Senjecas - Zacchaeus: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
mNo edit summary
m (Pronunciation table, glossing abbreviations updated.)
Line 2: Line 2:


==Pronunciation table==
==Pronunciation table==
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:500px;"
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:1000px;"
!p
! colspan="6" | <center>'''peműko'''<br>(labial)</center>
|
|
! colspan="6" | '''riisűko'''<br>(dental)
|
|
! colspan="6" | '''muitűko'''<br>(alveolar)
|
|
! colspan="6-" | '''vainűko'''<br>(palatal)
|
|
! colspan="2" |
|
|
! colspan="6" | '''ṡ̨uuše̋nos'''<br>(vowels)
|
|
! colspan="3" | '''nı̋þo ṡ̨uuše̋nos'''<br>(weak vowels)
|-
!<center>p</center>
!b
!b
!f
!f
Line 57: Line 77:
|/m̥/
|/m̥/
|/m/
|/m/
|
!
|
!
|/t/
|/t/
|/d/
|/d/
Line 65: Line 85:
|/l̥/
|/l̥/
|/l/
|/l/
|
!
|
!
|/ʦ/
|/ʦ/
|/ʣ/
|/ʣ/
Line 73: Line 93:
|/ɾ̥/
|/ɾ̥/
|/n/
|/n/
|
!
|
!
|/k/
|/k/
|/g/
|/g/
Line 81: Line 101:
|/j̊/
|/j̊/
|/j/
|/j/
|
!
|
!
|/sʷ/
|/sʷ/
|/sʲ/
|/sʲ/
|
!
|
!
|/i/
|/i/
|/e/
|/e/
Line 93: Line 113:
|/o/
|/o/
|/u/
|/u/
|
!
|
!
|/ɪ/
|/ɪ/
|/ɛ/
|/ɛ/
Line 103: Line 123:
==Glossing abbreviations==
==Glossing abbreviations==
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:left; margin: 1em auto 1em auto;"
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:left; margin: 1em auto 1em auto;"
|1s/p = first person singular/plural
|1s/p = 1st person singular/plural
|V(.s/p) = vocative (singular/plural)
|ABL = [[Wikipedia:Ablative case|ablative suffix]]
|COL = [[Wikipedia:Collective noun|collective]]
|COL = [[Wikipedia:Collective noun|collective]]
|EQU = equative degree
|EQU = equative degree
|INS = instrument
|INS = instrument
|PST = past
|PRF = perfect
|SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]]
|-
|-
|2s/p = second person singular/plural
|2s/p = 2nd person singular/plural
|ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective)
|ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective)
|CONV = conversive
|CONV = conversive
|F = feminine
|F = feminine
|INT = intensive prefix
|INT = intensive prefix
|Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]]
|PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]]
|TRZ = transitivizer
|-
|-
|
|3 = 3rd person
|ADV = adverb
|ADV = adverb
|DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
|DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
|FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
|FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
|M = masculine
|LAT = [[Wikipedia:Lative case|lative suffix]]
|QUOT = direct quotation
|PST = past
|VOC = vocative particle
|-
|-
|
|A(.s/p) = accusative (singular/plural)
|AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]]
|AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]]
|DIM = diminutive
|DIM = diminutive
|FUT = future
|FUT = future
|OCC = occupation suffix
|LOC = [[Wikipedia:Locative case|locative suffix]]
|RPRF = recent perfective
|Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]]
|
|-
|-
|A(.s/p) = accusative (singular/plural)
|G(.s/p) = genitive (singular/plural)
|AP = agent (active) participle
|AP = agent (active) participle
|ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]]
|ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]]
|IMP = imperative
|IMP = imperative
|PP = patient (past) participle
|M = masculine
|SBJ = subjunctive
|QUOT = direct quotation
|
|-
|-
|G(.s/p) = genitive (singular/plural)
|N(.s/p) = nominative (singular/plural)
|AUG = augmentative
|AUG = augmentative
|EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]]
|ELT = [[Wikipedia:Elative case|elative]]
|INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]]
|INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]]
|PRF = perfect
|OCC = occupation suffix
|SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]]
|RPR = recent perfective
|
|-
|-
|N(.s/p) = nominative (singular/plural)
|V(.s/p) = vocative (singular/plural)
|CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]]
|CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]]
|ELT = [[Wikipedia:Elative case|elative]]
|EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]]
|IND = indicative
|IND = indicative
|PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]]
|PP = patient (past) participle
|SBJ = subjunctive
|
|
|}
|}
Line 159: Line 186:
*Senjecan text
*Senjecan text
:Gloss
:Gloss


<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''zaxka̋ȝu''' - Zacchaeus (''Luke 19:1-0'')</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''zaxka̋ȝu''' - Zacchaeus (''Luke 19:1-0'')</div>

Revision as of 17:11, 26 May 2020

Pronunciation table

peműko
(labial)
riisűko
(dental)
muitűko
(alveolar)
vainűko
(palatal)
ṡ̨uuše̋nos
(vowels)
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ǫ o u ĭ ĕ ŭ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) CONV = conversive F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix Q = interrogative particle
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELIS = elision IMP = imperative M = masculine QUOT = direct quotation
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle SBJ = subjunctive


Text

  • New American Bible
  • Literal Greek translation
  • Senjecan text
Gloss
zaxka̋ȝu - Zacchaeus (Luke 19:1-0)
garáiȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Greek
  • 1. Entering Jericho, he passed through the city.
  • And entering he.passed.through the Jericho.
  • tı̋rantu (ȝe̋su) ȝerı̋ham e-šőőða:
tı̋r-a-ntu-Ø ȝe̋s-u ȝerı̋h-am e=šőőð-a
enter-IND-AP-ABS 3.N.s Jericho-A.s PST=pass.through-IND


  • 2. The was a man there named Zacchaeus, the chief tax collector and a wealthy man.
  • And behold a.man by.name being.called Zacchaeus, and he was chief.taxcollector and he rich.
  • da eenő zaxka̋ȝu fe̋e̋taþu m̃ı̋ru e-vűűla da e-ƣa̋va:
da eenő zaxka̋ȝ-u fe̋e̋t-a-þ-u m̃ı̋r-u e=vűűl-a da e=ƣa̋v-a
and behold Zacchaeus-N.s name-IND-PP-N.s man-N.s PST=there.be-IND and PST=be.rich-IND


  • 3. He was trying to see what Jesus was like, but being small of stature, was unable to do so because of the crowd.
  • and he.sought to.see the Jesus who he.is, and not he.was.able from the crowd because in.the stature small he.was.
  • da ȝe̋sum—xu e̋sa—na̋ku e-ne̋e̋þa da miilűs ha e-fe̋e̋a—hi goxta̋s pı̋nu e-e̋sa:
da ȝe̋s-um na̋k-u e=ne̋e̋þ-a da miil-űs ha e=fe̋e̋-a hi goxt-a̋s pı̋n-u e=e̋s-a
and Jesus-A.s see-SUP PST=seek-IND and crowd-G.s because.of PST=be.unable-IND because height-G.s small-ABS PST=be-IND


  • 4. He first ran on in front, then climbed a sycamore tree which was along Jesus' route, in order to see him.
  • And running.before to the front he.went.up onto a.sycamore that he.might.see him because through that (way) he.intended to.pass.through.
  • da n̨óófþim re̋e̋santu súṡomőrem e-re̋na—táádi éȝum nake̋ȝa—hi éȝu a-a̋tom šőőðu e-kı̋ma:
da n̨óófþim re̋e̋s-a-nt-u súṡomőr-em e=re̋n-a táádi þ-um nak-e̋ȝ-a hi þ-u šőőð-u e=kı̋m-a
and to.the.front run-IND-AP-N.s sycomore-A.s PST=climb-IND in.order.to 4-A.s see-SBJ-IND because 4-N.s pass-SUP PST=intend-IND


  • 5. When Jesus came to the spot he looked up and said, "Zacchaeus, hurry down. I mean to stay at your house today."
  • And as he.came on the place, looking.up the Jesus saw him, and said to him, Zacchaeus, making.haste come.down, today for in the home of.you it.is.necessary me to.stay.
  • da méti ȝe̋su ðe̋e̋om do e-ǧe̋m'—anża̋bantu éȝum e-na̋kak̬e eȝús o e-te̋e̋ak̬e: m̃a zaxkaȝű. pásvi ı̋ze—hi mu sáhvi tu-nomős éna ɠa̋a̋lu ı̋ı̋ƣa m̃ar:
da méti ȝe̋s-u ðe̋e̋-om do e=ǧe̋m-' an=ża̋b-a-nt-u éȝ-um e=na̋k-a=k̬e eȝ-ús o e=te̋e̋-a=k̬e
and as Jesus-N.s place-A.s to PST=come-ELIS up=look-IND-AP-N.s he-A.s PST=see-IND=and he-G.s to PST=say-IND=and
m̃a zaxkaȝ-ű pás=vi ı̋z-e hi s-áh=vi tu=nom-ős éna m-um ɠa̋a̋l-u ı̋ı̋ƣ-a m̃ar
QUOT Zaccheus-V.s hasty-ADV descend-IMP because 1s-N this-day=ADV you=home-G.s in stay-SUP need-IND QUOT


  • 6. He quickly descended, and welcomed him with delight.
  • And hastening he.came.down, and welcomed him rejoicing.
  • da éȝu pásvi e-ı̋za da főgantu éȝum e-ǧe̋ra:
da éȝ-u pás=vi e=ı̋z-a da főg-a-nt-u éȝ-um e-ǧe̋r-a:
and he-N.s hasty=ADV PST=descend-IND and rejoice-IND-AP-N.s he-A.s PST=welcome-IND


  • 7. When this was observed, everyone began to murmur, "He has gone to a sinner's house as a guest."
  • And seeing all murmured saying that with sinful man he.entered to.lodge.
  • da őru na̋kantus e-műra te̋e̋antu éȝum a̋gu m̃iirű' súna tĭtı̋ru—táádi m̃eese̋ȝa:
da őru-Ø na̋k-a-nt-us e=műr-a te̋e̋s-a-nt-us éȝ-um a̋gu-Ø m̃iir-ű-' súna tĭ~tı̋r-u táádi m̃ees-e̋ȝa
and all-ABS see-IND-AP-N.p PST=murmur-IND say-IND-AP-N.p he-A.s sinful-ABS man-G.s-ELIS with PRF~enter-SUP in.order.to lodge-SBJ


  • 8. Zacchaeus stood his ground and said to the Lord: "I give half my belongings, Lord, to the poor. If I have defrauded anyone in the least, I pay him back fourfold."
  • Standing but Zacchaeus said to the Lord, behold the half of.the possessions of.me, Lord, to.the poor I.have.given, and if anyone anything I.accused.falsely, I.restore fourfold.
  • vı̋ı̋nantu de zaxka̋ȝu anderűs o e-te̋e̋a: m̃ar eenő. anderű. mu peedűm o m'-uðőm fe̋lom dŭdőőa. da ébi mu ƣám̃vi k̬enós k̬énum kaṡe̋ȝa. naalga̋a̋mom ke̋ra m̃ar:
vı̋ı̋n-a-ntu-Ø de zaxka̋ȝ-u ander-űs o e=te̋e̋-a m̃ar eenő ander-ű m-u peed-űm o
stand.up-IND-AP-ABS but Zacchaeus-N.s lord-G.s to PST=say-IND QUOT behold Lord-V.s 1s-N poor-G.p to
m-'=uð-őm fe̋l-om dŭ~dőő-a m̃ar da ébi m-u ƣám̃=vi k̬en-ós k̬én-om kaṡ-e̋ȝa naal-ga̋a̋m-om ke̋r-a
my-ELIS=possession-G.p half-A.s PRF~give-IND QUOT and if 1s-N false-ADV anything-G.s anyone-A.s accuse-SBJ four-fold-A.s restore-IND


  • 9. Jesus said to him: "Today salvation has come to this house, for this is what it means to be a son of Abraham
  • he.said and to him the Jesus, that today salvation to house this happened, because even he son of.Abraham is:
  • da ȝe̋su eȝús o e-te̋e̋a: m̃a ne̋sra sáhvi i-m̃eesős o e-e̋ba—hi éȝu étu avráhaműs pőiku e̋sa:
da ȝe̋s-u eȝ-ús o e=te̋e̋-a m̃a ne̋sr-a s-áh=vi i=m̃ees-ős o e=e̋b-a hi n-u étu
and Jesus-N.s he-G.s to PST=say-IND QUOT salvation-N.s this-day=ADV this=house-A.s to PST=happen-IND because he-N.s even
avráham-űs pőik-u e̋s-a
Abraham-G.s son-N.s be-IND


  • 10. The Son of Man has come to search out and save what was lost."
  • came for the son of.the man to.seek and to.save the lost.thing.
  • hi tal̨onűs pőiku e-ǧe̋ma—táádi ha̋ȝaþom neeþe̋ȝak̬e nese̋ȝak̬e
hi tal̨on-űs pőik-u e=ǧe̋m-a táádi ha̋ȝ-a-þ-om neeþ-e̋ȝa=k̬e nes-e̋ȝa=k̬e
because man-G.s son-N.s. PST=come-IND in.order.that lose-IND-PP-A.s seek-SBJ=and save-SBJ=and⁝