Senjecas - Death of Joseph: Difference between revisions
From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
m (Style revision.) |
m (Corrections. Glossing abbreviations table updated.) |
||
Line 103: | Line 103: | ||
==Glossing abbreviations== | ==Glossing abbreviations== | ||
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:left; margin: 1em auto 1em auto;" | {|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:left; margin: 1em auto 1em auto;" | ||
|1s/p = | |1s/p = 1st person singular/plural | ||
| | |ABL = [[Wikipedia:Ablative case|ablative suffix]] | ||
|COL = [[Wikipedia:Collective noun|collective]] | |COL = [[Wikipedia:Collective noun|collective]] | ||
|EQU = equative degree | |EQU = equative degree | ||
|INS = instrument | |INS = instrument | ||
| | |PRF = perfect | ||
|SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]] | |||
|- | |- | ||
|2s/p = | |2s/p = 2nd person singular/plural | ||
|ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) | |ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) | ||
|CONV = conversive | |CONV = conversive | ||
|F = feminine | |F = feminine | ||
|INT = intensive prefix | |INT = intensive prefix | ||
| | |PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]] | ||
|TRZ = transitivizer | |||
|- | |- | ||
| | |3 = 3rd person | ||
|ADV = adverb | |ADV = adverb | ||
|DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]] | |DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]] | ||
|FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]] | |FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]] | ||
| | |LAT = [[Wikipedia:Lative case|lative suffix]] | ||
| | |PST = past | ||
|VOC = vocative particle | |||
|- | |- | ||
| | |A(.s/p) = accusative (singular/plural) | ||
|AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]] | |AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]] | ||
|DIM = diminutive | |DIM = diminutive | ||
|FUT = future | |FUT = future | ||
| | |LOC = [[Wikipedia:Locative case|locative suffix]] | ||
| | |Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]] | ||
| | |||
|- | |- | ||
| | |G(.s/p) = genitive (singular/plural) | ||
|AP = agent (active) participle | |AP = agent (active) participle | ||
|ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]] | |ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]] | ||
|IMP = imperative | |IMP = imperative | ||
| | |M = masculine | ||
| | |QUOT = direct quotation | ||
| | |||
|- | |- | ||
| | |N(.s/p) = nominative (singular/plural) | ||
|AUG = augmentative | |AUG = augmentative | ||
| | |ELT = [[Wikipedia:Elative case|elative]] | ||
|INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]] | |INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]] | ||
| | |OCC = occupation suffix | ||
| | |RPR = recent perfective | ||
| | |||
|- | |- | ||
| | |V(.s/p) = vocative (singular/plural) | ||
|CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]] | |CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]] | ||
| | |EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]] | ||
|IND = indicative | |IND = indicative | ||
| | |PP = patient (past) participle | ||
| | |SBJ = subjunctive | ||
| | |||
|} | |} | ||
Line 163: | Line 170: | ||
*Senjecan Text | *Senjecan Text | ||
::Gloss | ::Gloss | ||
*'''24.''' Joseph said to his brother: "I am about to die. God will surely take care of you and lead you out of this land to the land that he promised on oath to Abraham, Isaac and Jacob." | *'''24.''' Joseph said to his brother: "I am about to die. God will surely take care of you and lead you out of this land to the land that he promised on oath to Abraham, Isaac and Jacob." | ||
*And.said Joseph to-his.brothers I am.dying and.God surely will.visit you and.bring.up you from-land this to-the.land which he.swore to.Abraham to.Isaac and.to.Jacob. | *And.said Joseph to-his.brothers I am.dying and.God surely will.visit you and.bring.up you from-land this to-the.land which he.swore to.Abraham to.Isaac and.to.Jacob. | ||
*'''ȝose̋fu | *'''ȝose̋fu eȝu-żaműm o e-te̋e̋a: m̃a mu ne̋ṡa da ȝűmu kíísvi ȝun u-nı̋ma. da i-me̋xam ápa me̋xam do—táam avráhaműsk̬e ȝiṡaxűsk̬e ȝaakobűsk̬e o e-őita—ánu ȝun u-ne̋xa m̃ar:''' | ||
:{| | :{| | ||
!ȝose̋f-u||eȝ-ús||żam-űm||o||e=te̋e̋-a||m̃a||m-u||ne̋ṡ-a||da||ȝűm-u|| | !ȝose̋f-u||eȝ-ús||żam-űm||o||e=te̋e̋-a||m̃a||m-u||ne̋ṡ-a||da||ȝűm-u||kíís=ADV||ȝ-un||u=nı̋m-a||da||i=me̋x-am||ápa||me̋x-am||do | ||
|- | |- | ||
|Joseph-N.s||he-G.s||brother-G.p||to||PST=say-IND||QUOT||1s-N||die-IND||and||God-N.s||surely||2p.A||FUT=visit-IND||and||this=land-A.s||from||land-A.s||to | |Joseph-N.s||he-G.s||brother-G.p||to||PST=say-IND||QUOT||1s-N||die-IND||and||God-N.s||surely||2p.A||FUT=visit-IND||and||this=land-A.s||from||land-A.s||to | ||
Line 182: | Line 188: | ||
*'''25.''' Then, putting the sons of Israel under oath, he continued, "When God thus takes care of you, you must bring my bones up with you from this place." | *'''25.''' Then, putting the sons of Israel under oath, he continued, "When God thus takes care of you, you must bring my bones up with you from this place." | ||
*And.made.to.swear Joseph sons.of Israel, saying, Surely will.visit God you, and.you.shall.bring.up my.bones from.here. | *And.made.to.swear Joseph sons.of Israel, saying, Surely will.visit God you, and.you.shall.bring.up my.bones from.here. | ||
*'''da ȝose̋fu | *'''da ȝose̋fu ȝisráelűs pőikun e-oitűða te̋e̋antu: m̃a ȝűmu kíísvi ȝun u-nı̋ma. da ȝus íðþis ánu mu-pe̋zon u-ne̋xa m̃ar:''' | ||
:{| | :{| | ||
!da||ȝose̋f-u|| | !da||ȝose̋f-u||ȝisráel-űs||pőik-un||e=oit-űð-a||te̋e̋-a-nt-u||m̃a||ȝűm-u||kíís=vi||ȝ-un ||u=nı̋m-a||da||ȝ-us||íð=þis | ||
|- | |- | ||
|and||Joseph-N.s||Israel-G.s | |and||Joseph-N.s||Israel-G.s||son-A.p||PST=swear-CAUS-IND||say-IND-AP-N.s||QUOT||God-N.s||sure=ADV||2p.A||FUT=visit-IND||and||2p.N||here=from | ||
|} | |} | ||
::{| | ::{| | ||
!mu=pe̋z-on||u=ne̋x-a||m̃ar | !ánu||mu=pe̋z-on||u=ne̋x-a||m̃ar | ||
|- | |- | ||
|my=bone-A.p||FUT=bring-IND||QUOT | |up||my=bone-A.p||FUT=bring-IND||QUOT | ||
|} | |} | ||
*'''26.''' Joseph died at the age of a hundred and ten. He was embalmed and laid to rest in a coffin in Egypt. | *'''26.''' Joseph died at the age of a hundred and ten. He was embalmed and laid to rest in a coffin in Egypt. | ||
*And.died Joseph son.of.hundred and.ten years; and.they.embalmed him, and.put | *And.died Joseph son.of.hundred and.ten years; and.they.embalmed him, and.put in.a.coffin in Egypt. | ||
*'''da ȝose̋fu dilűm sa̋to da főő pőiku e-ne̋ṡa da éȝum e-nesma̋ża da ṡ̨űbom éna kumat̨a̋s éna e-ðe̋e̋a⁝''' | *'''da ȝose̋fu dilűm sa̋to da főő pőiku e-ne̋ṡa. da éȝum e-nesma̋ża. da ṡ̨űbom éna kumat̨a̋s éna e-ðe̋e̋a⁝''' | ||
:{| | :{| | ||
!da||ȝose̋f-u||dil-űm||sa̋to||da||főő||pőik-u||e=ne̋ṡ-a||da||éȝ-um||e=nes | !da||ȝose̋f-u||dil-űm||sa̋to||da||főő||pőik-u||e=ne̋ṡ-a||da||éȝ-um||e=nes.ma̋ż-a||da||ṡ̨űb-om||éna||kumat̨-a̋s||éna||e=ðe̋e̋-a | ||
|- | |- | ||
|and||Joseph-N.s||year-G.p||hundred||and||ten||son-N.s||PST=die-IND||and||he-A.p||PST=die.anoint-IND||and||coffin-A.s||in||Egypt-G.s||in||PST=place-IND | |and||Joseph-N.s||year-G.p||hundred||and||ten||son-N.s||PST=die-IND||and||he-A.p||PST=die.anoint-IND||and||coffin-A.s||in||Egypt-G.s||in||PST=place-IND | ||
|} | |} |
Revision as of 17:06, 9 May 2019
Pronunciation table
p | b | f | v | m̃ | m | t | d | þ | ð | ɫ | l | ṡ | ż | s | z | r | n | k | g | x | ƣ | h | ȝ | š | s̨ | i | e | a | ǫ | o | u | ĭ | ĕ | ŭ | ||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
/p/ | /b/ | /ɸ/ | /β/ | /m̥/ | /m/ | /t/ | /d/ | /θ/ | /ð/ | /l̥/ | /l/ | /ʦ/ | /ʣ/ | /s/ | /z/ | /ɾ̥/ | /n/ | /k/ | /g/ | /ç/ | /ʝ/ | /j̊/ | /j/ | /sʷ/ | /sʲ/ | /i/ | /e/ | /ä/ | /ɒ/ | /o/ | /u/ | /ɪ/ | /ɛ/ | /ʊ/ |
Glossing abbreviations
1s/p = 1st person singular/plural | ABL = ablative suffix | COL = collective | EQU = equative degree | INS = instrument | PRF = perfect | SUP = supine |
2s/p = 2nd person singular/plural | ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) | CONV = conversive | F = feminine | INT = intensive prefix | PRV = privative prefix | TRZ = transitivizer |
3 = 3rd person | ADV = adverb | DES = desiderative | FRQ = frequentative | LAT = lative suffix | PST = past | VOC = vocative particle |
A(.s/p) = accusative (singular/plural) | AG = agent | DIM = diminutive | FUT = future | LOC = locative suffix | Q = interrogative particle | |
G(.s/p) = genitive (singular/plural) | AP = agent (active) participle | ELIS = elision | IMP = imperative | M = masculine | QUOT = direct quotation | |
N(.s/p) = nominative (singular/plural) | AUG = augmentative | ELT = elative | INC = inchoative | OCC = occupation suffix | RPR = recent perfective | |
V(.s/p) = vocative (singular/plural) | CAUS = causative | EP = epenthesis | IND = indicative | PP = patient (past) participle | SBJ = subjunctive |
Text
ȝosefűs ne̋sra - Death of Jospeh (Genesis 50:24-26)
ivrěȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Hebrew
- New American Bible
- Literal Hebrew Translation
- Senjecan Text
- Gloss
- 24. Joseph said to his brother: "I am about to die. God will surely take care of you and lead you out of this land to the land that he promised on oath to Abraham, Isaac and Jacob."
- And.said Joseph to-his.brothers I am.dying and.God surely will.visit you and.bring.up you from-land this to-the.land which he.swore to.Abraham to.Isaac and.to.Jacob.
- ȝose̋fu eȝu-żaműm o e-te̋e̋a: m̃a mu ne̋ṡa da ȝűmu kíísvi ȝun u-nı̋ma. da i-me̋xam ápa me̋xam do—táam avráhaműsk̬e ȝiṡaxűsk̬e ȝaakobűsk̬e o e-őita—ánu ȝun u-ne̋xa m̃ar:
ȝose̋f-u eȝ-ús żam-űm o e=te̋e̋-a m̃a m-u ne̋ṡ-a da ȝűm-u kíís=ADV ȝ-un u=nı̋m-a da i=me̋x-am ápa me̋x-am do Joseph-N.s he-G.s brother-G.p to PST=say-IND QUOT 1s-N die-IND and God-N.s surely 2p.A FUT=visit-IND and this=land-A.s from land-A.s to
tá-am avráham-űs=k̬e ȝiṡax-űs=k̬e ȝaakob-űs=k̬e o e=őit-a ánu ȝ-un u=ne̋x-a m̃ar which-A.s Abraham-G.s=and Isaac-G.s=and Jacob-G.s=and to PST=swear-IND up 2p.A FUT=bring-IND QUOT
- 25. Then, putting the sons of Israel under oath, he continued, "When God thus takes care of you, you must bring my bones up with you from this place."
- And.made.to.swear Joseph sons.of Israel, saying, Surely will.visit God you, and.you.shall.bring.up my.bones from.here.
- da ȝose̋fu ȝisráelűs pőikun e-oitűða te̋e̋antu: m̃a ȝűmu kíísvi ȝun u-nı̋ma. da ȝus íðþis ánu mu-pe̋zon u-ne̋xa m̃ar:
da ȝose̋f-u ȝisráel-űs pőik-un e=oit-űð-a te̋e̋-a-nt-u m̃a ȝűm-u kíís=vi ȝ-un u=nı̋m-a da ȝ-us íð=þis and Joseph-N.s Israel-G.s son-A.p PST=swear-CAUS-IND say-IND-AP-N.s QUOT God-N.s sure=ADV 2p.A FUT=visit-IND and 2p.N here=from
ánu mu=pe̋z-on u=ne̋x-a m̃ar up my=bone-A.p FUT=bring-IND QUOT
- 26. Joseph died at the age of a hundred and ten. He was embalmed and laid to rest in a coffin in Egypt.
- And.died Joseph son.of.hundred and.ten years; and.they.embalmed him, and.put in.a.coffin in Egypt.
- da ȝose̋fu dilűm sa̋to da főő pőiku e-ne̋ṡa. da éȝum e-nesma̋ża. da ṡ̨űbom éna kumat̨a̋s éna e-ðe̋e̋a⁝
da ȝose̋f-u dil-űm sa̋to da főő pőik-u e=ne̋ṡ-a da éȝ-um e=nes.ma̋ż-a da ṡ̨űb-om éna kumat̨-a̋s éna e=ðe̋e̋-a and Joseph-N.s year-G.p hundred and ten son-N.s PST=die-IND and he-A.p PST=die.anoint-IND and coffin-A.s in Egypt-G.s in PST=place-IND