Senjecas - Nunc Dimittis: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
mNo edit summary
m (Font size changed. Glossing table updated.)
Line 1: Line 1:
<font size = 4>
==Pronunciation table==
==Pronunciation table==
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:500px;"
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:500px;"
Line 148: Line 150:
|IND = indicative
|IND = indicative
|PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]]
|PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]]
|
|VBLZ = verbalizer
|}
|}




==Text==
==Text==
*New American Bible
*New American Bible
*Literal Greek translation
*Literal Greek translation

Revision as of 09:03, 16 August 2018

Pronunciation table

p b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ǫ o u ĭ ĕ ŭ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = first person singular/plural V(.s/p) = vocative (singular/plural) COL = collective EQU = equative degree INS = instrument PST = past
2s/p = second person singular/plural ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) CONV = conversive F = feminine INT = intensive prefix Q = interrogative particle
ADV = adverb DES = desiderative FRQ = frequentative M = masculine QUOT = direct quotation
AG = agent DIM = diminutive FUT = future OCC = occupation suffix RPRF = recent perfective
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AP = agent (active) participle ELIS = elision IMP = imperative PP = patient (past) participle SBJ = subjunctive
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis INC = inchoative PRF = perfect SUP = supine
N(.s/p) = nominative (singular/plural) CAUS = causative ELT = elative IND = indicative PRV = privative prefix VBLZ = verbalizer


Text

  • New American Bible
  • Literal Greek translation
  • Senjecan text
Gloss
ímu tú tőba - The Nunc Dimittis (Luke 2:29-32)
garáiȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Greek


  • 29. "Now, Master, you can dismiss your servant in peace; you have fulfilled your word.
  • now you.dismiss the servant of.you, master, according.to the word of.you in peace
  • tú. anderű. ímu tu-sam̃ős épa miirta̋s éna tu-nı̋ı̋xlum tőba.
t-ú ander-ű ímu tu=sam̃-ős épa miirt-a̋s éna tu=nı̋ı̋x-l-um tőb-a
2s-V Lord-V.s now your=word-G.s according.to peace-G.s in your=serve-AG-A.s dismiss-IND


  • 30. For my eyes have witnessed your saving deed.
  • because saw the eyes of.me the salvation of.you
  • hi mu-t̬a̋los tu-ne̋sam e-na̋ka.
hi mu=t̬a̋l-os tu=ne̋s-am e=na̋k-a
because my=eye-N.p your=salvation-A.s PST=see-IND


  • 31. displayed for all the peoples to see:
  • which you.have.prepared before face of.all the people
  • táam tu őru leuðűs moorős n̨óópa fĭfa̋ra.
tá-am t-u őru-Ø leuð-űs moor-ős n̨óópa fĭ~fa̋r-a
which-A.s you-N.s all-ABS people-G.s face-G.s before PRF~prepare-IND


  • 32. A revealing light to the Gentiles, the glory of your people Israel."
  • light for revelation of.nations and glory of.people of.you Israel.
  • mexa̋m teida̋s éra f̨őþomk̬e tu-leuðűs ȝisráelűs m̨a̋gamk̬e⁝
mex-a̋m teid-a̋s éra f̨őþ-om=k̬e tu=leuð-űs ȝisráel-űs m̨a̋g-am=k̬e
nation-G.p revelation-G.s for light-A.s=and your=people-G.s Israel-G.s glory-A.s=and