Senjecas - Prayer of St. Francis: Difference between revisions
From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
m (Font size changed.) |
m (Glossing abbreviation table updated. Minor revisions.) |
||
Line 103: | Line 103: | ||
==Glossing abbreviations== | ==Glossing abbreviations== | ||
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:left; margin: 1em auto 1em auto;" | {|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:left; margin: 1em auto 1em auto;" | ||
|1s/p = | |1s/p = 1st person singular/plural | ||
| | |ABL = [[Wikipedia:Ablative case|ablative suffix]] | ||
|COL = [[Wikipedia:Collective noun|collective]] | |COL = [[Wikipedia:Collective noun|collective]] | ||
|EQU = equative degree | |EQU = equative degree | ||
|INS = instrument | |INS = instrument | ||
| | |PRF = perfect | ||
|SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]] | |||
|- | |- | ||
|2s/p = | |2s/p = 2nd person singular/plural | ||
|ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) | |ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) | ||
|CONV = conversive | |CONV = conversive | ||
|F = feminine | |F = feminine | ||
|INT = intensive prefix | |INT = intensive prefix | ||
| | |PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]] | ||
|TRZ = transitivizer | |||
|- | |- | ||
| | |3 = 3rd person | ||
|ADV = adverb | |ADV = adverb | ||
|DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]] | |DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]] | ||
|FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]] | |FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]] | ||
| | |LAT = [[Wikipedia:Lative case|lative suffix]] | ||
| | |PST = past | ||
|VOC = vocative particle | |||
|- | |- | ||
| | |A(.s/p) = accusative (singular/plural) | ||
|AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]] | |AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]] | ||
|DIM = diminutive | |DIM = diminutive | ||
|FUT = future | |FUT = future | ||
| | |LOC = [[Wikipedia:Locative case|locative suffix]] | ||
| | |Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]] | ||
| | |||
|- | |- | ||
| | |G(.s/p) = genitive (singular/plural) | ||
|AP = agent (active) participle | |AP = agent (active) participle | ||
|ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]] | |ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]] | ||
|IMP = imperative | |IMP = imperative | ||
| | |M = masculine | ||
| | |QUOT = direct quotation | ||
| | |||
|- | |- | ||
| | |N(.s/p) = nominative (singular/plural) | ||
|AUG = augmentative | |AUG = augmentative | ||
| | |ELT = [[Wikipedia:Elative case|elative]] | ||
|INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]] | |INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]] | ||
| | |OCC = occupation suffix | ||
| | |RPR = recent perfective | ||
| | |||
|- | |- | ||
| | |V(.s/p) = vocative (singular/plural) | ||
|CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]] | |CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]] | ||
| | |EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]] | ||
|IND = indicative | |IND = indicative | ||
| | |PP = patient (past) participle | ||
| | |SBJ = subjunctive | ||
| | |||
|} | |} | ||
Line 184: | Line 191: | ||
*where there is darkness, light; and where there is sadness, joy. | *where there is darkness, light; and where there is sadness, joy. | ||
*'''vái re̋e̋mta vűűla | *'''vái re̋e̋mta vűűla. f̨őþom. da vái se̋uƣta vűűla. ba̋iram:''' | ||
:{| | :{| | ||
!vái||re̋e̋mt-a||vűűl-a||f̨őþ-om||da||vái||se̋uƣt-a||vűűl-a||ba̋ir-am | !vái||re̋e̋mt-a||vűűl-a||f̨őþ-om||da||vái||se̋uƣt-a||vűűl-a||ba̋ir-am | ||
Line 193: | Line 200: | ||
*O Divine Master, grant that I may not so much seek to be consoled as to console; | *O Divine Master, grant that I may not so much seek to be consoled as to console; | ||
*'''o | *'''o ȝűmu veel̤ű. mum šo me̋e̋vi te̋isaþum ı̋lu šo te̋isu pe̋m̃u ne a̋ȝe.''' | ||
:{| | :{| | ||
!o|| | !o||ȝűmu-Ø||veel-l-ű||m-um||šo||me̋e̋-vi||te̋is-a-þ-um||ı̋l-u||šo||te̋is-u||pe̋m̃-u||ne||a̋ȝ-e | ||
|- | |- | ||
|Oh||divine-ABS|| | |Oh||divine-ABS||be.in.charge-AG-V.s||1s-A||so||much-ADV||console-IND-PP-A.s||become-SUP||as||console-SUP||seek-SUP||not||grant-IMP | ||
|} | |} | ||
Line 211: | Line 218: | ||
*for it is in giving that we receive; it is in pardoning that we are pardoned; | *for it is in giving that we receive; it is in pardoning that we are pardoned; | ||
*'''hi méti m̃us dőőa. te̋ka: méti m̃us dűűra. dűűraþus | *'''hi méti m̃us dőőa. te̋ka: méti m̃us dűűra. dűűraþus ı̋la''': | ||
:{| | :{| | ||
!hi||méti||m̃-us||dőő-a||te̋k-a||méti||m̃-us||dűűr-a||dűűr-a-þ-us||ı̋l- | !hi||méti||m̃-us||dőő-a||te̋k-a||méti||m̃-us||dűűr-a||dűűr-a-þ-us||ı̋l-a | ||
|- | |- | ||
|for||when||1p-N||give-IND||receive-IND||when||1p-N||pardon-IND||pardon-IND-PP-N.p||become- | |for||when||1p-N||give-IND||receive-IND||when||1p-N||pardon-IND||pardon-IND-PP-N.p||become-IND | ||
|} | |} | ||
Revision as of 18:02, 6 April 2019
Pronunciation table
p | b | f | v | m̃ | m | t | d | þ | ð | ɫ | l | ṡ | ż | s | z | r | n | k | g | x | ƣ | h | ȝ | š | s̨ | i | e | a | ǫ | o | u | ĭ | ĕ | ŭ | ||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
/p/ | /b/ | /ɸ/ | /β/ | /m̥/ | /m/ | /t/ | /d/ | /θ/ | /ð/ | /l̥/ | /l/ | /ʦ/ | /ʣ/ | /s/ | /z/ | /ɾ̥/ | /n/ | /k/ | /g/ | /ç/ | /ʝ/ | /j̊/ | /j/ | /sʷ/ | /sʲ/ | /i/ | /e/ | /ä/ | /ɒ/ | /o/ | /u/ | /ɪ/ | /ɛ/ | /ʊ/ |
Glossing abbreviations
1s/p = 1st person singular/plural | ABL = ablative suffix | COL = collective | EQU = equative degree | INS = instrument | PRF = perfect | SUP = supine |
2s/p = 2nd person singular/plural | ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) | CONV = conversive | F = feminine | INT = intensive prefix | PRV = privative prefix | TRZ = transitivizer |
3 = 3rd person | ADV = adverb | DES = desiderative | FRQ = frequentative | LAT = lative suffix | PST = past | VOC = vocative particle |
A(.s/p) = accusative (singular/plural) | AG = agent | DIM = diminutive | FUT = future | LOC = locative suffix | Q = interrogative particle | |
G(.s/p) = genitive (singular/plural) | AP = agent (active) participle | ELIS = elision | IMP = imperative | M = masculine | QUOT = direct quotation | |
N(.s/p) = nominative (singular/plural) | AUG = augmentative | ELT = elative | INC = inchoative | OCC = occupation suffix | RPR = recent perfective | |
V(.s/p) = vocative (singular/plural) | CAUS = causative | EP = epenthesis | IND = indicative | PP = patient (past) participle | SBJ = subjunctive |
The Prayer of St. Francis
- Lord, make me an instrument of Your peace.
- anderű. tu-miirta̋s xe̋momĕ mum va̋a̋ne:
ander-ű tu=miirt-a̋s xe̋m-om-ĕ m-um va̋a̋n-e Lord-V.s your=peace-G.s instrument-A.s-EP 1s-A make-IMP
- Where there is hatred, let me sow love; where there is injury, pardon;
- vái þi̋xra vűűla. m̃e̋nam se̋e̋u mum he̋ne. vái ma̋iþo vűűla. dűűr̈am.
vái þi̋xra-Ø vűűl-a m̃e̋n-am se̋e̋-u m-um he̋n-e vái ma̋iþ-o vűűl-a dűűr̈-am where hatred-ABS there.be-IND love-A.s sow-SUP 1s.-A let.IMP where injury.N.s there.be-IND pardon-A.s
- where there is doubt, faith; where there is despair, hope;
- vái bűxra vűűla. őőram. vái vı̋ṡa vűűla. ı̋ṡam.
vái bűxr-a vűűl-a őőr-am vái v=ı̋ṡ-a vűűl-a ı̋ṡ-am where doubt-N.s there.be-IND faith-A.s where PRV=hope-N.s there.be-IND hope-A.s
- where there is darkness, light; and where there is sadness, joy.
- vái re̋e̋mta vűűla. f̨őþom. da vái se̋uƣta vűűla. ba̋iram:
vái re̋e̋mt-a vűűl-a f̨őþ-om da vái se̋uƣt-a vűűl-a ba̋ir-am where darkness-N.s there.be-IND light-A.s and where sadness-N.s there.be-IND joy-A.s
- O Divine Master, grant that I may not so much seek to be consoled as to console;
- o ȝűmu veel̤ű. mum šo me̋e̋vi te̋isaþum ı̋lu šo te̋isu pe̋m̃u ne a̋ȝe.
o ȝűmu-Ø veel-l-ű m-um šo me̋e̋-vi te̋is-a-þ-um ı̋l-u šo te̋is-u pe̋m̃-u ne a̋ȝ-e Oh divine-ABS be.in.charge-AG-V.s 1s-A so much-ADV console-IND-PP-A.s become-SUP as console-SUP seek-SUP not grant-IMP
- to be understood as to understand; to be loved as to love;
- šo þűmaþus ı̋lu šo þűmu. šo m̃e̋naþus ı̋lu šo m̃e̋nu.
šo þűm-a-þ-u ı̋l-u šo þűm-u šo m̃e̋n-a-þ-u ı̋l-u šo m̃e̋n-u so understand-IND-PP-N.s become-SUP as understand-SUP so love-IND-PP-N.s become-SUP as move-SUP
- for it is in giving that we receive; it is in pardoning that we are pardoned;
- hi méti m̃us dőőa. te̋ka: méti m̃us dűűra. dűűraþus ı̋la:
hi méti m̃-us dőő-a te̋k-a méti m̃-us dűűr-a dűűr-a-þ-us ı̋l-a for when 1p-N give-IND receive-IND when 1p-N pardon-IND pardon-IND-PP-N.p become-IND
- and it is in dying that we are born to eternal life.
- da méti m̃us ne̋ṡa. še̋ðm̃a ǧı̋ı̋am éna że̋na:
da méti m̃-us ne̋ṡ-a še̋ðm̃a-Ø ǧı̋ı̋-am éna że̋n-a and when 1p-N die-IND eternal-ABS life-A.s into be.born-IND