Senjecas - Widow of Naim: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
m (Correction.)
m (Pronunciation table, glossing abbreviations updated.)
Line 2: Line 2:


==Pronunciation table==
==Pronunciation table==
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:500px;"
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:1000px;"
!p
! colspan="6" | <center>'''peműko'''<br>(labial)</center>
|
|
! colspan="6" | '''riisűko'''<br>(dental)
|
|
! colspan="6" | '''muitűko'''<br>(alveolar)
|
|
! colspan="6-" | '''vainűko'''<br>(palatal)
|
|
! colspan="2" |
|
|
! colspan="6" | '''ṡ̨uuše̋nos'''<br>(vowels)
|
|
! colspan="3" | '''nı̋þo ṡ̨uuše̋nos'''<br>(weak vowels)
|-
!<center>p</center>
!b
!b
!f
!f
Line 57: Line 77:
|/m̥/
|/m̥/
|/m/
|/m/
|
!
|
!
|/t/
|/t/
|/d/
|/d/
Line 65: Line 85:
|/l̥/
|/l̥/
|/l/
|/l/
|
!
|
!
|/ʦ/
|/ʦ/
|/ʣ/
|/ʣ/
Line 73: Line 93:
|/ɾ̥/
|/ɾ̥/
|/n/
|/n/
|
!
|
!
|/k/
|/k/
|/g/
|/g/
Line 81: Line 101:
|/j̊/
|/j̊/
|/j/
|/j/
|
!
|
!
|/sʷ/
|/sʷ/
|/sʲ/
|/sʲ/
|
!
|
!
|/i/
|/i/
|/e/
|/e/
Line 93: Line 113:
|/o/
|/o/
|/u/
|/u/
|
!
|
!
|/ɪ/
|/ɪ/
|/ɛ/
|/ɛ/
Line 103: Line 123:
==Glossing abbreviations==
==Glossing abbreviations==
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:left; margin: 1em auto 1em auto;"
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:left; margin: 1em auto 1em auto;"
|1s/p = first person singular/plural
|1s/p = 1st person singular/plural
|V(.s/p) = vocative (singular/plural)
|ABL = [[Wikipedia:Ablative case|ablative suffix]]
|COL = [[Wikipedia:Collective noun|collective]]
|COL = [[Wikipedia:Collective noun|collective]]
|EQU = equative degree
|EQU = equative degree
|INS = instrument
|INS = instrument
|PST = past
|PRF = perfect
|SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]]
|-
|-
|2s/p = second person singular/plural
|2s/p = 2nd person singular/plural
|ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective)
|ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective)
|CONV = conversive
|CONV = conversive
|F = feminine
|F = feminine
|INT = intensive prefix
|INT = intensive prefix
|Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]]
|PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]]
|TRZ = transitivizer
|-
|-
|
|3 = 3rd person
|ADV = adverb
|ADV = adverb
|DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
|DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
|FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
|FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
|M = masculine
|LAT = [[Wikipedia:Lative case|lative suffix]]
|QUOT = direct quotation
|PST = past
|VOC = vocative particle
|-
|-
|
|A(.s/p) = accusative (singular/plural)
|AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]]
|AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]]
|DIM = diminutive
|DIM = diminutive
|FUT = future
|FUT = future
|OCC = occupation suffix
|LOC = [[Wikipedia:Locative case|locative suffix]]
|RPRF = recent perfective
|Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]]
|
|-
|-
|A(.s/p) = accusative (singular/plural)
|G(.s/p) = genitive (singular/plural)
|AP = agent (active) participle
|AP = agent (active) participle
|ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]]
|ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]]
|IMP = imperative
|IMP = imperative
|PP = patient (past) participle
|M = masculine
|SBJ = subjunctive
|QUOT = direct quotation
|
|-
|-
|G(.s/p) = genitive (singular/plural)
|N(.s/p) = nominative (singular/plural)
|AUG = augmentative
|AUG = augmentative
|EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]]
|ELT = [[Wikipedia:Elative case|elative]]
|INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]]
|INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]]
|PRF = perfect
|OCC = occupation suffix
|SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]]
|RPR = recent perfective
|
|-
|-
|N(.s/p) = nominative (singular/plural)
|V(.s/p) = vocative (singular/plural)
|CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]]
|CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]]
|ELT = [[Wikipedia:Elative case|elative]]
|EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]]
|IND = indicative
|IND = indicative
|PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]]
|PP = patient (past) participle
|SBJ = subjunctive
|
|
|}
|}
Line 159: Line 186:
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''''garáiȝeka̋s úúda tarne̋xaþo'''''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''''garáiȝeka̋s úúda tarne̋xaþo'''''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''Translated from the Greek''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''Translated from the Greek''</div>


*New American Bible
*New American Bible

Revision as of 16:55, 26 May 2020

Pronunciation table

peműko
(labial)
riisűko
(dental)
muitűko
(alveolar)
vainűko
(palatal)
ṡ̨uuše̋nos
(vowels)
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ǫ o u ĭ ĕ ŭ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) CONV = conversive F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix Q = interrogative particle
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELIS = elision IMP = imperative M = masculine QUOT = direct quotation
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle SBJ = subjunctive


Text

naima̋s áfa mőőaþu - The Widow of Naim (Luke 7:11-17)
garáiȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Greek
  • New American Bible
  • Literal Greek translation
  • Senjecan text
Gloss
  • 11. Soon afterward he went to a town called Naim, and his disciples and a large crowd accompanied him.
  • And it.happened on the next (day) he.went into city being.called Naim, and went.with him the disciples of.him and crowd large.
  • da da̋gant' aha̋s e-e̋ba. (ȝe̋su) na̋imam fe̋e̋taþo rı̋ȝom e-tı̋ra. da eȝu-tűnlusk̬e me̋żu mı̋ı̋luk̬e éȝum e-sűna:
da da̋g-a-nt-' ah-a̋s e=e̋b-a ȝe̋s-u na̋im-am fe̋e̋t-a-þo-Ø rı̋ȝ-om e=tı̋r-a da eȝu=tűn-l-us=k̬e
and follow-IND-AP-ELIS day-G.s PST=happen-IND Jesus-N.s Naim-A.s name-IND-PP-ABS city-A.s PST=enter-IND and his=study-AG-N.s=and
me̋żu-Ø mı̋ı̋l-u=k̬e éȝ-um e=sűn-a
great-ABS crowd-N.s=and he-A.s PST=accompany-IND


  • 12. As he approached the gate of the town a dead man was being carried out, the only son of a widowed mother. A considerable crowd of townsfolk were with her.
  • as and he.approached to.the gate of.the city, and he.saw was.being.carried having.died son only.born of.the mother of.him, and she was widow, and crowd of.the city considerable was with her.
  • da riȝős ta̋þom e-ȝőbantu ne̋xaþu ı̋lantu nĭne̋ṡantu eȝu-maama̋s mooaþű' sőőlu pőikum e-na̋ka. da riȝős me̋żu mı̋ı̋lu éȝú' súna e-e̋sa:
da riȝ-ős ta̋þ-om e=ȝőb-a-nt-u nĭ~ne̋ṡ-a-nt-u eȝu=maam-a̋s moo-a-þ-ű-' sőől-u pőik-um e=na̋k-a
and city-G.s gate-A.s PST=approach-IND-AP-N.s PRF-die-IND-AP-ABS his=mother-G.s widow-IND-PP-G.s-ELIS only-ABS son-A.s PST=see-IND
da riȝ-ős me̋żu-Ø mı̋ı̋l-u eȝ-ú-' súna e=vűű-a
and city-G.s great-ABS crowd-N.s she-G.s-ELIS with PST=be-IND


  • 13. The Lord was moved with pity upon seeing her and said to her, "Do not cry."
  • and seeing her the Lord pitied for her and he.said to.her, not cry.
  • da éȝum na̋kantu ande̋ru éȝum e-bűɫa da eȝús o e-te̋e̋a: m̃a ɫiige̋ȝa mee m̃ar:
da éȝ-um na̋k-a-ntu-Ø ande̋r-u éȝ-um e=bűɫ-a da eȝ-ús o e=te̋e̋-a m̃a ɫiig-e̋ȝa mee m̃ar
and she-A.s see-IND-AP-ABS Lord-N.s she-A.s PST=pity-IND and she-G.s to PST=say-IND QUOT weep-SBJ not QUOT


  • 14. Then he stepped forward and touched the litter; at this, the bearers halted. He said, "Young man, I bid you get up."
  • And coming.up he.touched the coffin, the and bearing stood.still, and he.said, young.man to.you I.say, arise.
  • da ȝőbantu nesk̬e̋som e-pűda. da ne̋xlus e-ṡűra. da e-te̋e̋a: m̃a bekű. e̋e̋ge m̃ar:
da ȝőb-a-nt-u nes-k̬e̋s-om e=pűd-a da ne̋x-l-us e=ṡűr-a da e-te̋e̋-a m̃a bek-ű e̋e̋g-e m̃ar
and approach-IND-AP-N.s death-basket-A.s PST=touch-IND and bear-AG-N.p PST=stand-IND and PST=say-IND QUOT young.man-V.s arise-IMP QUOT


  • 15. The dead man sat up and began to speak. Then Jesus gave him back to his mother.
  • And sat.up the dead.one and began to.speak. and he.gave him to.the mother of.him
  • da ne̋ṡu ánu e-se̋dak̬e e-teea̋sak̬e. da éȝu maama̋s o éȝum e-dőőa:
da ne̋ṡ-u ánu e=se̋d-a=k̬e e=tee-a̋s-a=k̬e da éȝ-u maam-a̋s o éȝ-um e-dőő-a
and dead-N.s up PST=sit-IND=and PST=speak-INC-IND=and and he-N.s mother-G.s to he-A.s PST=give-IND


  • 16. Fear seized them all and they began to praise God. "A great prophet has risen among us," they said; and, "God has visited his people."
  • Took and fear all, and they.glorified the God saying that prophet great has.arisen among us, and that has.visited the God the people of.him.
  • da na̋a̋ra őrun e-ga̋a. da éȝus ȝűmum e-m̨a̋ga te̋e̋antus: m̃a me̋żu m̃a̋a̋þlu m̃ús áda e̋e̋ga m̃ar. da m̃a ȝűmu su-le̋uðum nïnı̋ma m̃ar:
da na̋a̋r-a őr-un e=ga̋-a da éȝ-us ȝűm-um e=m̨a̋g-a te̋e̋-a-nt-us m̃a me̋żu-Ø m̃a̋a̋þ-l-u
and fear-N.s all-A.p PST=seize-IND and they-N.p God-A.s PST=glorify-IND say-IND-AP-N.p QUOT great-ABS prophesy-AG-N.s
m̃-ús áda e̋~e̋g-a m̃ar da m̃a ȝűmu eȝu=le̋uð-um nĭ~nı̋m-a m̃ar
1p-G among PRF~arise-IND QUOT and QUOT God-N.s his=people-A.s PRF~visit-IND QUOT


  • 17. This was the report that spread about him throughout Judea and the surrounding country.
  • And went.out the word this in all the Judea about him and all the neighborhood.
  • da eȝús sépa i-sa̋m̃o őra ȝehud̨a̋sk̬e őra hausderősk̬e éna e-la̋fa⁝
da eȝ-ús sépa i=sa̋m̃-o őra-Ø ȝehud̨-a̋s=k̬e őra-Ø hausdar-ős=k̬e éna e=la̋f-a
and he-G.s about this=word-N.s all-ABS Judea-G.s=and all-ABS neighborhood-G.s=and in PST=spread-IND