</center>
|
|
! colspan="6" | '''riisűko'''<br>(dental)
|
|
! colspan="6" | '''muitűko'''<br>(alveolar)
|
|
! colspan="6-" | '''vainűko'''<br>(palatal)
|
|
! colspan="2" |
|
|
! colspan="6" | '''ṡ̨uuše̋nos'''<br>(vowels)
|
|
! colspan="3" | '''nı̋þo ṡ̨uuše̋nos'''<br>(weak vowels)
|-
!<center>p</center>
!b
!b
!f
!f
Line 57: Line 77:
|/m̥/
|/m̥/
|/m/
|/m/
|
!
|
!
|/t/
|/t/
|/d/
|/d/
Line 65: Line 85:
|/l̥/
|/l̥/
|/l/
|/l/
|
!
|
!
|/ʦ/
|/ʦ/
|/ʣ/
|/ʣ/
Line 73: Line 93:
|/ɾ̥/
|/ɾ̥/
|/n/
|/n/
|
!
|
!
|/k/
|/k/
|/g/
|/g/
Line 81: Line 101:
|/j̊/
|/j̊/
|/j/
|/j/
|
!
|
!
|/sʷ/
|/sʷ/
|/sʲ/
|/sʲ/
|
!
|
!
|/i/
|/i/
|/e/
|/e/
Line 93: Line 113:
|/o/
|/o/
|/u/
|/u/
|
!
|
!
|/ɪ/
|/ɪ/
|/ɛ/
|/ɛ/
Line 103: Line 123:
==Glossing abbreviations==
==Glossing abbreviations==
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:left; margin: 1em auto 1em auto;"
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:left; margin: 1em auto 1em auto;"
|1s/p = first person singular/plural
|1s/p = 1st person singular/plural
|V(.s/p) = vocative (singular/plural)
|ABL = [[Wikipedia:Ablative case|ablative suffix]]
|COL = [[Wikipedia:Collective noun|collective]]
|COL = [[Wikipedia:Collective noun|collective]]
|EQU = equative degree
|EQU = equative degree
|INS = instrument
|INS = instrument
|PST = past
|PRF = perfect
|SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]]
|-
|-
|2s/p = second person singular/plural
|2s/p = 2nd person singular/plural
|ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective)
|ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective)
|CONV = conversive
|CONV = conversive
|F = feminine
|F = feminine
|INT = intensive prefix
|INT = intensive prefix
|Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]]
|PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]]
|TRZ = transitivizer
|-
|-
|
|3 = 3rd person
|ADV = adverb
|ADV = adverb
|DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
|DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
|FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
|FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
|M = masculine
|LAT = [[Wikipedia:Lative case|lative suffix]]
|QUOT = direct quotation
|PST = past
|VOC = vocative particle
|-
|-
|
|A(.s/p) = accusative (singular/plural)
|AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]]
|AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]]
|DIM = diminutive
|DIM = diminutive
|FUT = future
|FUT = future
|OCC = occupation suffix
|LOC = [[Wikipedia:Locative case|locative suffix]]
|RPRF = recent perfective
|Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]]
|
|-
|-
|A(.s/p) = accusative (singular/plural)
|G(.s/p) = genitive (singular/plural)
|AP = agent (active) participle
|AP = agent (active) participle
|ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]]
|ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]]
|IMP = imperative
|IMP = imperative
|PP = patient (past) participle
|M = masculine
|SBJ = subjunctive
|QUOT = direct quotation
|
|-
|-
|G(.s/p) = genitive (singular/plural)
|N(.s/p) = nominative (singular/plural)
|AUG = augmentative
|AUG = augmentative
|EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]]
|ELT = [[Wikipedia:Elative case|elative]]
|INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]]
|INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]]
|PRF = perfect
|OCC = occupation suffix
|SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]]
|RPR = recent perfective
|
|-
|-
|N(.s/p) = nominative (singular/plural)
|V(.s/p) = vocative (singular/plural)
|CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]]
|CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]]
|ELT = [[Wikipedia:Elative case|elative]]
|EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]]
|IND = indicative
|IND = indicative
|PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]]
|PP = patient (past) participle
|VBLZ = verbalizer
|SBJ = subjunctive
|
|}
|}


Line 163: Line 190:
*Senjecan Text
*Senjecan Text
::Gloss
::Gloss


*'''1.''' Now a certain man of the houe of Levi married a Levite woman,
*'''1.''' Now a certain man of the houe of Levi married a Levite woman,

Revision as of 16:45, 25 May 2020

Pronunciation table

peműko
(labial)
riisűko
(dental)
muitűko
(alveolar)
vainűko
(palatal)
ṡ̨uuše̋nos
(vowels)
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ǫ o u ĭ ĕ ŭ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) CONV = conversive F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix Q = interrogative particle
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELIS = elision IMP = imperative M = masculine QUOT = direct quotation
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle SBJ = subjunctive


Text

moṡű' sőga - The Adoption of Moses (Ex 2:1-10)
ivrĕȝe̋kam úúda tarne̋xaþo
translated from the Hebrew
  • New American Bible
  • Literal Hebrew Translation
  • Senjecan Text
Gloss
  • 1. Now a certain man of the houe of Levi married a Levite woman,
  • And.went a.man from.the.house.of Levi and.took a.daughter.of Levi.
  • da m̃ı̋ru levűs m̃eesős áfa e-a̋ta da levűs zı̋dum e-ga̋a:
da m̃ı̋r-u lev-űs m̃ees-ős áfa e=a̋t-a da lev-űs zı̋d-um e=ga̋-a
and man-N.s Levi-G.s house-G.s from PST=go-IND and Levi-G.s daughter-A.s PST=take-IND


  • 2. who conceived and bore a son. Seeing that he was goodly child, she hid him for three months.
  • And.conceived the.woman and.bore a.son, and.she.saw.him, that.beautiful he.was and.she.hid.him three months.
  • da ǧe̋nu e-nı̋ı̋lak̬e pőikum e-ı̋ı̋nak̬e da éȝum gővum e̋su e-na̋ka da tı̋r e̋idan éȝum e-la̋a̋ða:
da ǧe̋n-u e=nı̋ı̋l-a=k̬e pőik-um e=ı̋ı̋n-a=k̬e da éȝ-um gőv-um e̋s-u e=na̋k-a
and woman-N.s PST=conceive-IND=and son-A.s PST=bear-IND=and and he-A.s beautiful-A.s be-SUP PST=see-IND
da tı̋r e̋id-an éȝ-um e=la̋a̋ð-a
and three month-A.p he-A.s PST=hide-IND


  • 3. When she could hide him no longer, she took a papyrus basket, daubed it with bitumen and pitch, and putting the child in it, placed it among the reeds on the river bank.
  • And.not she.was.able any.longer to.hide.him, so.she.took for.him an.ark papyrus and.daubed.it with.bitumen and.with.pitch, and.she.put in.it the.child, and.placed.it in.the.reeds by the.bank.of the.river.
  • da éȝu éȝum ímþis la̋a̋ðu e-fe̋e̋a da nááru ṡ̬ain̨őno k̬e̋som e-ga̋a da pikősk̬e diiðimősk̬e xéma éȝom e-ƣı̋ı̋ra da éȝom éna żőnaþum e-ðe̋e̋a da daae̋s manős ȝóba ɠőron éna éȝom e-ðe̋e̋a:
da éȝ-u éȝ-um ímþis la̋a̋ð-u e=fe̋e̋-a da nááru ṡ̬ain̨őno-Ø k̬e̋s-om e=ga̋-a da
and 3p-N.s 3d-A.s from.now hid-SUP PST=unable-IND and so made.of.papyrus-ABS basket-A.s PST=take-IND and
diiðim-ős=k̬e pik-ős=k̬e xéma éȝ-om e=ƣı̋ı̋r-a da éȝ-om éna żőőnaþ-um e=ðe̋e̋-a
bitumen-G.s=and pitch-G.s=and with it-A.s PST=daub-IND and it-A.s in child-A.s PST=place-IND
da daa-e̋s man-ős ȝóba ɠőr-in éna éȝ-om e=ðe̋e̋-a
and river-G.s hand-G.s by reed-A.p in it-A.s PST=place-IND


  • 4. His sister stationed herself at a distance to find out what would happen to him.
  • And.took.her.stand his.sister from.a.distance, to.know what.would.be.done to.him.
  • da eȝu-še̋su þifa̋s éna misum ðe̋e̋a—táádi saare̋ȝa—táo eȝús o kı̋aþo ile̋ȝa:
da eȝu=še̋s-u þif-a̋s éna mi=n-um e=ðe̋e̋-a táádi saar-e̋ȝa tá-o eȝ-ús o kı̋-a-þ-o il-e̋ȝa
and his=sister-N.s distance-G.s at self=3-A.s PST=place-IND in.order know-SBJ what-N.s he-G.s to do-IND-PP-N.s become-SBJ


  • 5. Pharaoh's daughter came down to the river to bathe, while her maids walked along the river bank. Noticing the basket among the reeds, she sent heer hamdmaid to fetch it.
  • And.went the.daughter.of.Pharaoh to.bathe at.the.river, and.her.maidens were.walking by.the.hand.of the.river, and.she.saw the.ark in.the.midst.of the.reeds, and.sent her.girl.slave and.took.it.
  • da mezm̃eesűs zı̋du daae̋s éna la̋m̃u e-a̋ta: da eȝu-ne̋nþus daae̋s ma̋nom ȝóba e-ne̋ða da éȝu ɠorı̋m meðéna k̬e̋som e-na̋ka da ii-űðaþum e-mı̋þa da éȝom e-ga̋a:
da mez-m̃ees-űs zı̋d-u daa-e̋s éna la̋m̃-u e=a̋t-a da eȝu=ne̋nþ-us daa-e̋s ma̋n-om ȝóba e=ne̋ð-a
and great-house-G.s daughter-N.s river-G.s in bathe-SUP PST=go-IND and her=handmaid-N.p river-G.s hand-A.s by PST=walk-IND
da eȝ-u ɠor-ı̋m með-éna k̬e̋s-om e=na̋k-a da ii=űð-a-þ-um e=mı̋þ-a da éȝ-om e=ga̋-a
and she-N.s reed-G.p mid-in basket-A.s PST=see-IND and FEM=own-IND-PP-A.s PST=send-IND and it-A.s PST=take-IND


  • 6. On opening it, she looked, and lo, there was a baby boy, crying! She was moved with pity for him and said, "It is one of the Hebrews' children.
  • And.she.opened.it and.saw.him the.child, and, behold, a.boy.crying. And.she.had.pity on.him and.said, "of.the.children.of the.Hebrews This.one.is."
  • da éȝu éȝom e-lűra. da ṡı̋ṡum e-na̋ka. da eenő ɫı̋ı̋gantu hűsu. da éȝum e-bűɫa. da e-te̋e̋a: m̃a su ivrűm ṡɪ̋ṡu e̋sa m̃ar:
da éȝ-u éȝ-om e=lűr-a da ṡı̋ṡ-um e=na̋k-a da eenő ɫı̋ı̋g-a-nt-u hűs-u da éȝ-um e=bűɫ-a da e=te̋e̋-a
and she-N.s it-A.s PST=open-IND and child-A.s PST=see-IND and behold cry-IND-AP-N.s boy-N.s and he-A.s PST=pity-IND and PST=say-IND
m̃a s-u ivr-űm ṡɪ̋ṡ-u e̋s-a m̃ar
QUOT this-N.s Hebrew-G.p child-N.s be-IND QUOT


  • 7. Then his sister asked Pharaoh's daughter, "Shall I go and call one of the Hebrew women to nurse the child for you?
  • And.said his.sister to.the.daughter.of Pharoah, "Shall.I.go and.call for.you a.woman, a.nurse.of the.Hebrew.women, and.she.may.nurse for.you the.child?"
  • da éȝu-še̋su mezm̃esƣűs zidűs o e-te̋e̋a: m̃a m' u-a̋tame. da tús éra ǧe̋num ivrűm meem̈a̋a̋mam u-ha̋m̃ame—táádi tús éra ṡı̋ṡum meeme̋ȝame m̃ar:
da eȝu=še̋s-u mez-m̃es-űs zid-űs o e=te̋e̋-a m̃a m-' u=a̋t-a=me da t-ús éra ǧe̋n-um
and his=sister-N.s great-house-G.s daughter-G.s to PST=say-IND QUOT 1s-ELIS FUT=go-IND=Q and 2s-G for woman-A.s Hebrew-G.p
meem-ma̋a̋m-am u=ha̋m̃-a=me táádi t-ús éra ṡı̋ṡ-um meem-e̋ȝa=me m̃ar
nurse-mother-A.s FUT=call-IND=Q in.order 2s-G for child-A.s nurse-SBJ=Q QUOT


  • 8. "Yes, do so," she answered. So the maiden went and called the child's own mother.
  • And.said.to.her the.daughter.of Pharaoh, "Go." And.went the.girl and.called mother the.child's
  • da mezm̃eesűs zı̋du eȝús o e-te̋e̋a: m̃a a̋te m̃ar. da ƥa̋þ̨u e-a̋ta. da ṡiṡűs ma̋a̋mam e-ha̋m̃a:
da mez-m̃ees-űs zı̋d-u eȝ-ús o e=te̋e̋-a m̃a a̋t-e m̃ar da ƥa̋þ-u e=a̋t-a da ṡiṡ-űs ma̋a̋m-am e=ha̋m̃-a
and great-house-G.s daughter-N.s 3-G.s to PST=say-IND QUOT go-IMP QUOT and girl-N.s PST=go-IND and child-G.s mother-A.s PST=call-IND


  • 9. Pharaoh's daughter said to her, "Take this child and nurse it for me, and I will repay you." The woman therefore took the child and nursed it.
  • And.said.to.her the.daughter.of Pharaoh, "Take.away child this and.nurse.him for.me, and.I will.give your.wages. And.took the.woman the.child and nursed him.
  • da mezm̃eesűs zı̋du eȝús o e-te̋e̋a: m̃ar i-ṡı̋ṡum őȝe. da mús éra éȝumĕ me̋e̋ma. da tús o tu-þa̋mam u-dőőa m̃ar: da ǧe̋nu ṡı̋ṡum e-ga̋a. da éȝum e-me̋e̋ma:
da mez-m̃ees-űs zı̋d-u éȝ-ús o e=te̋e̋-a m̃ar i=ṡı̋ṡ-um őȝ-e da m-ús éra éȝ-um-ĕ me̋e̋m-e
and great-house-G.s daughter-N.s she-G.s to PST=say-IND QUOT this=child-A.s take.away-IMP and 1s-G for he-A.s-EP nurse-IMP
da t-ús o tu=þa̋m-am u=dőő-a m̃ar da ǧe̋n-u ṡı̋ṡ-um e=ga̋-a da éȝ-um e=me̋e̋m-a
and 2s-G to your=wage-A.s FUT=give-IND QUOT and woman-N.s child-A.s PST=take-IND and he-A.s PST=nurse-IND


  • 10. When the child grew, she brought him to Pharaoh's daughter, who adopted him as her son and called him Moses; for she said, "I drew him out of the water."
  • And.grew the.child, and.she.took.him to.the.daughter.of Pharaoh, and.he .was to.her for.a.son; and.she.called his.name Moses and.said, "For from.the.water I.drew.him."
  • da ṡı̋ṡu e-a̋la. da éȝu mezm̃eesűs zı̋dum do éȝum e-ga̋a. da eȝús o poikűs góþa e-e̋sa. da éȝu eȝu-fe̋e̋tom mőṡum e-fe̋e̋ta da e-te̋e̋a: m̃a hi mu a̋a̋mam áfa num e-sa̋ma m̃ar⁝
da ṡı̋ṡ-u e=a̋l-a da n-u mez-m̃ees-űs zı̋d-um do n-um e=ga̋-a da eȝ-ús o poik-űs góþa e=e̋s-a
and child-N.s PST=grow-IND and 3p-N.s great-house-G.s daughter-A.s to 3d-A.s PST=take-IND and 3r-G.s to son-G.s like PST=be-IND
da éȝ-u eȝu=fe̋e̋t-om mőṡ-um e=fe̋e̋t-a da e=te̋e̋-a m̃a hi m-u a̋a̋m-am áfa éȝ-um e=sa̋m-a m̃ar
and she-N.s his=name-A.s Moses-A.s PST=name-IND and PST=say-IND QUOT because 1s-N water-A.s from he-A.s PST=draw-IND QUOT