Senjecas - Little Rule of St. Romuald: Difference between revisions
From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
mNo edit summary |
mNo edit summary |
||
Line 207: | Line 207: | ||
*'''ébi ȝűűna looþta̋s éna gĭǧe̋mantu tu. ímu íðu ímu tóru. vísom kiű feee̋ȝa. toári uunűs éna ðeesga̋a̋ȝuk̬e meinra̋s éna þűmuk̬e na̋a̋re:''' | *'''ébi ȝűűna looþta̋s éna gĭǧe̋mantu tu. ímu íðu ímu tóru. vísom kiű feee̋ȝa. toári uunűs éna ðeesga̋a̋ȝuk̬e meinra̋s éna þűmuk̬e na̋a̋re:''' | ||
:{| | :{| | ||
!ébi||ȝűűna-Ø||looþt-a̋s||éna||gĭ~ǧe̋m-a-ntu-Ø||t-u||ímu||íðu||ímu||tóru||vís-om||ki=ű||fee-e̋ȝa||toári||uun-űs||éna | !ébi||ȝűűna-Ø||looþt-a̋s||éna||gĭ~ǧe̋m-a-ntu-Ø||t-u||ímu||íðu||ímu||tóru||vís-om||ki=ű||fee-e̋ȝa||toári||uun-űs||éna | ||
|- | |- | ||
|if||new-ABS||fervor-G.s||in||PRF~come-IND-AP-ABS||2s-N||now||here||now||there||everything-A.s||do-SUP||be.unable-SBJ||then||spirit-G.s||en | |if||new-ABS||fervor-G.s||in||PRF~come-IND-AP-ABS||2s-N||now||here||now||there||everything-A.s||do-SUP||be.unable-SBJ||then||spirit-G.s||en | ||
|} | |} | ||
::{| | ::{| | ||
!meinr-a̋s||éna||þűm-u=k̬e||na̋a̋r-e | !ðeesga̋a̋ȝ-u=k̬e||meinr-a̋s||éna||þűm-u=k̬e||na̋a̋r-e | ||
|- | |- | ||
|thought-G.s||in||understand-SUP=and||strive-IMP | |sing.psalms-SUP=and||thought-G.s||in||understand-SUP=and||strive-IMP | ||
|} | |} | ||
Revision as of 12:40, 18 August 2018
Pronunciation table
p | b | f | v | m̃ | m | t | d | þ | ð | ɫ | l | ṡ | ż | s | z | r | n | k | g | x | ƣ | h | ȝ | š | s̨ | i | e | a | ǫ | o | u | ĭ | ĕ | ŭ | ||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
/p/ | /b/ | /ɸ/ | /β/ | /m̥/ | /m/ | /t/ | /d/ | /θ/ | /ð/ | /l̥/ | /l/ | /ʦ/ | /ʣ/ | /s/ | /z/ | /ɾ̥/ | /n/ | /k/ | /g/ | /ç/ | /ʝ/ | /j̊/ | /j/ | /sʷ/ | /sʲ/ | /i/ | /e/ | /ä/ | /ɒ/ | /o/ | /u/ | /ɪ/ | /ɛ/ | /ʊ/ |
Glossing abbreviations
1s/p = first person singular/plural | V(.s/p) = vocative (singular/plural) | COL = collective | EQU = equative degree | INS = instrument | PST = past |
2s/p = second person singular/plural | ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) | CONV = conversive | F = feminine | INT = intensive prefix | Q = interrogative particle |
ADV = adverb | DES = desiderative | FRQ = frequentative | M = masculine | QUOT = direct quotation | |
AG = agent | DIM = diminutive | FUT = future | OCC = occupation suffix | RPRF = recent perfective | |
A(.s/p) = accusative (singular/plural) | AP = agent (active) participle | ELIS = elision | IMP = imperative | PP = patient (past) participle | SBJ = subjunctive |
G(.s/p) = genitive (singular/plural) | AUG = augmentative | EP = epenthesis | INC = inchoative | PRF = perfect | SUP = supine |
N(.s/p) = nominative (singular/plural) | CAUS = causative | ELT = elative | IND = indicative | PRV = privative prefix | VBLZ = verbalizer |
Text
- Latin text
- English translation
- Senjecan text
- Gloss
- Sede in cella quasi in paradiso;
- Sit in (your) cell as.if in paradise.
- tu-terkős éna séde—lúṡi toðpaaþős éna sede̋ȝa:
tu=terk-ős éna séd-e lúṡi toð-paaþ-ős éna sed-e̋ȝa your=cell-G.s in sit-IMP as.if origin-garden-G.s in sit-SBJ
- Proice post tergum de memoria totum mundum,
- Throw behind (your) back from (your) memory all world
- tu-ha̋ṡom pósa żűűmram éha őro v̌e̋e̋tom ȝe̋e̋e:
tu=ha̋ṡ-om pósa żűűmr-am éha őro-Ø v̌e̋e̋t-om ȝe̋e̋-e your=back-A.s behind memory-A.s out.of all-ABS world-A.s throw-IMP
- Cautus ad cogitationes, quasi bonus piscator ad pisces.
- (Be) cautious to (your) thoughts, as skilled fisherman to fishes.
- meinős túȝa ze̋e̋mu vűűe—sómi dűbu mı̋ı̋nlus d̨age̋m túȝa vűűa:
mein-őm túȝa ze̋e̋m-u vűű-e sómi dűbu-Ø mı̋ı̋n-l-us d̨ag-e̋m túȝa vűű-a thought-G.p with.respect.to cautious-N.s be-IMP as skilled-ABS fish-AG-N.p fish-G.p with.respect.to be-IND
- Una via est in psalmis; hanc ne dimittas.
- One way is in psalms. it not leave.
- þűn a̋ta ðeesgaaȝőm éna e̋sa: éȝam b̨űre mee:
þűn a̋t-a ðeesgaaȝ-őm éna e̋s-a éȝ-am b̨űr-e mee one way-N.s psalm-G.p in be-IND it-A.s leave-IMP not
- Si non potes omnia, qui venisti fervore novicio, nunc in hoc, nunc in illo loco psallere in spiritu et intelligere mente stude,
- If not you.are.able (to do) all, who have.come (in) fresh fervor, now in this, now in that place to.sing (the psalms) in spirit and to.understand (in) mind strive
- ébi ȝűűna looþta̋s éna gĭǧe̋mantu tu. ímu íðu ímu tóru. vísom kiű feee̋ȝa. toári uunűs éna ðeesga̋a̋ȝuk̬e meinra̋s éna þűmuk̬e na̋a̋re:
ébi ȝűűna-Ø looþt-a̋s éna gĭ~ǧe̋m-a-ntu-Ø t-u ímu íðu ímu tóru vís-om ki=ű fee-e̋ȝa toári uun-űs éna if new-ABS fervor-G.s in PRF~come-IND-AP-ABS 2s-N now here now there everything-A.s do-SUP be.unable-SBJ then spirit-G.s en
ðeesga̋a̋ȝ-u=k̬e meinr-a̋s éna þűm-u=k̬e na̋a̋r-e sing.psalms-SUP=and thought-G.s in understand-SUP=and strive-IMP
- Et cum ceperis vagare legendo, ne desistas, sed festina intelligendo emendare;
- And when you.begin to.wander (while) reading, not you.stop, but hasten (by) understanding to.improve
- da méti ð̨a̋a̋antu tu mala̋sa. de̋use mee. þóósi þumra̋s kía vĭva̋du ı̋lu pa̋se:
da méti ð̨a̋a̋-a-ntu-Ø t-u mal-a̋s-a de̋us-e mee þóósi þumr-a̋s kía vĭ~va̋d-u ı̋l-u pa̋s-e and when read-IND-AP-ABS 2s-N wander-INC-IND stop-IMP not but understanding-G.s by ELT~good-N.s become-SUP hasten-IMP
- Pone te ante omnia in presentia Dei cum timore et tremore, quasi qui stat in conspectu imperatoris;
- Place you before all in presence of.God with fear and trembling, as.if stands in sight of.emperor.
- ȝuműs n̨oopa̋a̋ram éna vísom n̨óópa na̋a̋ruk̬e ðe̋lantuk̬e tum ðe̋e̋e—lúṡi reeðásurűs naxra̋s éna e-ṡure̋ȝa:
ȝum-űs n̨oopa̋a̋r-am éna vís-om n̨óópa na̋a̋r-a-ntu-Ø=k̬e ðe̋l-a-ntu-Ø=k̬e t-um ðe̋e̋-e lúṡi God-G.s presence-A.s in everything-A.s before fear-IND-AP-ABS=and tremble-IND-AP-ABS=and 2s-A place-IMP as.if
reeðásur-űs naxr-a̋s éna e=ṡur-e̋ȝa emperor-G.s sight-G.s in PST=stand-SBJ
- Destrue te totum, et sede quasi pullus, contentus ad gratiam Dei,
- Destroy you all and sit as.if a.chick, content in grace of.God
- tum órvi m̃a̋a̋ne. da boode̋s sóma ȝumdooős éna sa̋a̋u se̋de—
t-um ór-vi m̃a̋a̋n-e da bood-e̋s sóma ȝum-doo-ős éna sa̋a̋-u se̋d-e 2s-A complete-ADV empty-IMP and chick-G.s like God-gift-G.s in content-N.s sit-IMP
- Qui, nisi mater donet, nec sapit nec habet quod comedat.
- Which—unless (its) mother give—neither tastes nor has something may.eat
- táe—ši éȝe-ma̋a̋ma dooe̋ȝa —k̬énom nek̬e t̨a̋a̋ta nek̬e e̋da:
tá-e ši éȝ=ma̋a̋m-a doo-éȝa k̬én-om ne=k̬e t̨a̋a̋t-a ne=k̬e e̋d-a which-N.s unless its=mother-N.s give-SBJ anything-A.s not=and taste-IND not-and eat-IND