Senjecas - Prayer of St. Francis: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
m (Font size changed.)
m (Glossing abbreviation table updated. Minor revisions.)
Line 103: Line 103:
==Glossing abbreviations==
==Glossing abbreviations==
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:left; margin: 1em auto 1em auto;"
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:left; margin: 1em auto 1em auto;"
|1s/p = first person singular/plural
|1s/p = 1st person singular/plural
|V(.s/p) = vocative (singular/plural)
|ABL = [[Wikipedia:Ablative case|ablative suffix]]
|COL = [[Wikipedia:Collective noun|collective]]
|COL = [[Wikipedia:Collective noun|collective]]
|EQU = equative degree
|EQU = equative degree
|INS = instrument
|INS = instrument
|PST = past
|PRF = perfect
|SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]]
|-
|-
|2s/p = second person singular/plural
|2s/p = 2nd person singular/plural
|ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective)
|ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective)
|CONV = conversive
|CONV = conversive
|F = feminine
|F = feminine
|INT = intensive prefix
|INT = intensive prefix
|Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]]
|PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]]
|TRZ = transitivizer
|-
|-
|
|3 = 3rd person
|ADV = adverb
|ADV = adverb
|DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
|DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
|FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
|FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
|M = masculine
|LAT = [[Wikipedia:Lative case|lative suffix]]
|QUOT = direct quotation
|PST = past
|VOC = vocative particle
|-
|-
|
|A(.s/p) = accusative (singular/plural)
|AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]]
|AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]]
|DIM = diminutive
|DIM = diminutive
|FUT = future
|FUT = future
|OCC = occupation suffix
|LOC = [[Wikipedia:Locative case|locative suffix]]
|RPRF = recent perfective
|Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]]
|
|-
|-
|A(.s/p) = accusative (singular/plural)
|G(.s/p) = genitive (singular/plural)
|AP = agent (active) participle
|AP = agent (active) participle
|ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]]
|ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]]
|IMP = imperative
|IMP = imperative
|PP = patient (past) participle
|M = masculine
|SBJ = subjunctive
|QUOT = direct quotation
|
|-
|-
|G(.s/p) = genitive (singular/plural)
|N(.s/p) = nominative (singular/plural)
|AUG = augmentative
|AUG = augmentative
|EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]]
|ELT = [[Wikipedia:Elative case|elative]]
|INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]]
|INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]]
|PRF = perfect
|OCC = occupation suffix
|SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]]
|RPR = recent perfective
|
|-
|-
|N(.s/p) = nominative (singular/plural)
|V(.s/p) = vocative (singular/plural)
|CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]]
|CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]]
|ELT = [[Wikipedia:Elative case|elative]]
|EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]]
|IND = indicative
|IND = indicative
|PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]]
|PP = patient (past) participle
|VBLZ = verbalizer
|SBJ = subjunctive
|
|}
|}


Line 184: Line 191:


*where there is darkness, light; and where there is sadness, joy.
*where there is darkness, light; and where there is sadness, joy.
*'''vái re̋e̋mta vűűla,.f̨őþom. da vái se̋uƣta vűűla. ba̋iram:'''
*'''vái re̋e̋mta vűűla. f̨őþom. da vái se̋uƣta vűűla. ba̋iram:'''
:{|
:{|
!vái||re̋e̋mt-a||vűűl-a||f̨őþ-om||da||vái||se̋uƣt-a||vűűl-a||ba̋ir-am
!vái||re̋e̋mt-a||vűűl-a||f̨őþ-om||da||vái||se̋uƣt-a||vűűl-a||ba̋ir-am
Line 193: Line 200:


*O Divine Master, grant that I may not so much seek to be consoled as to console;
*O Divine Master, grant that I may not so much seek to be consoled as to console;
*'''o ȝumu m̃al̤ű. mum šo me̋e̋vi te̋isaþum ı̋lu šo te̋isu pe̋m̃u ne a̋ȝe.'''
*'''o ȝűmu veel̤ű. mum šo me̋e̋vi te̋isaþum ı̋lu šo te̋isu pe̋m̃u ne a̋ȝe.'''
:{|
:{|
!o||ȝumu-Ø||m̃al̤-ű||m-um||šo||me̋e̋-vi||te̋is-a-þ-um||ı̋l-u||šo||te̋is-u||pe̋m̃-u||ne||a̋ȝ-e
!o||ȝűmu-Ø||veel-l-ű||m-um||šo||me̋e̋-vi||te̋is-a-þ-um||ı̋l-u||šo||te̋is-u||pe̋m̃-u||ne||a̋ȝ-e
|-
|-
|Oh||divine-ABS||master-V.s||1s-A||so||much-ADV||console-IND-PP-A.s||become-SUP||as||console-SUP||seek-SUP||not||grant-IMP
|Oh||divine-ABS||be.in.charge-AG-V.s||1s-A||so||much-ADV||console-IND-PP-A.s||become-SUP||as||console-SUP||seek-SUP||not||grant-IMP
|}
|}


Line 211: Line 218:


*for it is in giving that we receive; it is in pardoning that we are pardoned;
*for it is in giving that we receive; it is in pardoning that we are pardoned;
*'''hi méti m̃us dőőa. te̋ka: méti m̃us dűűra. dűűraþus ı̋lu''':
*'''hi méti m̃us dőőa. te̋ka: méti m̃us dűűra. dűűraþus ı̋la''':
:{|
:{|
!hi||méti||m̃-us||dőő-a||te̋k-a||méti||m̃-us||dűűr-a||dűűr-a-þ-us||ı̋l-u
!hi||méti||m̃-us||dőő-a||te̋k-a||méti||m̃-us||dűűr-a||dűűr-a-þ-us||ı̋l-a
|-
|-
|for||when||1p-N||give-IND||receive-IND||when||1p-N||pardon-IND||pardon-IND-PP-N.p||become-SUP
|for||when||1p-N||give-IND||receive-IND||when||1p-N||pardon-IND||pardon-IND-PP-N.p||become-IND
|}
|}



Revision as of 18:02, 6 April 2019

Pronunciation table

p b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ǫ o u ĭ ĕ ŭ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) CONV = conversive F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix Q = interrogative particle
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELIS = elision IMP = imperative M = masculine QUOT = direct quotation
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle SBJ = subjunctive


sa̋a̋ku fransiskűs lı̋lo
The Prayer of St. Francis
  • Lord, make me an instrument of Your peace.
  • anderű. tu-miirta̋s xe̋momĕ mum va̋a̋ne:
ander-ű tu=miirt-a̋s xe̋m-om-ĕ m-um va̋a̋n-e
Lord-V.s your=peace-G.s instrument-A.s-EP 1s-A make-IMP


  • Where there is hatred, let me sow love; where there is injury, pardon;
  • vái þi̋xra vűűla. m̃e̋nam se̋e̋u mum he̋ne. vái ma̋iþo vűűla. dűűr̈am.
vái þi̋xra-Ø vűűl-a m̃e̋n-am se̋e̋-u m-um he̋n-e vái ma̋iþ-o vűűl-a dűűr̈-am
where hatred-ABS there.be-IND love-A.s sow-SUP 1s.-A let.IMP where injury.N.s there.be-IND pardon-A.s


  • where there is doubt, faith; where there is despair, hope;
  • vái bűxra vűűla. őőram. vái vı̋ṡa vűűla. ı̋ṡam.
vái bűxr-a vűűl-a őőr-am vái v=ı̋ṡ-a vűűl-a ı̋ṡ-am
where doubt-N.s there.be-IND faith-A.s where PRV=hope-N.s there.be-IND hope-A.s


  • where there is darkness, light; and where there is sadness, joy.
  • vái re̋e̋mta vűűla. f̨őþom. da vái se̋uƣta vűűla. ba̋iram:
vái re̋e̋mt-a vűűl-a f̨őþ-om da vái se̋uƣt-a vűűl-a ba̋ir-am
where darkness-N.s there.be-IND light-A.s and where sadness-N.s there.be-IND joy-A.s


  • O Divine Master, grant that I may not so much seek to be consoled as to console;
  • o ȝűmu veel̤ű. mum šo me̋e̋vi te̋isaþum ı̋lu šo te̋isu pe̋m̃u ne a̋ȝe.
o ȝűmu-Ø veel-l-ű m-um šo me̋e̋-vi te̋is-a-þ-um ı̋l-u šo te̋is-u pe̋m̃-u ne a̋ȝ-e
Oh divine-ABS be.in.charge-AG-V.s 1s-A so much-ADV console-IND-PP-A.s become-SUP as console-SUP seek-SUP not grant-IMP


  • to be understood as to understand; to be loved as to love;
  • šo þűmaþus ı̋lu šo þűmu. šo m̃e̋naþus ı̋lu šo m̃e̋nu.
šo þűm-a-þ-u ı̋l-u šo þűm-u šo m̃e̋n-a-þ-u ı̋l-u šo m̃e̋n-u
so understand-IND-PP-N.s become-SUP as understand-SUP so love-IND-PP-N.s become-SUP as move-SUP


  • for it is in giving that we receive; it is in pardoning that we are pardoned;
  • hi méti m̃us dőőa. te̋ka: méti m̃us dűűra. dűűraþus ı̋la:
hi méti m̃-us dőő-a te̋k-a méti m̃-us dűűr-a dűűr-a-þ-us ı̋l-a
for when 1p-N give-IND receive-IND when 1p-N pardon-IND pardon-IND-PP-N.p become-IND


  • and it is in dying that we are born to eternal life.
  • da méti m̃us ne̋ṡa. še̋ðm̃a ǧı̋ı̋am éna że̋na:
da méti m̃-us ne̋ṡ-a še̋ðm̃a-Ø ǧı̋ı̋-am éna że̋n-a
and when 1p-N die-IND eternal-ABS life-A.s into be.born-IND