The wiki has recently been updated. Please contact me by talk page or email if you encounter any issues.

Senjecas - Psalm 100: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
m (Font size changed. Glossing table updated.)
m (Pronunciation table, glossing abbreviations updated.)
Line 2: Line 2:


==Pronunciation table==
==Pronunciation table==
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:500px;"
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:1000px;"
!p
! colspan="6" | <center>'''peműko'''<br>(labial)</center>
|
|
! colspan="6" | '''riisűko'''<br>(dental)
|
|
! colspan="6" | '''muitűko'''<br>(alveolar)
|
|
! colspan="6-" | '''vainűko'''<br>(palatal)
|
|
! colspan="2" |
|
|
! colspan="6" | '''ṡ̨uuše̋nos'''<br>(vowels)
|
|
! colspan="3" | '''nı̋þo ṡ̨uuše̋nos'''<br>(weak vowels)
|-
!<center>p</center>
!b
!b
!f
!f
Line 57: Line 77:
|/m̥/
|/m̥/
|/m/
|/m/
|
!
|
!
|/t/
|/t/
|/d/
|/d/
Line 65: Line 85:
|/l̥/
|/l̥/
|/l/
|/l/
|
!
|
!
|/ʦ/
|/ʦ/
|/ʣ/
|/ʣ/
Line 73: Line 93:
|/ɾ̥/
|/ɾ̥/
|/n/
|/n/
|
!
|
!
|/k/
|/k/
|/g/
|/g/
Line 81: Line 101:
|/j̊/
|/j̊/
|/j/
|/j/
|
!
|
!
|/sʷ/
|/sʷ/
|/sʲ/
|/sʲ/
|
!
|
!
|/i/
|/i/
|/e/
|/e/
Line 93: Line 113:
|/o/
|/o/
|/u/
|/u/
|
!
|
!
|/ɪ/
|/ɪ/
|/ɛ/
|/ɛ/
Line 103: Line 123:
==Glossing abbreviations==
==Glossing abbreviations==
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:left; margin: 1em auto 1em auto;"
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:left; margin: 1em auto 1em auto;"
|1s/p = first person singular/plural
|1s/p = 1st person singular/plural
|V(.s/p) = vocative (singular/plural)
|ABL = [[Wikipedia:Ablative case|ablative suffix]]
|COL = [[Wikipedia:Collective noun|collective]]
|COL = [[Wikipedia:Collective noun|collective]]
|EQU = equative degree
|EQU = equative degree
|INS = instrument
|INS = instrument
|PST = past
|PRF = perfect
|SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]]
|-
|-
|2s/p = second person singular/plural
|2s/p = 2nd person singular/plural
|ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective)
|ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective)
|CONV = conversive
|CONV = conversive
|F = feminine
|F = feminine
|INT = intensive prefix
|INT = intensive prefix
|Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]]
|PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]]
|TRZ = transitivizer
|-
|-
|
|3 = 3rd person
|ADV = adverb
|ADV = adverb
|DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
|DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
|FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
|FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
|M = masculine
|LAT = [[Wikipedia:Lative case|lative suffix]]
|QUOT = direct quotation
|PST = past
|VOC = vocative particle
|-
|-
|
|A(.s/p) = accusative (singular/plural)
|AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]]
|AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]]
|DIM = diminutive
|DIM = diminutive
|FUT = future
|FUT = future
|OCC = occupation suffix
|LOC = [[Wikipedia:Locative case|locative suffix]]
|RPRF = recent perfective
|Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]]
|
|-
|-
|A(.s/p) = accusative (singular/plural)
|G(.s/p) = genitive (singular/plural)
|AP = agent (active) participle
|AP = agent (active) participle
|ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]]
|ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]]
|IMP = imperative
|IMP = imperative
|PP = patient (past) participle
|M = masculine
|SBJ = subjunctive
|QUOT = direct quotation
|
|-
|-
|G(.s/p) = genitive (singular/plural)
|N(.s/p) = nominative (singular/plural)
|AUG = augmentative
|AUG = augmentative
|EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]]
|ELT = [[Wikipedia:Elative case|elative]]
|INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]]
|INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]]
|PRF = perfect
|OCC = occupation suffix
|SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]]
|RPR = recent perfective
|
|-
|-
|N(.s/p) = nominative (singular/plural)
|V(.s/p) = vocative (singular/plural)
|CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]]
|CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]]
|ELT = [[Wikipedia:Elative case|elative]]
|EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]]
|IND = indicative
|IND = indicative
|PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]]
|PP = patient (past) participle
|VBLZ = verbalizer
|SBJ = subjunctive
|
|}
|}


Line 158: Line 185:
*Literal Hebrew translation
*Literal Hebrew translation
*Senjecan text
*Senjecan text
::Gloss
:Gloss
 


<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''ðeesga̋a̋ȝo ɫ''' - Psalm 100</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''ðeesga̋a̋ȝo ɫ''' - Psalm 100</div>

Revision as of 11:32, 26 May 2020

Pronunciation table

peműko
(labial)
riisűko
(dental)
muitűko
(alveolar)
vainűko
(palatal)
ṡ̨uuše̋nos
(vowels)
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ǫ o u ĭ ĕ ŭ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) CONV = conversive F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix Q = interrogative particle
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELIS = elision IMP = imperative M = masculine QUOT = direct quotation
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle SBJ = subjunctive


Text

  • New American Bible
  • Literal Hebrew translation
  • Senjecan text
Gloss
ðeesga̋a̋ȝo ɫ - Psalm 100
ivrĕȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Hebrew
  • 1. A psalm of thanksgiving. Shout joyfully to the Lord, all you lands;
  • psalm of.thanksgiving. Shout.joyfully to.JHWH, all-the.land.
  • kuȝa̋s ðeesga̋a̋ȝo: őra mexa̋s. ȝahm̃űs o báirvi ga̋le:
kuȝ-a̋s ðeesga̋a̋ȝ-o őra-Ø mex-a̋s ȝahm̃-űs o báir-vi ga̋l-e
thanksgiving-G.s psalm-N.s all-ABS land-V.p JHWH-G.s to joyful-ADV shout-IMP


  • 2. worship the Lord with cries of gladness; come before him with joyful song.
  • Serve JHWH with.gladness. Come before.his.face with.singing.
  • raaðta̋s móóda ȝahm̃um nı̋ı̋xe: ga̋a̋ȝu móóda nu-mőőrom n̨ópa ǧe̋me:
raaðt-a̋s móóda ȝahm̃-um nı̋ı̋x-e ga̋a̋ȝ-u móóda eȝu=mőőr-om n̨ópa ǧe̋m-e
gladness-G.s with JHWH-A.s serve-IMP sing-SUP with his=face-A.s before come-IMP


  • 3. Know that the Lord is God, our maker to whom we belong, whose people we are, God's well-tended flock.
  • Know that-JHWH he (is) God. He has.made.us and.not we his.people and.the.sheep.of his.pasture.
  • ȝa̋hm̃um ȝűmum éȝum (e̋su) sa̋a̋re: éȝu. da m̃us ne. m̃un vĭva̋a̋na. eȝu-le̋uðuk̬e eȝu-lesm̃ős őm̃esk̬e:
ȝa̋hm̃-um ȝűm-um n-um e̋s-u sa̋a̋r-e n-u m̃-us ne m̃-un vĭ~va̋a̋n-a nu=le̋uð-u=k̬e nu=lesm̃-ős őm̃-es=k̬e
JHWH-A.s God-A.s 3med-A.s be-SUP know-IMP 3med-N.s 1p-N not 1p-A PRF~make-IND his=people-N.s=and his=flock-G.s sheep-N.p=and


  • 4. Enter the temple gates with praise, its courts with thanksgiving. Give thanks to God, bless his name;
  • Enter.into his.gates with.thanksgiving, his.courts with.praise. Be.thankful to.him, bless his.name.
  • kuȝa̋s móóda éȝu-ta̋þon. aina̋s móóda éȝu-ı̋bon tı̋ı̋re: eȝús o kűirus e̋se. eȝu-fe̋e̋tom pı̋re:
kuȝ-a̋s móóda éȝu=ta̋þ-on ain-a̋s móóda éȝu=ı̋b-on tı̋ı̋r-e eȝ-ús o kűir-us e̋s-e eȝu=fe̋e̋t-om pı̋r-e
thanksgiving-G.s with his=gate-A.p praise-G.s with his=court-A.p enter-IMP he-G.s to thankful-N.p be-IMP his=name-A.s bless-IMP


  • 5. good indeed is the Lord, whose love endures forever, whose faithfulness lasts through every age.
  • For-(is) good JHWH; everlasting his mercy; And unto generation and generation his faithfulness.
  • hi ȝa̋hm̃u va̋du (e̋sa): eȝu-bűɫa šeðta̋s éna (e̋sa): da eȝu-őőrta sa̋iþlamk̬e sa̋iþlamk̬e do (e̋sa)⁝
hi ȝa̋hm̃-u va̋d-u e̋s-a eȝu=bűɫ-a šeðt-a̋s éna e̋s-a da eȝu=őőrt-a sa̋iþl-am=k̬e sa̋iþl-am=k̬e do e̋s-a
for JHWH-N.s good-N.s be-IND his=mercy-N.s eternity-G.s in be-IND and his=faithfulness-N.s generation-A.s=and generation-A.s=and to be-IND